Эта глава продолжает описание картины творения, начатое в Быт. 2:4. Однако в 3:1 начинается новый раздел этого описания. Итак, в 3:1 сказано: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», - именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. " Ученые обычно называют события этой главы «грехопадением человека» или «грехопадением», потому что здесь показано, как грех входит в мир.
Проклятие
В этой главе Бог проклинает змея (и косвенно мужчину и женщину) за отступничество. В общем, проклятие - это призыв Божьего наказания на кого-либо или что-либо. Однако в этой главе показано, что проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея, которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что Сам накажет их.
Многие ученые считают, что змей - это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. Это очень спорное предположение с малым количеством доводов. В Писании нет других мест, где змей используется как образ для сатаны. Важно скорее обращать внимание на личность змея, на то, каким образом он себя ведёт: он представлен как прототип искушения и искусителя. Поэтому гл. 3 содержит исчерпывающий материал для изучения искушения как феномена.
הַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן - "Змей был более мудрым/ловким/умным, чем все живые существа/звери поля, которых сделал/создал Господь Бог (Яхве Элохим). И сказал (змей) к женщине: "Так ли (действительно ли так) сказал Бог (Элохим) (чтобы) вы не ели от всякого дерева сада (в саду)""? Сущ. נחָש: змей. В Септуагинте (LXX) сущ. ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей. Прил. עָרוּם: хитрый, коварный, лукавый; 2. мудрый, (благо)разумный, рассудительный, умный. В LXX: прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый. מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה - "Из всех/чем все живые существа/животные поля". Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна. Частица אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. Змей описан как змей и больше ничего. Евр слово НАХАШ встречается 28 раз во всей Библии и означает: змей, змея. Разговор змея и женщины вызывает удивление у современного читателя, но не вызывало удивления у древнего. В еврейском тексте очевидна связь - посредством игры слов - между Быт. 3:1 и 2:25: Адам и Ева были "наги" (АРУММИМ - мн. ч.); змей был хитрее (АРУМ - проницательный, хитрый) других. Их нагота говорила о том, что они не знали зла, не видели расставленных для них ловушек, и поэтому змей пустил в ход свою хитрость, чтобы воспользоваться их чистотой и наивностью.
תֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל - "И сказала женщина змею: "От плодов (любого) дерева сада мы едим/можем есть"". В LXX: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ᾿Απὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα - "И сказала женщина змею: от плода дерева рая мы едим (можем есть)"". В Септуагинте появляется слово "рай", хотя в евр. тексте его нет. Сущ. παράδεισος: рай; в LXX говорится почему-то об Эдеме как об Эдемском рае. В евр. тексте - "плоды с деревьев сада" стоят во мн. ч.. В Септуагинте же - "плода дерева рая" сужается до единственного числа. Еврейский текст делает акцент на том, что Адаму и Еве было разрешено есть плоды от всякого дерева в саду Эдема, а это означает, что неповиновение (вкушение от запретного плода) влечёт за собой суровое наказание. Ведь если бы выбор деревьев для еды был скудным, то и "спрос" за нарушение Божьего наказа не должен был быть настолько суровым...
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן - "И/а от плода дерева, которое посреди сада, сказал Бог (Элохим): "Не ешьте (не должны вы есть) от него, и не прикасайтесь к нему, чтобы вам не умереть (а не то вы умрете/или вы умрете)". Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. בְּתֹוךְ־הַגָּן֒: "В середине сада". פֶּן־תְּמֻתֽוּן: "Чтобы не умереть (вам)/чтобы вы не умерли". Что касается плодов, то и в еврейском тексте (МТ) - ед. ч.: וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ - "И от плода дерева", и в LXX тоже ед. ч.: ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου - "От плода дерева". Слова этого стиха являются скорее всего пересказом женщины Божьего повеления, которое она могла получить от Адама. Этот пересказ начинается со слов «Мы можем есть...» в ст. 2. женщина сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала о том, что Он запретил. Однако в некоторых языках вначале принято говорить о том, что запрещено делать, и лишь затем - о том, что разрешено. К заповеди, данной Богом в Быт. 2:16-17, добавлено: "... и не прикасайтесь к нему". Откуда это выражение появилось в заповеди? Скорее всего, от Адама, которых хотел оградить свою женщину от лишних проблем, когда передавал ей Божий наказ.
יֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ - "И сказал змей женщине: "Точно не умрёте (букв.: умирая не умрёте)". Гл. מות: умирать, прич. мёртвый. מֹ֖ות(инфинитив абсолютный), а затем תְּמֻתֽוּן (имперфект) от מות: умирать, прич. мёртвый. Двойное употребление глагола (усилительная конструкция) указывает на усиление мысли. Слова змея как ни странно окажутся правдой, первые люди действительно не умрут в одночасье, хотя смерть войдет в человеческий род посредством удаления человека от дерева жизни (см. Быт. 3:22-23).
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע - "Потом что/ведь знает Бог (Элохим), что в день вкушения вашего от него (плода) будут открыты/откроются глаза ваши и вы будете/станете как Бог (Элохим), знающие добро и зло". Альт. перевод: "Просто Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги — познавшими добро и зло!" (СРП РБО). Гл. אכל (инф. констр.): есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. С инф.: вкушение, поедание. Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: будут открыты. Сущ. עַין: глаз, око; вид, внешность; источник, родник. Змей опять не обманул, претворение его слов в реальность описано в Быт. 3:7 и 3:22.
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל - "И увидела женщина, что хорошо дерево для пищи/еды, и что желанно оно для глаз, и вожделенно дерево, чтобы делать мудрым/умудрить. И взяла от плода его и ела, и дала также мужчине(мужу) её (который был) с ней, и он ел". Сущ. מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. Сущ. תַאֲוה: (сильное) желание, стремление; похоть, прихоть. Гл. חמד: (нифал, прич.): желать; наслаждаться, находить удовольствие. С прич.: желанный, приятный. Гл. שכל (хифил): понимать, разуметь, быть благоразумным; в хифиле: вразумлять, умудрять, делать мудрым или разумным. עִמָּהּ (предлог + притяжат. мест. 3 л., ед. ч.): (который был) с ней". В Септуагинте так: καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς - "И дала мужчине, который (был) с ней". Адам все это время был с женщиной. Призывы змея не остались без ответа, после его "рекламы" женщина взглянула на уже знакомое ей дерево совершенно по-новому. Оно стало ей нравиться, оно (дерево) стало вожделенно для её глаз. Она захотела его попробовать несмотря на запрет, тем более, что Адам стоял все это время рядом с ней и ничего не говорил против (см. книгу Лэрри Крабба "Молчание Адама").
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת - "И были открыты/открылись глаза их обоих, и узнали, что наги они. И они сшили листву/листья смоковницы и сделали себе опоясаниея/набедренные повязки". Альт. перевод: "Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы" (СРП РБО). Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: были открыты/открылись. Прил. עֵֽירֻמִּם (нагие, голые) от עֵירֹם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. (см. также 2:25). Сущ. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. Сущ. חֲגוֹרָה (мн. ч.): пояс, опоясание. Адам и Ева изначально были нагими (см. Быт. 2:25), однако они решили стать мудрыми (3:1), как змей. Став же "мудрыми", первое, что они узнали, когда были открыты их глаза, это то, что они наги (3:7). Всё перевернулось с ног на голову. В начале стыда не было, теперь же он пришел. Итак, вместо желанной мудрости первое, что они узнали - стыд!
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן - "И услышали они голос Господа Бога (Яхве Элохим), (привычно) прогуливавшегося в саду в ветре (прохладе) дня. И спрятался/скрылся Адам и женщина/жена его от лица Господа Бога среди дерева (=деревьев) сада". Возм. перевод: "Повеял ветер — они услышали, как по саду идет ГОСПОДЬ Бог‚ и спрятались за деревьями". Гл. הלךְ: (хитполел, прич.) ходить, прохаживаться. С причастием: прогуливающийся. Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться. Сущ. עֵץ (в ед. ч.): дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. Женщина получила своё имя "женщина" в конце гл. 2. С тех пор её так и звали: "женщина". Второе своё имя "Ева" она получит только в 3:20. Привычное общение Бога с людьми было нарушено страхом, стыдом и недоверием. Познав все минусы наравне с плюсами, человек стал пуглив, стыдлив и недоверчив. Деревья сада, изначально предназначенные для того, чтобы питать его, теперь стали для него местом укрытия от присутствия Творца, с Которым до ослушания первой человеческой четы были открытые отношения.
יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה - "И воззвал/позвал Господь Бог (Яхве Элохим) Адама и сказал ему: "Где ты"? Гл. קרא: звать, призывать. Вопр. частица אֵי: где?, куда?, откуда? אַיֶּֽכָּה: "Где ты"? Этот вопрос не означает, что Бог не знал, где искать Адама. Он смотрел на то, что изменилось в венце Его творения - человеке и его жене - после того, что они не послушались Его и сделали всё по-своему.
וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא - "И он сказал: "Голос Твой услышал я в саду и испугался, потому что наг я, и скрылся/спрятался". Возможное понимание и перевод: "Услышал я, как Ты идёшь по саду, - откликнулся тот, - и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся" (пер. Кулакова) Гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться. Прил. עֵירם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться.
Или: «Я слышал звук, который ты издавал». Адам отвечает, что услышал голос, но дальше он не обрадовался приходу Бога (как это было до этого), но испугался Его приходу. В Адаме появились страх, неуверенность, подозрительность, стыд, ожидание чего-то негативного и т. п. Теперь он стал полноценно эмоциональным существом, со всем спектром эмоций.
וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ - "И сказал (Бог): "Кто поведал/объявил/возвестил тебе, что наг ты? Не от дерева ли, (о) котором Я приказал/заповедовал тебе, чтобы не есть от него, ты ел""? Альт. перевод: "Кто сказал тебе, что ты голый? — спросил ГОСПОДЬ Бог. — Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?" (СРП РБО). Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. Бог знает, кто поведал Адаму о существовании наготы, и как он к этому пришёл. Важно было увидеть, что скажет Адам и как он себя поведет. Интересно, что Адам не указывает на истинную причину всех своих невзгод, на змея в следующем стихе, но на свою женщину/жену.
וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל - "И сказал человек (Адам): "Жена/женщина, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел". Сущ. אִשָּׁה: женщина. אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י: "Которую дал (Ты) мне". Заявление Адама имеет свои основания. Он не ждал подвоха от того, кого дал ему лично Бог. В этом свете он выглядит довольно оправданным своим собственным заявлением. Другими словами он сказал: "если что пришло от меня плохое, так это потому, что это Ты мне дал эту женщину". Он, таким образом, обвиняет самого Бога. Взрослости и умения разбираться в нюансах ждать от Адама не стоило, он был слишком "мал" интеллектуально, чтобы спрашивать с него так же, как мы спрашиваем с людей сегодня". Возможно, именно поэтому Бог отсрочил приговор за ослушание, и Адам умер не в тот самый день, когда вкусил от запретного плода.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) женщине:" Что это ты сделала"? И сказала/ответила женщина: "Змей обманул меня, и (я) ела". הִשִּׁיאַנִי от гл. נשא (хифил): обманываться, обольщаться. С хифилем: обманывать, обольщать. Женщина тоже пожелала оправдаться, тем более, что и у нее был повод для недоумения. Получается, что Богом созданное животное, змей, обмануло её, ввело её в заблуждение.
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) змею: "Потому что (за то, что) ты сделал это, проклят ты между всеми скотами/животными (букв.: "от/из всякого скота/животного"), и всеми животными поля (букв.: "от/из всякого животного поля"). На пузе/животе твоём ты будешь ходить и пыль/прах будешь есть все дни жизни твоей"". Возм. перевод: "И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты (понесёшь на себе такое) проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть". Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. חַיָּה: живое существо, животное. Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать. С пасс. прич.: проклят. Сущ. גּחוֹן: живот, чрево. Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор.
Или: "Из всех домашних животных и всех диких животных". Змей наказан безо всяких расспросов. К нему применена мера, которая указывает на его животное происхождение. Змей назван одним из (поставлен в один ряд) живых существ, созданных Богом (см. 3:1 и 14). Выражение "есть прах" - образное выражение, говорящее о высшей степени проклятья (ср. Пс. 71:9, Ис. 49:23, Мих. 7:17).
וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב - "И вражду положу/сделаю между тобой и между женщиной, и между семенем (потомками) твоим и семенем (потомками) её. Оно (букв. - он) (т.е. семя жены) будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его пяту". Сущ. אֵיבָה: вражда, неприязнь. Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. Гл. שוף: 1. поражать, сокрушать; 2. падать, нападать. Сущ. עָקֵב: 1. пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть.
Это означает, что змей и женщина станут врагами.
Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово в форме ед. ч., которое может относиться к более чем одному человеку. Он будет поражать ... в пяту. Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. Не смотря на то, что этот стих называют в простонародье "Протоевангелие", реальных предпосылок для подобного прочтения этого стиха нет. Текст говорит исключительно о вражде змей и людей в будущем.
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ - "Женщине сказал (Бог): "Умножая умножу (или "сильно умножу" - усилит конструкция) боль твою и беременность твою, в боли будешь рождать сыновей (=детей). К мужчине/мужу твоему (будет) влечение твоё. И/но он будет править тобой". Альт перевод: "Мучительной Я сделаю беременность твою, в муках будешь рожать детей. Мужа своего ты будешь вожделеть: муж будет господином твоим" (СРП РБО). Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. Сущ. הֵרוֹן: беременность, зачатие. Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. Это же слово употребляется для описании власти человека над всем творением (Быт. 1:26-28), теперь оно относится и к женщине, которая изначально должна была также править, а не подчиняться. * в принципе, можно оставить примечания, они сносные..
וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ - "А Адаму сказал (Бог): "Потому что ты послушал (послушался) голос жены твоей и ел от дерева, (от) которого Я приказал тебе, говоря: "не ешь от него", - проклята земля/почва из-за тебя. В изнурительном труде будешь есть все дни жизни твоей". Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. Пасс. прич. אֲרוּרָה: проклята (ж. р.). Сущ. אֲדָמָה: земля, почва. Предлог בַעֲבוּר: . из-за, за, ради; 2. чтобы, для. בַּֽעֲבוּרֶךָ: из-за тебя, ради тебя. Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. Адам не нарушал заповедь Бога напрямую, а потому и наказан не напрямую, а через землю. Земля (евр. АДАМА) наказана за него (за Адама - человека). Здесь мы видим в древнееврейском игру однокоренных слов, которая никак не проявляется на русском языке. *Некоторые примечания можно оставить.
וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה "И терн и волчиц/чертополох вырастит (она - земля) тебе, и ты будешь есть зелень полевую". Сущ. קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. Сущ. דַרְדַר: колючий сорняк как волчец, чертополох или татарник. Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить. Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. Здесь видим продолжение оглашения приговора/наказания, начавшегося для Адама в предыдущем стихе. Земля отныне не будет так легко отдавать свои плоды человеку. Ему придётся прилагать неимоверные усилия, чтобы заставить её произращать именно культурные растения, а не сорняки.
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב "В поте лица твоего ты будешь есть хлеб пока не вернешься (букв.: до возвращения твоего) в землю/почву (евр. АДАМА), потому что из неё ты был взят. Потому что прах ты и в прах возвратишься". Сущ. זעָה: пот. Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. Сущ. לֶחֶם: 1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). Бог напоминает истинную природу человека. Он есть земля (АДАМА), прах, а потому в конце дней своих вернётся туда, откуда взят, т. е. в прах.
וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי - "И нарек человек (Адам) имя жене/женщине своей "Хава" (Ева), потому что она стала матерью всякому живущему (=всех живущих)". Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Сущ. חַי: 1. живой, живущий; 2. жизнь; 3. живое существо, животное. Поняв суть происходящего Адам нарекает своей женщине второе имя, так как её функция в мире изменилась. Этот стих логичнее поместить после 3:23, т. е. после того, как первые люди были изгнаны из Эдемского Сада. Имя в древнем мире было связано с функцией, и менялось в зависимости от смены функции. Функция женщины по сравнению с Быт. 2 изменилась: она стала матерью всех живущих (людей), а потому её имя стало отражать это. "Хава" (Ева) на иврите означает "жизнь".
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם - "И сделал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку (Адаму) и жене его хитоны (из) кожи и одел их (т. е. Адама и Еву)".Возм. перевод: "ГОСПОДЬ Бог сделал одежду из кож и одел человека и его жену" (СРП РБО). Сущ. כְתנת: (длинная) одежда, хитон. Сущ. עוֹר: кожа. Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым, прич. одетый, облечённый; с хифилом: одевать (кого-либо), облекать. Откуда Господь Бог взял хитоны из кожи не говорится. Теория о первом жертвоприношении, сделанном Богом для того, чтобы одеть первых людей, - гипотеза, не имеющая явного подтверждения в Писании.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим): "Вот, человек (Адам) стал/сделался как один из нас, зная добро и зло (букв.: "чтобы знать добро и зло"), и сейчас/теперь он может протянуть свою руку и взять также от дерева жизни и съесть и жить вечно". Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ Бог: — Человек стал как один из Нас — познавшим добро и зло! Не сорвал бы он еще и плод дерева жизни, чтобы, съев его, стать бессмертным!" (СРП РБО). Предсказания змея в 3:7 сбылись. Бог подтверждает, что Адам стал как Бог, хотя бы в плане того, что Адам стал много знать. Опасаясь, что Адам может снова протянуть руку и взять теперь уже от дерева жизни и жить вечно, Бог удаляет Адама от этой возможности. В его новом состоянии Адам был слишком далек от того, чтобы полноценно осознать своё новое состояние и делать правильные выводы. *Прим-ия можно и оставить...
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם "И выслал (выгнал) его Господь Бог (Яхве Элохим) из сада Эдем, чтобы обрабатывать землю/почву, из которой он был взят (букв.: "которой он был взят оттуда)". Возм. перевод: "И ГОСПОДЬ Бог изгнал человека из Эдемского сада — пусть возделывает землю, из которой был взят" (СРП РБО). Гл. שלח: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). Гл. עבד (инф. конструктный): 1. работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. Гл. לקח (пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С пассивом: 1. быть взятым, забранным; 2. быть принесённым. Бог предпочел выслать Адама и его жену из Эдемского Сада, пока те не совершили чего-то еще более неразумное. Однако изначальное предназначение - трудиться - для человека осталось. Только теперь ему придётся прилагать неимоверные усилия для того, чтобы заставить землю приносить ему плоды в пищу. В саду же Эдема Бог позаботился об этом вопросе: человек питался плодами деревьев.
וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים - "И изгнал человека (Адама) и поставил/поместил на востоке сада Эдема херувима и пламя меча (=с огненным мечом), вращающегося, чтобы сохранить/охранять пусть дерева жизни (=к дереву жизни)". Альт. перевод: "И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (СРП РБО). Гл. גּרש: изгонять, выгонять. Гл. שכן (хифил): обитать, пребывать, жить, населять. С хифилем: поселять, помещать на жильё. Сущ. לַהַט: 1. пламя; перен. остриё; 2. чары, магия. Сущ. חֶרֶב: 1. (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. הַמִּתְהַפֶּכֶת (прич.) от הפךְ: вращаться; превращаться. С причастием: вращающийся. Гл. שמר (инф. конструктный): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. הַמִּתְהַפֶּכֶת (причастие) от הפךְ: вращаться; 2. превращаться. С причастием: вращающийся. Адаму и его жене путь к дереву жизни был с этого момента закрыт, пока Бог не решит, что пришло время вновь открыть доступ к дереву жизни (см. конец книги "Откровение"). Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Быт. 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека дважд.
«Чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово меч могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.