Genesis 3

Книга Бытие

Глава 3

Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает описание картины творения, начатое в Быт. 2:4. Однако в 3:1 начинается новый раздел этого описания. Итак, в 3:1 сказано: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», - именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. " Ученые обычно называют события этой главы «грехопадением человека» или «грехопадением», потому что здесь показано, как грех входит в мир.

Особые темы в этой главе

Проклятие

В этой главе Бог проклинает змея (и косвенно мужчину и женщину) за отступничество. В общем, проклятие - это призыв Божьего наказания на кого-либо или что-либо. Однако в этой главе показано, что проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея, которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что Сам накажет их.

Змей

Многие ученые считают, что змей - это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. Это очень спорное предположение с малым количеством доводов. В Писании нет других мест, где змей используется как образ для сатаны. Важно скорее обращать внимание на личность змея, на то, каким образом он себя ведёт: он представлен как прототип искушения и искусителя. Поэтому гл. 3 содержит исчерпывающий материал для изучения искушения как феномена.

Ссылки:

Genesis 3:1

Змей был хитрее всех полевых зверей, которых создал Господь Бог. И сказал змей женщине: «Действительно ли сказал Бог: "Не ешьте ни от какого дерева в саду"?»

הַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן - "Змей был более мудрым/ловким/умным, чем все живые существа/звери поля, которых сделал/создал Господь Бог (Яхве Элохим). И сказал (змей) к женщине: "Так ли (действительно ли так) сказал Бог (Элохим) (чтобы) вы не ели от всякого дерева сада (в саду)""? Сущ. נחָש: змей. В Септуагинте (LXX) сущ. ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей. Прил. עָרוּם: хитрый, коварный, лукавый; 2. мудрый, (благо)разумный, рассудительный, умный. В LXX: прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый. מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה - "Из всех/чем все живые существа/животные поля". Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна. Частица אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. Змей описан как змей и больше ничего. Евр слово НАХАШ встречается 28 раз во всей Библии и означает: змей, змея. Разговор змея и женщины вызывает удивление у современного читателя, но не вызывало удивления у древнего. В еврейском тексте очевидна связь - посредством игры слов - между Быт. 3:1 и 2:25: Адам и Ева были "наги" (АРУММИМ - мн. ч.); змей был хитрее (АРУМ - проницательный, хитрый) других. Их нагота говорила о том, что они не знали зла, не видели расставленных для них ловушек, и поэтому змей пустил в ход свою хитрость, чтобы воспользоваться их чистотой и наивностью.

Genesis 3:2

Женщина ответила змею: «Плоды с деревьев мы можем есть

תֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל - "И сказала женщина змею: "От плодов (любого) дерева сада мы едим/можем есть"". В LXX: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ᾿Απὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα - "И сказала женщина змею: от плода дерева рая мы едим (можем есть)"". В Септуагинте появляется слово "рай", хотя в евр. тексте его нет. Сущ. παράδεισος: рай; в LXX говорится почему-то об Эдеме как об Эдемском рае. В евр. тексте - "плоды с деревьев сада" стоят во мн. ч.. В Септуагинте же - "плода дерева рая" сужается до единственного числа. Еврейский текст делает акцент на том, что Адаму и Еве было разрешено есть плоды от всякого дерева в саду Эдема, а это означает, что неповиновение (вкушение от запретного плода) влечёт за собой суровое наказание. Ведь если бы выбор деревьев для еды был скудным, то и "спрос" за нарушение Божьего наказа не должен был быть настолько суровым...

Genesis 3:3

Кроме плодов дерева ... сада, Бог сказал: "Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть

וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן - "И/а от плода дерева, которое посреди сада, сказал Бог (Элохим): "Не ешьте (не должны вы есть) от него, и не прикасайтесь к нему, чтобы вам не умереть (а не то вы умрете/или вы умрете)". Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. בְּתֹוךְ־הַגָּן֒: "В середине сада". פֶּן־תְּמֻתֽוּן: "Чтобы не умереть (вам)/чтобы вы не умерли". Что касается плодов, то и в еврейском тексте (МТ) - ед. ч.: וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ - "И от плода дерева", и в LXX тоже ед. ч.: ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου - "От плода дерева". Слова этого стиха являются скорее всего пересказом женщины Божьего повеления, которое она могла получить от Адама. Этот пересказ начинается со слов «Мы можем есть...» в ст. 2. женщина сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала о том, что Он запретил. Однако в некоторых языках вначале принято говорить о том, что запрещено делать, и лишь затем - о том, что разрешено. К заповеди, данной Богом в Быт. 2:16-17, добавлено: "... и не прикасайтесь к нему". Откуда это выражение появилось в заповеди? Скорее всего, от Адама, которых хотел оградить свою женщину от лишних проблем, когда передавал ей Божий наказ.

Genesis 3:4

Змей сказал женщине: "Нет, не умрёте"

יֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ - "И сказал змей женщине: "Точно не умрёте (букв.: умирая не умрёте)". Гл. מות: умирать, прич. мёртвый. מֹ֖ות(инфинитив абсолютный), а затем תְּמֻתֽוּן (имперфект) от מות: умирать, прич. мёртвый. Двойное употребление глагола (усилительная конструкция) указывает на усиление мысли. Слова змея как ни странно окажутся правдой, первые люди действительно не умрут в одночасье, хотя смерть войдет в человеческий род посредством удаления человека от дерева жизни (см. Быт. 3:22-23).

Genesis 3:5

Но знает Бог, что в день, в который вы их съедите, откроются ваши глаза и вы будете, как Бог, знающий добро и зло

כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע - "Потом что/ведь знает Бог (Элохим), что в день вкушения вашего от него (плода) будут открыты/откроются глаза ваши и вы будете/станете как Бог (Элохим), знающие добро и зло". Альт. перевод: "Просто Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги — познавшими добро и зло!" (СРП РБО). Гл. אכל (инф. констр.): есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. С инф.: вкушение, поедание. Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: будут открыты. Сущ. עַין: глаз, око; вид, внешность; источник, родник. Змей опять не обманул, претворение его слов в реальность описано в Быт. 3:7 и 3:22.

Genesis 3:6

Женщина увидела, что дерево хорошо для пищи, приятно для глаз и желанно, потому что даёт знание. Она взяла его плоды и ела, дала своему мужу, и он ел

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל - "И увидела женщина, что хорошо дерево для пищи/еды, и что желанно оно для глаз, и вожделенно дерево, чтобы делать мудрым/умудрить. И взяла от плода его и ела, и дала также мужчине(мужу) её (который был) с ней, и он ел". Сущ. מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. Сущ. תַאֲוה: (сильное) желание, стремление; похоть, прихоть. Гл. חמד: (нифал, прич.): желать; наслаждаться, находить удовольствие. С прич.: желанный, приятный. Гл. שכל (хифил): понимать, разуметь, быть благоразумным; в хифиле: вразумлять, умудрять, делать мудрым или разумным. עִמָּהּ (предлог + притяжат. мест. 3 л., ед. ч.): (который был) с ней". В Септуагинте так: καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς - "И дала мужчине, который (был) с ней". Адам все это время был с женщиной. Призывы змея не остались без ответа, после его "рекламы" женщина взглянула на уже знакомое ей дерево совершенно по-новому. Оно стало ей нравиться, оно (дерево) стало вожделенно для её глаз. Она захотела его попробовать несмотря на запрет, тем более, что Адам стоял все это время рядом с ней и ничего не говорил против (см. книгу Лэрри Крабба "Молчание Адама").

Genesis 3:7

И открылись у них обоих глаза, и они узнали, что обнажённые. И тогда они сшили листья инжира и сделали себе набедренные повязки

וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת - "И были открыты/открылись глаза их обоих, и узнали, что наги они. И они сшили листву/листья смоковницы и сделали себе опоясаниея/набедренные повязки". Альт. перевод: "Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы" (СРП РБО). Гл. פקח (нифал, пассив): открывать (глаза), отверзать; открываться (о глазах), быть открытым. С пассивом: были открыты/открылись. Прил. עֵֽירֻמִּם (нагие, голые) от עֵירֹם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. (см. также 2:25). Сущ. תְאֵנה: смоковница, смоква, фиговое дерево. Сущ. חֲגוֹרָה (мн. ч.): пояс, опоясание. Адам и Ева изначально были нагими (см. Быт. 2:25), однако они решили стать мудрыми (3:1), как змей. Став же "мудрыми", первое, что они узнали, когда были открыты их глаза, это то, что они наги (3:7). Всё перевернулось с ног на голову. В начале стыда не было, теперь же он пришел. Итак, вместо желанной мудрости первое, что они узнали - стыд!

Genesis 3:8

Они услышали голос Господа Бога, Который вечером ходил по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן - "И услышали они голос Господа Бога (Яхве Элохим), (привычно) прогуливавшегося в саду в ветре (прохладе) дня. И спрятался/скрылся Адам и женщина/жена его от лица Господа Бога среди дерева (=деревьев) сада". Возм. перевод: "Повеял ветер — они услышали, как по саду идет ГОСПОДЬ Бог‚ и спрятались за деревьями". Гл. הלךְ: (хитполел, прич.) ходить, прохаживаться. С причастием: прогуливающийся. Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться. Сущ. עֵץ (в ед. ч.): дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. Женщина получила своё имя "женщина" в конце гл. 2. С тех пор её так и звали: "женщина". Второе своё имя "Ева" она получит только в 3:20. Привычное общение Бога с людьми было нарушено страхом, стыдом и недоверием. Познав все минусы наравне с плюсами, человек стал пуглив, стыдлив и недоверчив. Деревья сада, изначально предназначенные для того, чтобы питать его, теперь стали для него местом укрытия от присутствия Творца, с Которым до ослушания первой человеческой четы были открытые отношения.

Genesis 3:9

Господь Бог позвал Адама и сказал ему: «Адам, где ты?»

יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה - "И воззвал/позвал Господь Бог (Яхве Элохим) Адама и сказал ему: "Где ты"? Гл. קרא: звать, призывать. Вопр. частица אֵי: где?, куда?, откуда? אַיֶּֽכָּה: "Где ты"? Этот вопрос не означает, что Бог не знал, где искать Адама. Он смотрел на то, что изменилось в венце Его творения - человеке и его жене - после того, что они не послушались Его и сделали всё по-своему.

Genesis 3:10

Адам отвечал: «Услышав Твой голос в саду, я испугался и спрятался, потому что я обнажённый»

וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא - "И он сказал: "Голос Твой услышал я в саду и испугался, потому что наг я, и скрылся/спрятался". Возможное понимание и перевод: "Услышал я, как Ты идёшь по саду, - откликнулся тот, - и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся" (пер. Кулакова) Гл. ירא: бояться, страшиться, пугаться. Прил. עֵירם: голый, нагой, неодетый; сущ. нагота. Гл. חבא: скрываться, прятаться, укрываться.

Услышав Твой голос

Или: «Я слышал звук, который ты издавал». Адам отвечает, что услышал голос, но дальше он не обрадовался приходу Бога (как это было до этого), но испугался Его приходу. В Адаме появились страх, неуверенность, подозрительность, стыд, ожидание чего-то негативного и т. п. Теперь он стал полноценно эмоциональным существом, со всем спектром эмоций.

Genesis 3:11

И сказал Бог: «Кто сказал тебе, что ты обнажённый? Не ел ли ты с дерева, с которого Я запретил тебе есть?»

וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ - "И сказал (Бог): "Кто поведал/объявил/возвестил тебе, что наг ты? Не от дерева ли, (о) котором Я приказал/заповедовал тебе, чтобы не есть от него, ты ел""? Альт. перевод: "Кто сказал тебе, что ты голый? — спросил ГОСПОДЬ Бог. — Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?" (СРП РБО). Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. Бог знает, кто поведал Адаму о существовании наготы, и как он к этому пришёл. Важно было увидеть, что скажет Адам и как он себя поведет. Интересно, что Адам не указывает на истинную причину всех своих невзгод, на змея в следующем стихе, но на свою женщину/жену.

Genesis 3:12

Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал, дала мне плоды с дерева, и я ел"

וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל - "И сказал человек (Адам): "Жена/женщина, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел". Сущ. אִשָּׁה: женщина. אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י: "Которую дал (Ты) мне". Заявление Адама имеет свои основания. Он не ждал подвоха от того, кого дал ему лично Бог. В этом свете он выглядит довольно оправданным своим собственным заявлением. Другими словами он сказал: "если что пришло от меня плохое, так это потому, что это Ты мне дал эту женщину". Он, таким образом, обвиняет самого Бога. Взрослости и умения разбираться в нюансах ждать от Адама не стоило, он был слишком "мал" интеллектуально, чтобы спрашивать с него так же, как мы спрашиваем с людей сегодня". Возможно, именно поэтому Бог отсрочил приговор за ослушание, и Адам умер не в тот самый день, когда вкусил от запретного плода.

Genesis 3:13

И сказал Господь Бог женщине: «Что же ты сделала?» Женщина ответила: «Змей обманул меня, и я ела»

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) женщине:" Что это ты сделала"? И сказала/ответила женщина: "Змей обманул меня, и (я) ела". הִשִּׁיאַנִי от гл. נשא (хифил): обманываться, обольщаться. С хифилем: обманывать, обольщать. Женщина тоже пожелала оправдаться, тем более, что и у нее был повод для недоумения. Получается, что Богом созданное животное, змей, обмануло её, ввело её в заблуждение.

Genesis 3:14

И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это, ты проклят перед всеми скотами и перед всеми зверями полевыми животными. Ты будешь ползать на твоём животе

וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим) змею: "Потому что (за то, что) ты сделал это, проклят ты между всеми скотами/животными (букв.: "от/из всякого скота/животного"), и всеми животными поля (букв.: "от/из всякого животного поля"). На пузе/животе твоём ты будешь ходить и пыль/прах будешь есть все дни жизни твоей"". Возм. перевод: "И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты (понесёшь на себе такое) проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть". Сущ. בְּהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь. Сущ. חַיָּה: живое существо, животное. Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать. С пасс. прич.: проклят. Сущ. גּחוֹן: живот, чрево. Сущ. עָפָר: 1. пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор.

Перед всем скотом и перед всеми полевыми животными.

Или: "Из всех домашних животных и всех диких животных". Змей наказан безо всяких расспросов. К нему применена мера, которая указывает на его животное происхождение. Змей назван одним из (поставлен в один ряд) живых существ, созданных Богом (см. 3:1 и 14). Выражение "есть прах" - образное выражение, говорящее о высшей степени проклятья (ср. Пс. 71:9, Ис. 49:23, Мих. 7:17).

Genesis 3:15

Положу вражду между тобой и между женщиной, между твоим потомком и между её потомком. Он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пятку»

וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב - "И вражду положу/сделаю между тобой и между женщиной, и между семенем (потомками) твоим и семенем (потомками) её. Оно (букв. - он) (т.е. семя жены) будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать его пяту". Сущ. אֵיבָה: вражда, неприязнь. Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. Сущ. זֶרַע: семя, семена; потомство, род, дети. Гл. שוף: 1. поражать, сокрушать; 2. падать, нападать. Сущ. עָקֵב: 1. пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть.

Вражду между тобой и между женщиной

Это означает, что змей и женщина станут врагами.

Потомок

Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово в форме ед. ч., которое может относиться к более чем одному человеку. Он будет поражать ... в пяту. Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. Не смотря на то, что этот стих называют в простонародье "Протоевангелие", реальных предпосылок для подобного прочтения этого стиха нет. Текст говорит исключительно о вражде змей и людей в будущем.

Genesis 3:16

Женщине сказал: «Умножая, умножу твои страдания и твои стоны в твоей беременности, в муках будешь рожать детей. К твоему мужу будет твоё влечение, и он будет господствовать над тобой»

אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ - "Женщине сказал (Бог): "Умножая умножу (или "сильно умножу" - усилит конструкция) боль твою и беременность твою, в боли будешь рождать сыновей (=детей). К мужчине/мужу твоему (будет) влечение твоё. И/но он будет править тобой". Альт перевод: "Мучительной Я сделаю беременность твою, в муках будешь рожать детей. Мужа своего ты будешь вожделеть: муж будет господином твоим" (СРП РБО). Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. Сущ. הֵרוֹן: беременность, зачатие. Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. Это же слово употребляется для описании власти человека над всем творением (Быт. 1:26-28), теперь оно относится и к женщине, которая изначально должна была также править, а не подчиняться. * в принципе, можно оставить примечания, они сносные..

Genesis 3:17

Адаму же сказал: «За то, что ты послушал свою жену и ел с дерева, о котором Я сказал тебе не есть с него, проклята земля за тебя. В изнурительном труде будешь добывать от неё пищу все дни твоей жизни

וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ - "А Адаму сказал (Бог): "Потому что ты послушал (послушался) голос жены твоей и ел от дерева, (от) которого Я приказал тебе, говоря: "не ешь от него", - проклята земля/почва из-за тебя. В изнурительном труде будешь есть все дни жизни твоей". Гл. צוה: приказывать, повелевать, заповедовать, получить приказ, повеление или заповедь. Пасс. прич. אֲרוּרָה: проклята (ж. р.). Сущ. אֲדָמָה: земля, почва. Предлог בַעֲבוּר: . из­-за, за, ради; 2. чтобы, для. בַּֽעֲבוּרֶךָ: из-за тебя, ради тебя. Сущ. עִצָבוֹן: тяжёлый или изнурительный труд, мучение, боли. Гл. אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. Адам не нарушал заповедь Бога напрямую, а потому и наказан не напрямую, а через землю. Земля (евр. АДАМА) наказана за него (за Адама - человека). Здесь мы видим в древнееврейском игру однокоренных слов, которая никак не проявляется на русском языке. *Некоторые примечания можно оставить.

Genesis 3:18

Она произрастит тебе тернии и чертополох, и ты будешь питаться полевой травой

וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה "И терн и волчиц/чертополох вырастит (она - земля) тебе, и ты будешь есть зелень полевую". Сущ. קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. Сущ. דַרְדַר: колючий сорняк как волчец, чертополох или татарник. Гл. צמח (хифил): произрастать, давать ростки, вырастать; расти, отрастать (о волосах и бороде); выращивать; перен. производить. Сущ. עֵשֶב: зелень: трава, злаки и т. д. Здесь видим продолжение оглашения приговора/наказания, начавшегося для Адама в предыдущем стихе. Земля отныне не будет так легко отдавать свои плоды человеку. Ему придётся прилагать неимоверные усилия, чтобы заставить её произращать именно культурные растения, а не сорняки.

Genesis 3:19

В поте лица будешь есть хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой ты взят, ты — земная пыль и в землю вернёшься»

בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב "В поте лица твоего ты будешь есть хлеб пока не вернешься (букв.: до возвращения твоего) в землю/почву (евр. АДАМА), потому что из неё ты был взят. Потому что прах ты и в прах возвратишься". Сущ. זעָה: пот. Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. Сущ. לֶחֶם: 1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна. Сущ. עָפָר: пыль, прах, сухая земля; 2. пепел, мусор; 3. обмазка (глина, которой обмазывали стены). Бог напоминает истинную природу человека. Он есть земля (АДАМА), прах, а потому в конце дней своих вернётся туда, откуда взят, т. е. в прах.

Genesis 3:20

Адам назвал свою жену Евой, потому что она стала матерью всех живущих

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל־חָי - "И нарек человек (Адам) имя жене/женщине своей "Хава" (Ева), потому что она стала матерью всякому живущему (=всех живущих)". Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Сущ. חַי: 1. живой, живущий; 2. жизнь; 3. живое существо, животное. Поняв суть происходящего Адам нарекает своей женщине второе имя, так как её функция в мире изменилась. Этот стих логичнее поместить после 3:23, т. е. после того, как первые люди были изгнаны из Эдемского Сада. Имя в древнем мире было связано с функцией, и менялось в зависимости от смены функции. Функция женщины по сравнению с Быт. 2 изменилась: она стала матерью всех живущих (людей), а потому её имя стало отражать это. "Хава" (Ева) на иврите означает "жизнь".

Genesis 3:21

Господь Бог сделал Адаму и его жене кожаную одежду и одел их

וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם - "И сделал Господь Бог (Яхве Элохим) человеку (Адаму) и жене его хитоны (из) кожи и одел их (т. е. Адама и Еву)".Возм. перевод: "ГОСПОДЬ Бог сделал одежду из кож и одел человека и его жену" (СРП РБО). Сущ. כְתנת: (длинная) одежда, хитон. Сущ. עוֹר: кожа. Гл. לבש (хифил): одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым, прич. одетый, облечённый; с хифилом: одевать (кого-либо), облекать. Откуда Господь Бог взял хитоны из кожи не говорится. Теория о первом жертвоприношении, сделанном Богом для того, чтобы одеть первых людей, - гипотеза, не имеющая явного подтверждения в Писании.

Genesis 3:22

Господь Бог сказал: «Адам стал как один из Нас, познав добро и зло, и теперь как бы не протянул он свою руку и не взял также с дерева жизни, не попробовал и не стал жить вечно»

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם - "И сказал Господь Бог (Яхве Элохим): "Вот, человек (Адам) стал/сделался как один из нас, зная добро и зло (букв.: "чтобы знать добро и зло"), и сейчас/теперь он может протянуть свою руку и взять также от дерева жизни и съесть и жить вечно". Альт. перевод: "И сказал ГОСПОДЬ Бог: — Человек стал как один из Нас — познавшим добро и зло! Не сорвал бы он еще и плод дерева жизни, чтобы, съев его, стать бессмертным!" (СРП РБО). Предсказания змея в 3:7 сбылись. Бог подтверждает, что Адам стал как Бог, хотя бы в плане того, что Адам стал много знать. Опасаясь, что Адам может снова протянуть руку и взять теперь уже от дерева жизни и жить вечно, Бог удаляет Адама от этой возможности. В его новом состоянии Адам был слишком далек от того, чтобы полноценно осознать своё новое состояние и делать правильные выводы. *Прим-ия можно и оставить...

Genesis 3:23

И Господь Бог выслал его из едемского сада обрабатывать землю, из которой он был взят

וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם "И выслал (выгнал) его Господь Бог (Яхве Элохим) из сада Эдем, чтобы обрабатывать землю/почву, из которой он был взят (букв.: "которой он был взят оттуда)". Возм. перевод: "И ГОСПОДЬ Бог изгнал человека из Эдемского сада — пусть возделывает землю, из которой был взят" (СРП РБО). Гл. שלח: посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку). Гл. עבד (инф. конструктный): 1. работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться. 4. принуждать или заставлять работать. Гл. לקח (пассив): 1. брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить. С пассивом: 1. быть взятым, забранным; 2. быть принесённым. Бог предпочел выслать Адама и его жену из Эдемского Сада, пока те не совершили чего-то еще более неразумное. Однако изначальное предназначение - трудиться - для человека осталось. Только теперь ему придётся прилагать неимоверные усилия для того, чтобы заставить землю приносить ему плоды в пищу. В саду же Эдема Бог позаботился об этом вопросе: человек питался плодами деревьев.

Genesis 3:24

Он изгнал Адама и поставил на востоке у едемского сада херувима и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни

וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים - "И изгнал человека (Адама) и поставил/поместил на востоке сада Эдема херувима и пламя меча (=с огненным мечом), вращающегося, чтобы сохранить/охранять пусть дерева жизни (=к дереву жизни)". Альт. перевод: "И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (СРП РБО). Гл. גּרש: изгонять, выгонять. Гл. שכן (хифил): обитать, пребывать, жить, населять. С хифилем: поселять, помещать на жильё. Сущ. לַהַט: 1. пламя; перен. остриё; 2. чары, магия. Сущ. חֶרֶב: 1. (кремневый) нож; 2. меч; 3. зубило, долото. הַמִּתְהַפֶּכֶת (прич.) от הפךְ: вращаться; превращаться. С причастием: вращающийся. Гл. שמר (инф. конструктный): хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. הַמִּתְהַפֶּכֶת (причастие) от הפךְ: вращаться; 2. превращаться. С причастием: вращающийся. Адаму и его жене путь к дереву жизни был с этого момента закрыт, пока Бог не решит, что пришло время вновь открыть доступ к дереву жизни (см. конец книги "Откровение"). Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Быт. 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека дважд.

Чтобы охранять путь к дереву жизни

«Чтобы люди не могли подойти к древу жизни»

Пламенный меч

Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово меч могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.