Большая часть текста в этой главе - проза, но стихи 23-24 являться поэзией. Если переводчик принимает решение облечь эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то они должны отличаться от остальной части главы.
Основная тема главы
Основной темой гл. 4 являются численный рост и географическое распространение человечества. Особое внимание уделено потомкам Каина.
Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит (кровная месть). После того, как Каин убил своего брата Авеля, то полагал, что окажется беспомощным против этой опасности, потому что он оказался изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=other#avenge)
Тема мести продолжается и словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Быт. 4:23b-24).
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה - "И Адам (человек) познал (=вступил в интимные отношения с) Еву, жену свою, и зачала, и родила Каина, и сказала: "Я приобрела человека (мужа, мужчину) с (=от) Господом (Яхве)". Гл. ידע: знать, узнавать, познавать, вступать в половые отношения. קָנִיתִי ("я приобрела") от קנה: приобретать, покупать; также есть евр. глагол с тем же корнем, означающий: творить (Быт. 14:19), производить. Сущ. אִיש: мужчина, человек; 2. муж; 3. каждый представитель человеческого рода.
Это более изысканный способ в Ветхом Завете сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
Или: "человек".
Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает "приобретать", "обретать". Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Первые половые отношения между мужчиной и женщиной описаны в Библии в Быт., гл. 4. Это позволяет предположить, что до этого никаких половых отношений на земле между мужчиной и женщиной не было. Ева сделалась заменой древа жизни, ведь через неё стал продолжаться человеческий род. Она не знала, как именно это будет, и, родив, обрадовалась, что является частью Божьего плана. Каин - по сути - был первым не сотворённым, но рожденным на земле человеком. Очевидно, что Ева смотрела на своего первенца-сына, как на дар от Бога или как на наследие, полученное от Него. Более того, оригинальная фразеология подчёркивает, что Ева обретает "человека вместе с Яхве".
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה - "И снова родила брата его, Авеля (Хавел), и стал Авель пастухом мелкого скота, а Каин стал возделывателем земли (=земледельцем)". Альт. перевод: "Потом она родила Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю/почву" (СРП РБО). Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. Гл. ילד (инф. конструктный): 1. рожать (о матери); 2. рождать (об отце). Гл. רעה (прич.): пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич.: пастырь, пастух. Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). Гл. עבד (прич.): работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю); служить, быть рабом, покоряться; принуждать или заставлять работать. Имя второго, известного из Писания, сына Адама, толкуют и переводят по-разному: «дыхание, ничтожество, суета» или, как полагал Иосиф Флавий – «плач» (см. также Еккл. 1:1 и подобные этому места, где употребляется данное слово). Родившись, Авель не стал продолжать занятия отца и старшего брата, но вместо этого полностью сменил свой профиль и стал пастухом, что до него в семье Адама ранее никто не делал. Ева насколько радовалась первому сыну, в котором надеялась увидеть для себя великое утешение, настолько же она сокрушалась после рождения второго, как это видно из того, каким именем она его нарекла: Авель означает «суета, ничтожество». Ева хотела, вероятно, через это выразить следующее: как в первом сыне она не нашла то, чего изначально ожидала, так и от второго она уже не чает себе радости (см. коммент. Виссариона и Лопухина).
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה - "И было/случилось, после некоторого времени принес Каин от плода земли/почвы дар/жертву Господу (Яхве)". Сущ. קֵץ: конец, предел, край. מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים: букв.: "в конце дней", "в конце определенного отрезка времени", "после некоторого времени". מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה - "От плода земли/почвы". Сущ. פְרִי: плод, потомок, результат. Гл. בוא (хифил): входить, приходить. С хифилем: вводить, вносить, приводить, приносить. Сущ. מִנְחָה: дар, подарок; дань; приношение, жертва (без крови).
Эта фраза используется для обозначения начала новой части повествования. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь. Хронологическое указание еврейского текста дословно означает: «в конце дней». Проникая в мысль библейского автора, экзегеты по-разному определяют этот период времени, в конце которого произошло описываемое событие: одни думают, что здесь имеется в виду «год» (точнее – «новый год»), другие видят указание на конец месяца, или окончание недели (именно на «субботу»), в частности, – на установление «богослужебного календаря». Автор, пользуясь понятным для своих современников языком, подчёркивает, что Какин приносит Богу дар (подобный тем, какие приносят и они). Это был добровольный дар (подарок), а не обязательная жертва...
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ - "А Авель, принёс также (и) он от первородных скота (стада) его и от жира их. И призрел Господь (Яхве) на Авеля и на дар (жертву) его". Альт. перевод: "а Авель - наилучший дар из первого приплода стада своего. Господь благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение" (пер. Кулакова). Сущ. בְכרָה: первородство. Сущ. צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). Сущ. חֵלֶב: тук, жир; перен. лучший. Гл. שעה: смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание.
Или: "благосклонно смотрел" или "был доволен". Не смотря на то, что Каин был первым, кто додумался принести жертву Богу, его жертва не была из первых, лучших с точки зрения еврейского мышления, плодов, а потому жертва Авеля, которая была из первородных, самых чистых представителей его мелкого скота, конечно же, понравилась Богу больше. То есть Бог не отверг жертву Каина на основании того, что Каин был якобы плох сам по себе: но Он отверг её потому, что она была не настолько идеальной, как у его брата.
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו - "И/а на Каина и на дар его не призрел/посмотрел (Яхве). И разгневался Каин весьма, и поникло (букв.: упало) лицо его". Гл. שעה: смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание. Гл. חרה: гневаться, негодовать, раздражаться. Гл. נפל: падать, поникнуть. Сущ. פָנים: лицо, поверхность, перед.
Или: "не был благосклонен" или "не был доволен".
В некоторых языках есть идиома для слова "весьма разгневался", такая как: «он горел гневом» или «его гнев горел».
Альт. перевод фразы: "и взор его поник" (пер. Кулакова). В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom) Различные по своему достоинству, характеру и особенно по внутреннему расположению (настроению) приносившего, жертвы двух братьев сопровождались совершенно различным результатом: Господь «призрел» на жертву Авеля, т. е. благосклонно принял её, похвалил намерения того, кто её принёс. Поскольку, если судить по непосредственному контексту, различный успех этих жертв стал известен и самим приносившим (их), то несомненно, что отношение Бога к ним было выражено Каином очевидным, внешним образом. Тот разозлился и расстроился.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ - "И сказал Господь (Яхве) Каину: "Почему разозлился/разгневался ты и почему поникло (букв.: упало) лицо твоё"? Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, разгневавшись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion). Милосердие Бога велико: Он не желал смерти Каина, но пытался найти все пути и средства, чтобы вразумить и наставить его (ср. Иез. 18:23)!
הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ - "Разве, делая добро, не поднимаешь (лицо своё)? А если не делаешь добро, у входа (дверей) грех покоится/обосновался, и к тебе желание/влечение его, но ты господствуй над ним". Альт. перевод: "Если делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты его господин" (СРП РБО). Гл. יטב: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. לַפֶּתַח - "у входа/двери". Сущ. פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. Сущ. חַטָּאָה: грех, беззаконие. Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. Сущ. תְשוּקָה: влечение, желание, страсть, стремление. Гл. משל: господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать.
Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать».
Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альт. перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-personification) Слово "грех" появляется в Библии здесь впервые. Это – одно из трудных для истолкования мест Писания, главным образом, из-за того, что оно различно читается в русских переводах. Смысл стиха можно выразить так: поскольку лицо - это зеркало души, то мрачный вид и понурый взгляд служит отражением темных мыслей и настроений. Когда человек поступает хорошо и его совесть чиста, то он испытывает благое состояние, расположение духа, радостно и весело поднимает свое лицо. Когда же он делает нечто дурное, то ощущение духовной тяготы гнетет его сердце и заставляет опускать вниз взор. Поскольку случилось именно последнее, Адаму следовало знать, что у дверей сердца лежит грех, и он - близок к падению; поэтому, пока еще не совсем поздно, нужно собрать все свои силы и постараться отразить предстоящий соблазн.
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ - "И сказал Каин Авелю, брату своему: "И было/случилось, когда были они в поле, и восстал/набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его". В греч. тексте начало стиха звучит так: "καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον" - "И сказал Каин Авелю, брату своему: "Выйдем в поле...". Гл. קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. Гл. הרג: убивать. Диалога Каина и Авеля не сохранилось. Что именно сказал Каин брату своему, из еврейского текста не ясно. Фраза "Пойдем в поле" - фраза, которая содержится в Септуагинте (LXX) и некоторых древних переводах ВЗ.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי - "И сказал Господь (Яхве) Каину: "Где Авель, брат твой"? И ответил (Каин): "Не знаю, разве сторож брату моему я"? שֹׁמֵר (прич.) от שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. С причастием: сторожащий, сторож.
Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Я не сторож брату моему!» или "Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) По примеру суда над падшими прародителями (Быт. 3:9) и суд над их преступным сыном милосердный Бог начинает с воззвания (призыва) к покаянию. Своим вопросом Господь хочет пробудить совесть братоубийцы, вызвать его на чистосердечное признание, покаяние и на просьбу о помиловании. Каин, как в своё время и его отец, отвергает эту возможность.
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה - "И сказал (Господь): "Что ты сделал? Голос крови брата твоего вопиёт (стенает, кричит) ко Мне от земли/почвы". צֹעֲקִים (прич.) от צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. С причастием: вопиющий, вопиять.
Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. "Что ты наделал"? Это можно перевести и как утверждение. Альт. перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Кровь Авеля является метонимией его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альт. перевод: «Кровь твоего брата, словно человек, который вопиёт ко Мне/просит меня" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Так как Каин не выразил готовности принести покаяние и принять помилование, то и Бог приступает, наконец, к его осуждению, в котором проявляет Свое всеведение, всемогущество, правосудие и милосердие.
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ - "И/а теперь проклят ты от земли/почвы, которая открыла рот свой (уста свои), чтобы принять кровь брата твоего от (из) руки твоей". Возм. перевод: "И ныне ты проклят: отвергнут землёй, что поглотила кровь брата твоего, рукой твоей пролитую" (пер. Кулакова). Гл. ארר (пасс. прич.): проклинать, заклинать; с пассивом: быть проклятым. פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ - "Открыла рот (уста) её". Гл. פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать. Гл. לקח: брать; забирать, завладевать, захватывать; принимать. אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ - "Кровь брата твоего от (из) руки твоей". Здесь мы имеем первый пример божественного проклятия, направленного непосредственно на человека. При осуждении, напр., Адама проклинались только змей и земля, последняя - из-за человека (Быт. 3:17); теперь же сама земля, обагрённая кровью невинного страдальца (Авеля), превращается в орудие наказания для убийцы, лишая его своих естественных даров (см. далее ст. 12, а также Лев. 18:28; Иов. 31:38-40; Втор. 28:39-42).
כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ - "Потому что будешь возделывать землю/почву, но не (будет) она не приложит/добавит (больше) силы своей тебе. Скитальцем и бродягой ты будешь/станешь на земле". Альт. перевод: "Сколько бы ты ни возделывал землю, она уже не будет тебя кормить. Отныне ты изгнанник и скиталец" (СРП РБО). Гл. יסף: прибавлять, прилагать. Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю); служить, быть рабом, покоряться. נָע (прич.) от נוע: трястись, колебаться, дрожать; быть изгнанником или бродягой, скитаться. נָד (прич.) от נוד: колебаться, качаться, шататься; бесцельно бродить, скитаться.
Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альт. перевод: «земля не даст тебе (обильный) урожай» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-personification) С этого момента Каин стал, по сути, жить жизнью своего убитого брата. Он не может больше жить на земле, но будет скитаться по ней, чем и занимался его брат (будучи пастухом). Так как земля служит для человека одновременно и источником пищи, и местом жилища, то и проклятие от неё имеет, в соответствии с этим, два вида: оно состоит в бесплодии почвы и в бездомном скитании по лицу земли.
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא - "И сказал Каин Господу (Яхве): "Велико наказание моё, невыносимо (=его невозможно вынести)". Возм. перевод: "Наказание это слишком тяжело для меня, не вынести мне его, - сказал Каин Господу". Сущ. עָוֹן: преступление, беззаконие; вина; наказание. Гл. נשא (инф. конструктный): поднимать; нести. Текст представляет нам это восклицание Каина как вопль отчаяния грешника, не желающего безропотно принимать и переносить заслуженное наказание и страдания. Он был привязан к одному месту, был земледельцем, теперь же ему надо полностью сменить весь уклад жизни, чтобы стать скитальцем.
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי - "Вот, изгоняешь Ты меня сегодня от/с лица земли/почвы и от лица Твоего скроюсь (=я должен скрыться), и стану я скитальцем и бродягой на земле, и будет/случится, что любой/всякий, кто найдет меня (букв.: "нашедший меня"), убьёт меня". Гл. גּרש: изгонять, выгонять. Гл. סתר: скрываться, прятаться. Гл. מצא: достигать, доставать; быть достаточным, удовлетворять; случайно встречать; находить. Гл. הרג: убивать. Каин говорит о том, что Бог сгоняет его с земли/почвы (т. е. лишает привычного для него земледельческого образа жизни). Но кого же боялся Каин? Самым разумным и правдоподобным ответом на это будет то предположение, что он боялся мщения со стороны всей семьи своего отца, как настоящей, так и будущей. Возможно допустить, что даже на момент братоубийства Каина, их семья не ограничивалась только двумя братьями, названными в Библии, а состояла и из других сынов и дочерей (см. Быт. 5:4).
וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ - "И сказал ему Господь (Яхве): "Вот (если), всякому убившему Каина всемеро отомстится/взыщется". И поставил/сделал Господь Каину знак, чтобы не убил его всякий нашедший/встретивший его". שִבֶעָתַים: семь раз, всемеро, семикратно. Гл. נקם (хофал): мстить, быть отомщённым. Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. אוֹת: знамение, знак, указание.
Это можно указать в активной форме. Возм. понимание: «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)
Или: "не убил бы Каина". В ответ на ропот Каина, Бог даёт некое свидетельство его неприкосновенности, обещая воздать всемеро всякому, кто самовольно будет покушаться на его жизнь. Число семь, будучи священным в еврейской традиции и символизируя полноту, завершённость, может означать - множество раз. Этим самым Бог, с одной стороны, обнаруживает всю крайнюю преступность человекоубийства и всю тяжесть ответственности за него, с другой – являет Своё безграничное милосердие, не желая смерти грешника, но открывая ему возможность искупить свой грех в течение всей последующей жизни. По вопросу о «знаке», наложенном Богом на Каина для того, чтобы его не убили по незнанию, среди учёных представлено разнообразие мнений: по большей части все они объясняют только то, что Каин мог быть узнан, но не то, что его строго-настрого запрещалось убивать. Опираясь на библейские аналогии, можно увидеть в знамении/знаке Каина указание на некое внешнее, чудесное действие, послужившее как для самого Каина, так и, главным образом, для всех окружающих знаком (свидетельством) его неприкосновенности, подобно тому, как, к примеру, впоследствии радуга послужила знамением невозможности повторения потопа (см. Быт. 9:13, 15), несгорающий куст – свидетельством божественного избрания Моисея (см. Исх. 3:2, 12), возвращение солнца на пятнадцать ступеней – знамением выздоровления царя Езекии (см. Ис. 38:5-8).
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן - "И вышел/ушёл Каин от лица Господа (Яхве) и поселился/осел в земле/стране Нод восточнее (=на востоке от) Эдема". Гл. ישב: сидеть, садиться; жить, обитать, пребывать, поселяться. Сущ. אֶרֶץ: земля, страна. נוֹד: Нод. Сущ. קִדְמָה: восток, восточная сторона; перед.
Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово "Нод" означает "блуждание", "скитание". В соответствии с Божьим повелением Каин был вынужден оставить родную землю, где Бог явным образом к нему благоволил (Он там присутствовал вместе с ним) и превратиться в бездомного скитальца. Место нового, кочевого обитания Каина и его потомства называется землёй Нод и определяется словами "на восток от Эдема". По мнению некоторых экзегетов, земля Нод – это не просто имя собственное для какой-либо страны, а нарицательное обозначение для всего региона скитания потомков Каина, как некоей земли изгнания, страны бедствия, действительно, расположенной, на восток от Эдема («страны блаженства»).
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ - "И познал (=вступил в интимные отношения) Каин жену/женщину свою, и зачала/забеременела и родила Еноха (евр. Ханоха). И было, строящий (=строил) (он) город. И назвал имя (=дал, провозгласил имя) тому городу, как имя сына его, Енох (евр. Ханох)". Альт. перевод: "Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха" (пер. Кулакова) или "Каин познал свою жену, та забеременела и родила ему сына — Ханоха. Каин в ту пору строил город — и назвал его Ханох, по имени сына" (СРП РБО). Гл. בנה (прич.): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать; читать вслух; называть, нарекать, давать имя. חֲנוֹךְ: Енох.
См. прим. и то, как вы перевели это в Быт. 4:1. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) Невольно напрашивается вопрос: "А кто была жена Каина"? Очевидно, одна из сестер - так объясняют многие толкователи книги Бытия: поскольку это было вначале, а человечеству надо было размножаться, то было позволено жениться на родных сестрах. Вероятно, Каин женился ещё до убийства Авеля, ведь сомнительно, чтобы какая-либо женщина рискнула соединить свою судьбу с заведомым братоубийцей и изгоем. Иудейкое предание приписывает Каину в качестве жены, рожденную одновременно с ним сестру, называя ее то Азурой, то Савой. Отсюда начинается краткая история новой, обособившейся, ветви первобытного человечества – генеалогия каинитов. Она состоит только из перечня главных имен и лишь изредка сопровождается небольшими пояснительными замечаниями. Но, принимая во внимание особую природу первых библейских имен и их способность выражать отличительные особенности и положение каждой личности в патриархальной фамилии, – следует понимать (читать) историю, жизнь этих персонажей через их имена ("говорящие" имена). Так, напр., имя первого сына Каина "Енох" – которое значит «освятитель, начинатель, обновитель» – могло быть дано ему, как первенцу (ср. Исх. 6:14; Чис. 26:5) и как «инициатору» новой формы жизни – «городской», пришедшему на смену скитаниям. Называя своего сына именем «начинателя, обновителя», Каин, очевидно, выражает свою заветную мечту, что с рождением сына в момент начала строительства города как некоего культурно-оседлого жилища, если не лично для него самого, то для его потомков наступает новый, более светлый период жизни. Енох уже не бездомный скиталец (как отец), но имеющий "тылы" человек!
В оригинальном тексте здесь и далее в родословии каинитов используется формула: букв. говорится, что "такой-то родил такого-то". Этот евр. фразеологизм подчёркивает отцовство (нисколько не умаляя женщин), что естественно для патриархального уклада древних жителей Ближнего Востока. "У Еноха (евр. Ханоха) родился Ирад". Если смотреть филологически, имя "Ирад" означает «город» и тем самым указывает на него, как на жителя города: на первого истинного горожанина. Отсюда можно заключать, что постройка города, начатая Каином, продолженная Енохом, была закончена лишь при рождении у последнего сына, которого он, для увековечения столь памятного события, и называет «Ирадом». "Ирад родил Мехиаеля (евр.: Мехуяэл/Мехиййаэл)". Имя сына Ирада с евр. переводится так: «пораженный, уничтоженный Богом». Предполагают, что оно заключает в себе намёк на какое-то особенное вмешательствоБога для вразумления "забывшихся" каинитов (может быть через это увековечено воспоминание о каком-либо страшном стихийном бедствии которое пережили каиниты). "Мехиаель родил Мафусала (евр. Метушаэл)". Имя Мафусал предположительно значит: «человек, муж Божий», т. е. испрошенный у Бога, данный Им. В нём, также как и предыдущем имени, не безосновательно усматривают следы смирения горделивых потомков Каина и их временного обращения к Богу, бывшего следствием обрушившегося наказания/кары. Ламех. На личности самого Ламеха и на истории его семьи автор останавливается подробнее, тем самым давая понять, что семья Ламеха особенно типична/показательно для всех каинитов. Обращает на себя внимание, прежде всего, уже само имя «Ламех», которое значит «разрушитель, неприятель».
וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה - "И взял себе Ламех двух жён. Имя одной - Ада, а/и имя второй - Цилла". Ламех позорно увековечил своё имя тем, что первым в истории ввел многожёнство, тем самым извратив учреждённый Богом характер брака (см. Быт. 2:24) и обнаружив потакание собственной плоти, нравственную разнузданность. О характере брака Ламеха могут говорить и имена его жен, первое из которых означает – «украшение, привлечение», а второе – «тень, ширма».
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה - "И родила Ада Явала, он был/стал отцом живущего (в) шатре (=живущих в шатрах) и [пасущего/разводящего] стадо". Альт. перевод: "У Ады родился сын Явал, и от него произошли те, кто живет в шатрах и пасет скот" (СРП РБО). Гл. ישב (прич.): сидеть, садиться; жить, обитать, пребывать; селиться, останавливаться для жилья. быть населённым; располагать (лагерь), ставить, строить. Сущ. אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. Сущ. מִקְנה: стада (крупного рогатого скота); земельное имение. Так, первый сын Ады - Иавал (евр. Явал) - значит: «кочевник, ведущий стада», в книге Бытия он называн «отцом живущих в шатрах со скотом», т. е. родоначальником или, точнее, только основоположником кочевого образа жизни.
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב - "И имя брата его - Ювал. Он был/стал отцом всякого играющего (букв.: держащего) (на) арфе/гуслях и дудочке/свирели". Альт. перевод: "а от его брата Ювала — все, кто играет на лире и свирели" (СРП РБО). תֹּפֵשׂ (прич.) от תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. С причастием: держащий. Сущ. כִנּוֹר: лира (струнный инструмент, производящий радостную музыку высоких тонов). Сущ. עוּגב: дудочка, свирель.
Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте». Имя второго сына Ады – Иувал (евр. Ювал) - означает "протяжный музыкальный звук, издаваемый трубой" – указывает на него, как на изобретателя «струнных и духовых» инструментов, о чем прямо говорится и в самом библейском тексте.
וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֹת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה - "А/и Цилла, также (и) она, родила Тувалкаина и всякого обрабатывающего (=ремесленника) медь и железо. И сестра Тувалкаина - Наама". Альт. перевод: "У Циллы родился сын Тувал-Каин — кузнец, ковавший бронзу и железо. Сестрой Тувал-Каина была Наама" (СРП РБО). Гл. לטש (прич.): точить, заострять; ковать, бить молотком; с прич. может значить: острый, заостренный. Наконец, третий сын Ламеха, рожденный уже от другой жены, носил имя Тувалкаина (по-греч. (LXX) – Фовела). Библия не объясняет нам значение имени этого патриарха, но она прекрасно определяет его роль, как изобретателя разного рода медных и железных инструментов, необходимых для земледелия, скотоводства, охоты, войны и музыки. Краткая заметка автора обо всем этом служит попутным указанием на весьма важный культурно-исторической момент, знаменующий на новый уклад жизни: переход из каменного века в металлический, при этом обращает на себя особенное внимание и та любопытная деталь, что и Писание, совершенно согласуется с историей культуры, ставя обработку «меди» раньше выработки «железа».
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי - "И сказал Ламех жёнам своим: "Ада и Цилла, слушайте голос мой, жёны Ламеха! Внимайте слову моему, потому что человека (букв.: мужа/мужчину) я убил для раны (язвы) моей (="за [то, что нанёс мне] рану мою" или "за ранение меня"), и юношу (мальчика) для раны моей (=ранения меня)". Гл. אזן: слушать, внимать. Сущ. אִמְרָה: слово, речь, изречение. Сущ. פֶצַע: рана, язва, побои. Сущ. ילֶד: мальчик, юноша, отрок, дитя, младенец, ребёнок; детёныш. Сущ. חַבוּרָה: рана, ушиб. Ст. 23-24, известные под именем «песни Ламеха», представляют собой древнейший памятник семитской поэзии, так как в нём мы впервые встречаемся с её характерным признаком – параллелизмом мыслей и строф. "Послушайте голоса моего; жёны Ламеха! внимайте словам моим" – это типичный для еврейской поэзии пример параллелизма мыслей, т. е. повторения одной и той же мысли, но только в разных словах.
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה - "Если в семь раз отомстится за Каина, то (за) Ламеха - (в) семьдесят и семь (=семьдесят семь раз)". Альт. перевод: "За Каина будет отомщено семикратно, а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!" (СРП РБО) Гл. נקם (хофал): мстить; с хофал: 1. быть отомщённым; 2. мстить (за себя). Здесь точно также повторяется одна и та же мысль, хотя и с некоторыми вариациями. Гораздо труднее вопрос о том, в каком смысле следует понимать всю эту речь Ламеха перед своими женами о каком-то якобы совершенном им убийстве. Говорится ли всё это только в вопросительной форме, т. е. в смысле того – «разве я убил мужа... и юношу», или в положительной – как уже о совершившемся факте только двойного убийства, или же лишь в предположительной – именно, что я убью всякого, кто станет на моей дороге, будь то зрелый мужчина или юный отрок? Многие современные экзегеты склоняются на сторону последнего решения вопроса, находя, что здесь прошедшее время глагола «убил» употреблено вместо будущего, для выражения непременного исполнения выражаемого им действия: «я несомненно убью, все равно, как бы уже убил», - дерзко и хвастливо заявляет о себе Ламех. В зависимости от такого взгляда на характер текста и вся песнь Ламеха получает значение победного гимна мечу. Восхищенный кровавым изобретением своего сына Тувалкаина, Ламех как бы подходит к своим жёнам и, потрясая грозным оружием, надменно хвалится перед ними этой новой культурной победой, создающей ему положение деспота и властелина. «Я убью всякого, будет ли то почтенный, зрелый муж или легкомысленный отрок, раз он осмелится нанести мне хотя бы малейшее оскорбление. И если Бог за смерть Каина обещался воздать всемеро, то я, вооруженный грозным изобретением своего сына, сумею в семьдесят раз лучше постоять за себя сам!». Есть и иная точка зрения на песнь Ламеха, которая предполагает, что он (Ламех) прибегает к принципу справедливости и законности, пытаясь оправдаться за то, что убил своего оппонента не из зависти или злобы, а в целях самозащиты, и поэтому всякому, кто осмелится мстить ему, Бог воздаст карой в большей мере, чем то, кто искал бы смерти Каина.
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָיִן - "И познал Адам (человек) снова жену (женщину) свою, и родила сына, и нарекла имя ему "Сиф (евр. Шет), потому что (сказала) "Дал/вложил мне Бог семя другое вместо Авеля, ведь убил его Каин". Возм. перевод: "Адам вновь познал свою жену. Она родила сына и назвала его Шет, что означало: "Бог дал мне новое дитя вместо Авеля, убитого Каином"" (СРП РБО). Гл. שית: класть, ставить, положить, помещать; устанавливать, назначать, налагать.
Посмотрите прим. и то, как вы перевели это в Быт. 4:1. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это причина, по которой она назвала его Сиф. Возм. понимание/перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя созвучно еврейскому слову, которое означает «дарованный». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Вместо двух старших детей Адама и Евы, из которых один не оправдал возлагавшихся на него надежд (Каин), а другой – безвременно погиб (Авель), хранителем надежд родителей, истинной веры и благочестия Бог даёт им третьего сына – Сифа. Значение его имени объяснено в самом тексте, в смысле «утверждения, основания» (истинной веры), или «возмещения» той утраты, которая была нанесена им погибелью Авеля. И действительно, будучи родоначальником благочестивых патриархов допотопного периода (сифитов), Сиф явился тем столпом, на котором стояла и утверждалась праведная ветвь, первобытная община веры. В этом отношении Сиф как бы является прототипом самого Иисуса Христа (1Кор. 3:11).
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה - "А/и у Сифа тоже родился сын, и нарёк (он) имя его "Энош". Тогда (или "с тех пор") начали (люди) звать имя (букв. "в имени", возм. также - "именем") Господа (Яхве)". Альт. перевод: "У Шета был сын, которого он назвал Энош. С тех пор люди и начали призывать имя ГОСПОДНЕ" (СРП РБО) или "У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя Господне, стали поклоняться Ему" (пер. Кулакова). Нар. אָז: тогда, в то время. Гл. חלל (хофал): быть начатым. Гл. קרא: звать, призывать; кричать, провозглашать.
Это возможно сделать более явным. Альт. перевод: «также и жена Сифа родила ему сына» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Возм. понимание фразы: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) В то время, как поколение каинитов посредством основания города, изобретение светских ремёсел и искусств закладывало первый камень мирского могущества, род сифитов, через призывание Бога, полагает основание Царству Божьему на земле – обществу людей, объединенных между собой верой в Искупителя (Яхве) и надеждой на избавление через Него.