Быт 2:1-4а завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании начинается с 2:4б и существенно отличается от первого, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать схематичному изложению (с наличием однообразных фраз), где используются повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться передать эту разницу в своих версиях.
Быт. 2:4б-25 представляет повествование о сотворении немного с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1:1-2:4а. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого, а не как отдельный, независимый рассказ (вступающий с ним в конфликт).
«Яхве» (евр. YHWH обычно транслитерируют как ЯХВЕ или Яхве), личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, в католической традиции и по сей день принято переводить евр. YHWH именно так. Конечно, недостаток использования «Господь» заключается в том, что это - титул Бога, а не Его личное имя (поскольку в греч переводе ВЗ сер. 3 в. до Р. Х., Септуагинте, принято было переводить евр. YHWH как КЮРИОС, т. е. "Господин") (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#yahweh)
Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к языку оригинала (т. е. древнееврейскому), насколько позволяют языки их проектов.
Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые существуют в их проектных языках, таких как: «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. д. Конечно, все они являются описательными названиями (титулами), а не личными именами, поэтому велика вероятность столкнуться с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».
Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, ему необходимо следовать повсеместно, когда в Писании встречается имя «Яхве» (евр. YHWH).
Однако переводчикам в случае сочетания титула верховного бога вместе с транслитерацией евр. "Яхве" следует обратить внимание на то, что у читателя может сложиться путаница, если берётся эпитет местного бога и прикладывается к Богу Библии (они могут подумать, что это один и тот же бог). В связи с этим следует выбрать либо наименее употребимый, либо нейтральный эпитет.
Это был не просто огород или возделанное поле. Напротив, это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Евр. слово ГАН, переводимое как "сад". означает огороженное место. Кроме того, из Эдемского сада текла река, что указывает на следующее: сад был особенным, святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и ирригационную систему (каналы, потоки для орошения сада). В Откр. 22:1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#holy)
יְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ - "И были завершены небеса и земля и все воинство их". Альт. перевод: "Так были созданы небо и земля и весь строй творений небесных и земных" (СРП РБО). Гл. כלה (пуаль): быть завершённым, законченным. Сущ. צָבָא: 1. армия, войско, воинство, ополчение; 2. служение, служба (военная или религиозная).
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Или: "небо" или "небеса". К седьмому дню Бог сотворил небо и землю, и всё воинство их. Под "воинством небесным" подразумеваются или ангелы или горящие на небосклоне звезды, которые напоминают "воинские ряды"; притяжат. мест. "их" означает, однако, что речь идет о воинстве небес и земли; тут, по-видимому, подразумевается всё то лучшее, что имеется в обеих сферах. Именно эта мысль передана в Септуагинте (там букв. так: "И соорудились небо и земля и всё строение их").
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה - "И завершил Элохим (Бог) в день седьмой работу/дело свою, которую делал, и почивал/ успокоился в день седьмой от всей работы/дела, которую делал". Альт. перевод: "В день седьмой завершил Бог труды созиданья. В день седьмой Бог пребывал в покое: Он окончил труды созиданья" (СРП РБО). Гл. כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться; 2. быть определённым, быть решённым; 3. исчезать, погибать, разрушаться; 4. истлевать, истощаться, тускнеть (о глазах, часто от ожидания). Сущ. מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь. Гл. שבת: 1. прекращаться, останавливаться; 2. покоиться, почивать, праздновать (субботу). быть уничтоженным, прекращаться, исчезать. 3. прекращать, останавливать, положить конец; 4. убирать, удалять, уничтожать.
Это идиома. Альт. перевод: «закончил» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Седьмой же день был днем покоя, получившим название субботы (евр. ШАББАТ). Из построения 2-го и 3-го стихов в еврейском тексте следует, что особое смысловое ударение в них поставлено на числительном "седьмой". Число "семь" часто сопряжено на страницах Священного Писания с "заветом". Поэтому не удивительно, что суббота стала знамением Божьего завета с Израилем, заключенным на горе Синай (см. Исх. 31:13, 17).
וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃ - "И благословил Элохим (Бог) день седьмой и освятил его, потому что в него почивал/успокоился от всей работы Его/дела, которую сотворил Элохим (Бог), чтобы сделать". Альт. перевод: "Благословил Бог день седьмой и священным его сделал, ибо в этот день Он пребывал в покое: Он окончил труды сотворенья и созиданья" (СРП РБО). Гл. ברךְ: благословенный; 2. преклоняться. благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. благословлять себя, желать благословений себе. ставить на колени. Гл. קדש: быть святым, 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым, святить, освящать, почитать святым, посвящать, быть освящённым, быть посвящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать. святиться, освящаться, (про)являть святость, посвящаться, вести себя свято. Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным.
Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.
Или: «отделить его» или «назвать его своим». И благословил Бог седьмой день, и освятил его, потому что им запечатлено было завершение творения. С этого момента субботний покой Бога становится преобладающей темой Писания. Здесь, ещё до грехопадения, он соответствует завершенному (и совершенному) творению, освященному и пребывающему в покое. А после грехопадения покой становится целью, стремление к которой не угасает, предметом постоянного вожделения. Эта цель могла осуществиться в условиях теократического правления обетованной землей.
Начиная с с Быт. 2:4б рассказывается о том, как Бог на шестой день сотворил людей.
אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם "Вот происхождение/родословие небес и земли. Когда сотворил (букв.: в сотворении) их; в день тот, (когда) создал Господь Бог (ЯХВЕ Элохим) небеса и землю,". Альт. перевод: "ВОТ ПОВЕСТЬ О НЕБЕ И ЗЕМЛЕ — О ВРЕМЕНИ, КОГДА ОНИ БЫЛИ СОТВОРЕНЫ. Когда ГОСПОДЬ Бог создал землю и небо," (СРП РБО) Сущ. תוֹלָדוֹת: 1. происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство. Гл. ברא: творить, сотворить, создавать. быть сотворённым или созданным. вырезать, расчищать (от растений); жиреть, тучнеть. Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным.
«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1:1-2:3 или 2) это события, описанные в Бытии 2.
"Господь Бог создал их". В гл. 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге» (Элохим), но во гл. 2 он всегда говорит о Боге как о «Господе Боге» (ЯХВЕ Элохим).
"когда Господь Бог создал."Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню. "Вот происхождение неба и земли" - эта фраза служит заголовком к целому разделу библейской предыстории, начинающемуся отсюда (заканчивается он (раздел) главой 4). А выражение "в то время" - указание на "шестидневный период", рассмотренный выше.
וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה "Всякий/каждый кустарник полевой еще не был (=не появился) на земле, и всякая/каждая трава полевая ещё не выросла/проросла (вылезла), потому что не посылал дождь Господь Бог на землю и человека нет (=не было), чтобы обрабатывать/культивировать землю (грунт)". Сущ. שִיחַ: куст, кустарник. Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. Гл. צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде). выращивать; перен. производить. Гл. מטר (гифил): быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. Гифил: посылать дождь, изливать или проливать дождь. Гл. עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. Поражает, что сотворение Адама произошло в условиях, когда земля не произвела еще полевых злаков, т. е. необходимой для человека пищи, и Бог еще не посылал дождя на землю, но влажный пар окутывал ее. Прямо сказано, что в то время, до создания Богом первой человеческой четы, не было на земле никаких людей (и не было человека для возделывания земли). Поражает, что сотворение Адама произошло в условиях, когда земля ещё не произвела полевых злаков, т. е. необходимой для человека пищи, и Бог ещё не посылал дождя на землю, но влажный пар окутывал её (см. ст. 6). Прямо сказано, что в то время, до создания Богом первой человеческой четы, не было на земле никаких людей (и не было человека для возделывания земли). Здесь отчётливо виден замысел Бога: растения на Земле не появляются до тех пор, пока не появляется человек, который должен был заботиться о них и обрабатывать землю (почву). Земная растительность напрямую связана с божественным призванием для человека - необходимостью трудиться ("обрабатывать землю") и удовлетворением его физических нужд (пища).
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה - "Пар/туман поднимался от/с земли, и вода орошал всю поверхность (букв.: всё лицо земли) земли (грунта)". Сущ. אֵד: 1. пар, испарение, туман; 2. родник, подземный ручей свежей воды. Гл. עלה: подниматься, восходить. Гл. שקה (гифил): давать пить, поить, орошать; быть наполненным (жидкостью). Сущ. אֲדָמָה: земля, почва, страна.
Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ - "И сформировал Господь Бог (Элохим) человека (из) праха/пыли земного/грунта и вдохнул в нос его дыхание жизни, и стал Адам душой живой (=живым существом)". Возм. перевод: "И создал ГОСПОДЬ Бог человека из пыли земной‚ вдохнул в его ноздри дыхание жизни и человек ожил" (СРП РБО) или "Господь Бог создал человека из праха земного и вдохнул в него дыхание жизни, и стал тот творением живым" (пер. Кулакова). Гл. יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать, быть созданным. יהוה: Тетраграмматон, Яхве, Господь, Сущий. Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). Сущ. אֲדָמָה: земля, почва, страна. Гл. נפח: дуть, раздувать; 2. вдыхать, вдувать; 3. издыхать. быть раздуваемым. בְּאַפָּיו (в ноздри его) от אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. Сущ. נְשָמָה: дыхание, дуновение, дух, душа. Здесь в еврейском встречается имя Яхве (Тетраграмматон, Господь Бог; см. также ст. 5). Далее оно употребляется неоднократно, подчеркнуто, и это важно (2:4-5, 7-9,15-16, 18-19, 21-22). Верховный Творец (Бог) из второй главы - это Яхве (Господь), заключающий завет с Израилем. И это доводилось до сведения народа, чтобы тот осознал, что его Господь сотворил все сущее и, следуя Своему особому замыслу, в начале создал человека. Здесь обращают на себя внимание два момента: сотворив человека из праха земного Господь вдунул в него (букв. - "в ноздри его") дыхание жизни. Слово "создал" в 2:7 применимо к работе художника, гончара или скульптора. Бог как бы уподобляется здесь искусному гончару, придающему задуманную форму сосуду из глины. Человек был создан Им из "земного материала" и является земным. Вопреки мечтам, которые овладеют им позднее, "стать, как боги" (3:5). (Интересно, что этимологически евр. слово АДАМ (человек) родственно слову АДАМА, означающему "земля"; ср. также 3:17.) Став душой живой, человек превращается в существо духовное, способное к общению с Богом и служению Ему.
וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ "И насадил Господь Бог (Элохим) сад в Эдеме на востоке, и поместил/поселил туда человека, которого сформировал". Альт. перевод: "Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме, и там поселил человека, которого создал" (пер. Кулакова). Гл. נטע: насаждать; перен. устраивать, создавать; 2. вбивать (гвоздь). быть посаженным. Сущ. גּן: сад. Сущ. עֵדֶן: Едем, рай; блаженство, наслаждение. מִקֶּדֶם - "На востоке". Сущ. קֶדֶם: восток, восточный; 2. перед, передняя сторона, спереди; 3. древний, издавна, прежний. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни); ставить знак, быть положенным, быть поставленным. Гл. יצר: 1. формировать, ваять; 2. создавать, образовывать.
Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев. Также важно помнить, что сады на Древнем Ближнем Востоке были защищённым местом (обычно обносились оградой, см. в гл. 3, как Бог у входа в Эдем ставит херувима с мечом, чтобы Адам и Ева не смогли туда вернуться). Итак, человек был помещен самим Господом Богом в совершенные условия. Однако сад в Эдеме явился и местом испытания человека на способность к послушанию. Описание Божьего сада (ст. 8), деревьев ( см. далее ст. 9), и реки, вытекавшей из него (см. далее ст. 10), завершается заповедью: человек мог наслаждаться всем этим, но не должен был есть от запретного дерева (см. далее ст. 17).
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע - "И вырастил Господь Бог (Элохим) из земли (грунта) всякое дерево приятное/желанное на вид и хорошее (плодами) для пищи, и дерево жизни - посреди сада и дерево познания добра и зла". Возм. перевод: "Из земли по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада - дерево жизни и дерево познания добра и зла" (пер. Кулакова). Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; с хифилем: выращивать; перен. производить. Гл. חמד (нифал, прич.): 1. желать; 2. наслаждаться, находить удовольствие. прич. желанный, приятный. вожделеть, страстно желать, жаждать. Сущ. דַעַת: (по)знание, ведение, умение, разумение. Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). Прил. רַע: 1. плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; как сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.
Или: "дерево, дающее людям жизнь"
«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи».
Это - фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-merism) Хотя вначале Бог, возможно, сотворил деревья уже "взрослыми" (см. 1:12), но райские деревья Он произрастил позже (см. 2:9). Среди них было два совершенно особенных дерева: одно, которое давало жизнь ("дерево жизни"), и другое - дававшее познание добра и зла при вкушении его плодов. Другими словами, "добро и зло" - как понятия о том, что содействует сохранению жизни или, напротив, её уничтожению, были бы восприняты на опыте в случае вкушения запретного плода (см. позже ст. 17). Вероятность катастрофического исхода для человека увеличивалась с возрастанием его самонадеянности в подходе к жизни и в результате неразумных попыток манипулировать ей. Дерево жизни, с другой стороны, по-видимому, несло в себе средство сохранять и продлевать жизнь Адама и Евы в их блаженном состоянии. Эти деревья росли посреди рая, вероятно, недалеко друг от друга; они "образовывали основу" для предстоявшего первым людям испытания.
וְנָהָרּ יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים - "И река/поток выходила из Эдема для орошения/напоения сада, и оттуда она разделялась и была на четыре реки (букв. начала/ответвления)". Возм. перевод: "Из Эдеме, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки" (пер. Кулакова). Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать; быть наполненным (жидкостью). Гл. פרד (нифал): разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. Сущ. ראש: голова (а также: 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; 5. отряд; 6. поток (реки); 7. общая сумма или число, итог). Изобилие, богатство растительности и, вероятно, существенные размеры сада Эдема подчёркиваются тем, что вытекающая из него река разделялась на четыре рукава. Таким образом, не оставалось уголка сада, который не был бы подпитан её водами. Примечательно, что и деревья (ст. 9), и река (ст. 10), и упоминаемые в далее в ст. 11-12 золото и камень оникс, которые были в саду Эдема, станут и "элементами" нового, вечного, творения (см. Откр. 21:10-11, 21; 22:1-2), и это значит, что рай (сад Эдема) будет восстановлен (на новой земле).
שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישֹׁ֑ון ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב "Имя первой - Пишон, она огибала всю землю Хавила, в которой золото". פִישוֹן: Пишон; скорее всего Голубой Нил . Гл. סבב (прич.): поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. חֲוילָה: Хавила.
Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
"вся земля называется Хавила". Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "В Хавила золото" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-distinguish) Эти стихи (10-14), представляющие отступление от основного текста, описывают богатство известного тогда мира (золото, драгоценные камни, благовонная смола - бдолах).
וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם "И/а золото той страны - оно хорошее; там бдолах и камень шохам". Возм. перевод: "(золото той страны хорошее; есть там и благовония и драгоценный камень оникс.)" (пер. Кулакова) Сущ. בְדלַח: бдолах (ароматная прозрачная желтоватая смола одного из арабских деревьев). Сущ. שֹׁהַם: оникс.
Слово «там» ставится первым в данной фразе для акцента. Альт. перевод: «Здесь также можно найти бдолах (благовония) и камень оникс»
Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола - это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-unknown)
"камни оникса." Оникс - это определенный вид драгоценного камня. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-unknown) Сад, вероятно, находился в районе, который можно обозначить так: Персидский залив, Месопотамия, Египет. И если рельеф этих мест не изменился после потопа, то самыми верными "ориентирами" служат Тигр (в оригинале и в русском тексте - Хиддекель) и Евфрат, т. е. третья и четвертая реки (см. ст. 14). Первая из четырех рек - Фисон - текла через Хавилу (Голубой Нил, в Африке).
וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ "И имя/название реки второй - Гихон, она огибает всю землю Куш". Гл. סבב (прич.): поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться.
Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
"вся земля называется Куш" Вторая река - Гихон - протекала в земле Куш (Эфиопия), т. е. указание на Египет, Нил.
וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת - "И имя/название реки третьей Хиддекель (Тигр), она идёт к/на востоку (от) Ашшура (=Ассирии). И река четвёртая - Ферат (Евфрат)". Гл. הלךְ (прич.): идти, ходить, (про)двигаться, ползти. Сущ. קִדְמָה: 1. восток, восточная сторона; 2. перед.
Или: «которая течет (на земле) к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альт. перевод: «Она течёт к востоку от Ассирии» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-distinguish)
יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ - "И взял Господь Бог (Яхве Элохим) человека и поселил его в саду Эдема, чтобы обрабатывать/служить его и хранить/охранять его". Гл. לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. Гл. נוח (хифил) - поместить; даровать мир, покой. Гл. עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. Гл. שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься. соблюдать (идолов), т. е. поклоняться. остерегаться, беречься, быть осторожным.
"Сад, который был в Едеме"
«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.
чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём. Назначение человека состояло в осуществлении им духовного служения. Подбор слов в еврейском тексте лишний раз наводит на мысль об этом: "и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его". Так что приведенная фраза, возможно, содержит и вторую мысль: какую бы работу ни исполнял человек, она должна быть его служением Богу. Ведь эти глаголы в ВЗ обычно используются в значении "служить" и "повиноваться" соответственно. Эдемский сад был как святилище, в котором Адам должен был быть первым первосвященником. Поэтому он служит и оберегает сад, как позднее, например, Моисей и левиты служили и оберегали скинию (там используются те же глаголы).
וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל - "И повелел/приказал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку, говоря: "От всякого/каждого дерева сада точно можешь есть (букв.: "едя, будешь есть")". Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь. Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять, быть съеденным, быть съедобным, быть пожранным, быть истреблённым, питать, кормить.
Или: "Плод каждого дерева в саду". В ст. 16 впервые в Ветхом Завете употреблён гл. ЦАВА, означающий "повелеть" или "заповедать". Первая заповедь Бога, обращенная к человеку, касалась жизни и смерти, добра и зла. И, как все последующие Божьи заповеди, она содержала в себе, наряду с благословениями, - запреты. Все блага земли и сопряженные с ними удовольствия были в распоряжении человека, кроме того, что ему было запрещено. Подбор и расположение слов в ст. 16-17 (и это особенно чувствуется в евр. тексте) свидетельствуют о суровости этого запрета: человек может есть плоды от всякого дерева в саду, но, вкусив плод от запретного дерева, он смертью умрет (т. е. непременно умрёт, см. ст. 17).
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת - "Но/а от дерева познания добра и зла не ешь (=не должен ты есть) от него, потому что в день (когда) ты съешь от него, смертью умрешь". Альт. перевод: "кроме дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов: если съешь — в тот же день умрешь" (СРП РБО). Гл. מות: умирать; причастие: мёртвый, умерщвлять, убивать, быть умерщвляемым или убиваемым. умерщвлять, убивать. מֹ֥ות תָּמֽוּת - "Смертью умрешь" - усиленная глагольная конструкция, означающая: "точно умрешь, сто процентов умрешь".
Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду вы можете есть» в ст. 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.
Или: «Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть». Это первое наставление перекликается с теми, которые получит народ Божий при Моисее. Создав человека в соответствии со Своим особым замыслом, Бог одарил его способностью осознавать возложенную на него моральную ответственность. Он поселил первую человеческую чету в саду Эдема, чтобы там, в специально созданных для них условиях, они учились быть послушными Ему, и предупредил их, что они поставлены перед выбором - жизнь или смерть, в зависимости от их послушания или неповиновения Его слову. Наставления, преподанные впоследствии Израилю (записаны во Втор. 30:11-20), параллельны по мысли в Быт. 2:8-17.
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃ "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим : "Нехорошо быть человеку одному (одинокому), сделаю-ка ему помощника (такого) как (он, но) противоположного ему". Альт. перевод: "Нехорошо быть человеку, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему по стать" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДЬ Бог сказал: — Плохо человеку быть одному. Я сотворю для него помощника, ему под стать" (СРП РБО). Сущ. בַד: одиночество, уединение; нареч. в одиночку, отдельно, кроме, сверх. Гл. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. быть сделанным, быть приготовленным. сжимать, быть сделанным, быть устроенным. עֵזר: помощь, помощник, помощница. Предл. נֶגֶד: против, напротив, пред, впереди, противоположный. Сущ. противоположность, соответствующая часть.
Или: «Я создам помощника, который является подходящим для него». Здесь говорится о сотворении женщины и об установлении института брака; для евреев это имело особое значение, т. к. брачные отношения являлись опорой Израильского общества. Мужу и жене Бог предназначил быть в духовном единстве, направленном на совместное служение Ему и на исполнение Его заповедей. При наличии этой гармонии общество, благословляемое Богом, процветает.
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ - "И сформировал Господь Бог (Яхве Элохим) из земли (почвы) всякое животное поля и всякую птицу небес и привёл к человеку, чтобы посмотреть, как (тот) назовёт его. И всё/каждое, которое назовёт его человек, душу живую (=живое существо), будет он именем его". Альт. перевод: "ГОСПОДЬ Бог создал из земли всевозможных зверей и птиц и привел к человеку, чтобы посмотреть, как тот назовет их. Так животные получили от человека свои имена" (СРП РБО). Гл. יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать, быть созданным. Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.
Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альт. перевод: «все виды животных и птиц». Адам давал имена живым существам (как бы подчёркивая через них их сущность), однако своим словом он не творил (подобно Богу), но лишь являл на деле ту власть, которая ему была дана - как образу Божию - свыше. Через дарование имён животным человек проявляет свою власть над ними.
וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ - "И назвал человек имена для всякого скота (животного) и птицы небес, и для всякого животного поля, а для человека не нашёл (=нашлось) помощника (такого) как (он, но) противоположного ему". Альт. перевод: "Всем домашним животным, всем птицам, всем зверям дал человек имена — но не нашел среди них помощника себе под стать" (СРП РБО). Гл. מצא: 1. достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать. но для человека не нашлось помощника, подобного ему Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «но для себя человек на нашёл соответствующего помощника» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Адам был один, и это было нехорошо; всё же остальное в творении было хорошо (ср. 1:4,10, 12, 18, 21, 25). Когда человек вступил в свою роль представителя Бога на земле (давая имена животным (2:19-20) - Адам тем самым свидетельствовал о своём будущем владычестве над ними; ср. 1:28) - , то начал ощущать своё одиночество (2:20).
וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה - "И навёл/бросил Господь Бог (Яхве Элохим) крепкий сон на Адама (человека), и тот уснул. И взял одно из его рёбер/боков и закрыл мясом под ним". Возм. перевод: "Тогда Господь Бог навёл глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было" (пер. Кулакова). Гл. נפל (хифил): падать; 2. нападать; низводить. 3. выпадать, получаться. Сущ. תַרְדֵמָה: крепкий сон, сонливость, усыпление. Гл. ישן: спать, засыпать, стареть, усыплять. Гл. לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. מִצַּלְעֹתָיו - "Из рёбер (бока) его". Сущ. צֵלָע: ребро, сторона, бок. Гл. סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять быть закрытым, быть заключённым или запертым, запираться, закрываться. Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. Сущ. תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за.
"ввёл человека в сон." Глубокий сон - это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.
Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם - "И построил Господь Бог (Яхве Элохим) ребро (бок), которое взял из/от/у человека в женщину (=построил из ребра...женщину), и привёл её к человеку". Альт. перевод: "Из ребра ГОСПОДЬ Бог создал женщину и привел ее к человеку" (СРП РБО). Гл. בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. Сущ. אִשָּׁה: женщина; жена; самка; каждая.
«Из ребра ... он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину. Еврейское слово ИШША ("жена") - это производное от слова ИШ ("муж"). Тем самым в евр. тексте подчёркивается, что между мужчиной и женщиной (как мужем и женой) Бог изначально заложил сущностную связь: женщина подобна мужчине, однако сотворена она не из праха земного (как другие животные), но из плоти человека (Адама), поэтому и может быть ему помощницей под стать.
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת - "И сказал человек: "Этот раз (=наконец)! Кость от костей моих и плоть от плоти моей. Для этой назовётся (=она будет названа/назовётся) женой, потому что от/из мужа взята эта (=она)". Альт. перевод: "И воскликнул человек: "Наконец! Кость от кости моей и плоть от плоти моей! Женщиной она называться будет, ибо взята из мужчины" (пер. Кулакова). Сущ. פַעַם: 1. ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4.** раз**; 5. удар. Сущ. עֶצֶם: кость; также в значении: тот же самый, этот же. Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. Гл. לקח (пасс. прич.): 1. быть забранным, взятым; 2. быть принесённым.
После безуспешного поиска партнера среди всех живых существ, Адам наконец-то увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, таким образом выражал свое чувство облегчения и радости.
Переводчик может написать сноску, в которой говорится: «Еврейское слово «женщина/жена» созвучно слову «мужчина/муж» (ИШ - ИШША)
То, что следует далее, написано автором. Человек - Адам - не говорил эти вещи. Это ремарка автора: вывод относительно института брака на основании того как Бог сотворил первую человеческую чету.
עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד "Поэтому оставит мужчина отца его и мать его и прилепится/приклеится к женщине/жене его, и будут плотью (мясом) одной". Альт. перевод: "(Вот почему мужчина оставляет отца и мать, и живет с женою, и становится с нею единой плотью.)" (СРП РБО). Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать, быть оставленным, быть брошенным, быть в пренебрежении. быть оставленным, быть покинутым. Гл. דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться: склеиваться, слипаться. וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד - "И будут одна плоть (одно мясо/одно тело)".
Или: «Вот почему... человек».
Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяются вместе, становятся одним телом. Возм. понимание: «их два тела станут одним телом» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom).
וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ - "И были двое они нагими - человек и женщина/жена его - и не стыдились (не имели стыда)". Альт. перевод: "И Адам, и жена его были наги, но не стыдились" (пер. Кулакова). Чис. שְנים: два, оба, двое. Прил. עָרוֹם: нагой, голый, обнажённый, неодетый. Гл. בוש: стыдиться, быть постыжённым; смущаться. задерживаться, медлить; постыжать, позорить, посрамлять; вести себя постыдно; стыдиться, быть постыженным. стыдиться (друг друга).
В смысле "не носили одежду".
Или: «им не стыдно было быть обнажёнными» Нагота Адама и Евы говорит о том, что они не стеснялись друг друга, не подозревая один в другом нечистых или злых умыслов. Такое общение, исполненное взаимного доверия, нарушилось при грехопадении и лишь в благополучном браке сохраняется до известной степени. "Нагота" имеет тут и буквальный и переносный смысл, свидетельствуя о первоначальной безгрешности первой четы.