Особые понятия в этой главе «отец множества народов» У Аврама было не так много потомков (Измаил и Исаак), но от его ближайших потомков произошли многочисленные народы (надо учитывать ещё и потомков Лота: моавитян и аммонитян).
Завет Бога с Авраамом
Бог заключил (а вернее сказать - возобновил) завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета.
Обрезание
Обрезание было непривычной практикой для Месопотамии, но широко распространённой в Египте. Обрезание отличало евреев от населения Ханаана. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.
Изменение имени
В Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный, переломный момент в жизни человека.
וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים "И был Аврам сыном девяноста лет и пяти лет (=Авраму было 95 лет), и явился Господь (Яхве) Авраму и сказал ему: "Я Бог Всемогущий, ходи предо Мной (=живи предо Мной) и будь непорочным". Гл. ראה (нифал):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; с нифал: являться, появляться. быть видимым. Сущ. שַדַי: Всемогущий, Вседержитель (как титул Бога), воинств, горний. Прил. תָמִים: совершенный, непорочный, искренний, чистосердечный. Обетования Бога Авраму впечатляют все больше. Ведь они исходят от Всемогущего! (Это первое в Ветхом Завете употребление титула «Всемогущий» (Эль Шаддай), который далее встречаем в книге Бытия несколько раз: см. 17:1; 28:3; 35:11; 43:14; 48:3; ср. с 49:25.) Некоторые богословы предполагают, что «шаддай» родственно аккадскому ШАДУ, означавшему «грудь» или «гору», либо то и другое. Применительно к Богу оно могло означать, что Он – Источник изобилия, или Тот, Кто обладает величественной силой.
Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«Бог, Которому всё возможно / Который все может / Бог, Который обладает огромной мощью».
Ходить - это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» - метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня».
וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד "Я установлю (букв.: дам) завет Мой между Мной и между тобой, и умножу тебя очень, очень (букв.: в очень, очень)". Альт. перевод: "Я заключу с тобою договор и дарую тебе множество потомков" (СРП РБО). Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. Фраза וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד: "И размножу тебя сильно, сильно". Гл. רבה (хифил): быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. Итак, Бог сказал Авраму: "Я установлю завет между Мной и тобой", хотя в гл. 15 Он уже его заключал. И второе: ты будешь иначе отцом/праотцом множества людей (см. далее ст. 4). Слова Бога, обращенные к Авраму, можно интерпретировать как завуалированную попытку сказать, что ему следует прекратить пытаться делать все собственными силами. Вместо этого, он должен позволить Всемогущему Богу совершить то, что Он задумал. Господь еще раз заверяет Аврама, что исполнит данное обещание о том, что у него (Аврама) будет множество потомков. Здесь же Бог говорит, что их у него будет очень много (см. евр. "размножу очень, очень").
В этом возобновленном завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.
«Дам тебе очень много потомков».
וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֛ו אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר "И упал Аврам на лицо его (=своё) и говорил ему Бог (Элохим) говоря": Альт. перевод: "Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:" (пер. Кулакова). Гл. נפל: падать.
"Упасть на лицо" - это выражение ужаса, глубокого смирения, радостной благодарности и доверчивого преклонения пред неисповедимыми судьбами божественного Промысла (ср. Быт. 17:17, 24:52; Чис. 16:22; Лев. 9:24; Руф. 2:10). Кроме того, подобная практика (поклонение до земли и распростирание на земле) была принята на Древнем Ближнем Востоке: таким образом подданные выражали своё почтение (или особое почитание) великим царям.
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃ "Я (=что касается Меня), вот, Мой завет с тобой: и будешь ты отцом множества/толпы народов/племён". Возм. перевод: "Ныне Я заключаю с тобой договор. Ты станешь прародителем многих народов" (СРП РБО). Сущ. הָמוֹן: шум, рёв, множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. Бог обещает Авраму, что он станет не только отцом многочисленного еврейского народа, но и целого ряда других народов, как то: измаильтян, идумеев и агарян (арабов), [а также и «отцом всех верующих», как обрезанных, так и необрезанных, но соединенных с ним верой в Господа Иисуса Христа (Быт. 12:2, 13:16, 15:5; Рим. 4:11-12, 9:7-8)].
Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
«Того, чьим именем будут называться многие народы».
וְלֹא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמֹ֥ון גֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ "И не будешь называться больше именем твоим - Аврам (букв.: отец высокий), и/а будет имя тебе Авраам (евр. Аврахам, букв.: отец множества/толпы), потому что отцом множества/толпы народов/племён я дам (быть) тебе". Гл. קרא (нифал): 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. С нифал: быть названным. Сущ. הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. По обычаю древних восточных владык, которые переименовывали возвышаемых ими слуг (Быт. 41:45; Дан., 1 и др.), и Бог, возвышая Аврама до завета с Собой, дает ему новое имя, которое к тому же имеет непосредственное отношение и к содержанию самого обетования. Его прежнее имя: «Аврам», что значит «высокий отец», изменяется в новое: «Авраам» (собственно АБРАХАМ), что значит «отец множества/толпы», разумеется – множества обещанных ему потомков.
וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ "Я сделаю тебя плодоносным сильно, сильно, и дам тебя для народов (=произведу от тебя народы/племена), и цари из тебя выйдут (=произойдут от тебя)". Альт. перевод: "Многочисленным сделаю Я твой род: целые народы произойдут от тебя и царями будут твои потомки!" (СРП РБО). Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. С хифил: сделать плодовитым, плодоносным; размножить. Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. Гл. יצא: выходить, выступать. произойдут от тебя цари Или: «среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями». Повторяя в более сильных выражениях уже неоднократно высказанную мысль (Быт. 17:4), в этот раз Бог делает уже добавление к ней, указывая на происхождение царей из потомства Авраама, под которым, прежде всего, конечно, подразумеваются иудейские и израильские цари, а затем – целый ряд правителей других произошедших от него племен.
«Я дам тебе много потомков».
«Я сделаю так, что твои потомки станут народами».
«Среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями».
Бог продолжает обращаться к Аврааму.
וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עֹולָ֑ם לִהְיֹ֤ות לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ "И установлю/поставлю завет Мой между Мной и между тобой и между семенем/потомством твоим после тебя в поколения их (букв.: для поколений их) заветом вечным (букв.: заветом вечности), чтобы быть (=и буду) для тебя Богом (Элохимом) и для семени/потомства твоего после тебя". Гл. קום (хифил): вставать, восставать, стоять, подниматься. С хифил: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять. Сущ. עוֹלָם: долгое время, долго; вечность, вечно, вовек. Слово «век» в библейском употреблении имеет свой, более узкий, чем обычно, смысл; оно указывает на завершение или окончание известного периода, после которого должен открыться новый «век», т. е. должен начаться новый период (ср. Евр. 1:3). В данном случае «вечность» завета означает продолжение его до конца периода ветхозаветной "церкви" и до наступления новозаветных времен; по отношению же к последним оно имеет абсолютное значение, при условии соответствующих изменений (см. Мф. 28:20; 1Кор. 15:28). Однако следует сказать, что традиционно иудаизм воспринимает этот завет буквально и считает его действительным по отношению к еврейскому народу (поскольку они, евреи, - потомки Авраама) во все времена и эпохи.
«В каждом поколении».
«Завет, который будет длиться бесконечно».
«Буду твоим Богом и Богом твоих потомков».
וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עֹולָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ - "И Я дам тебе и семени/потомству твоему после тебя землю странствования (или временного пребывания) твоего, всю землю Ханаан во владение/собственность вечное, и буду для них Богом (Элохимом)". Сущ. מָגוּר: странствование, пребывание. Сущ. אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. Фраза וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: "И буду для них Богом". Легко можно себе представить, как больно было Авраму слышать рассуждения Бога о множестве его потомков в разных народах, и улавливать на лицах своих людей невольные улыбки, когда люди стали называть его «Авраамом», – ведь, «отцу множества народов», который имел лишь одного сына – Измаила, было в ту пору девяносто девять лет (см. ст. 1, 24). И все же Авраам знал что, Бог не обманул его. Его новое имя и новое имя его жены постоянно напоминали им о непреложности слова, данного Богом. Так что всякий обращавшийся к Аврааму должен был вспоминать удивительное Божье обещание, пока, наконец, не родился Исаак – дитя обетования.
«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном».
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם "И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "А ты завет Мой соблюдай (букв.: храни), ты и семя/потомство твоё после тебя в поколения их (букв.: для поколений их)". Гл. שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. Бог требовал исполнения Своего завета, хотя по факту не исполнял Свою сторону завета перед Авраамом, не давал ему детей. Это было длительное и очень непростое испытание для Авраама. Ведь здесь Он ставит акцент на ответственности Авраама и его потомков в завете (несколько раз повторяется местоимение "ты"/"твоё")). Ранее, в гл. 15 мы читаем о завете Бога в Авраамом, где большую часть ответственности на себя взял Господь. Здесь же (в гл. 17) - возобновление завета, где выделяется уже сторона ответственности человека, Авраама.
Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.
Или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет».
זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר "Вот (букв.: этот/это) завет Мой, который вы должны соблюдать (букв.: хранить) между Мной и вами, и между семенем/потомством твоим после тебя. Обрезан (пусть будет) у вас всякий мужчина (всякое лицо мужского пола)". Альтернативный перевод: "Я заключил с вами договор, и пусть все твои потомки соблюдают его: все мужчины у вас должны быть обрезаны" (СРП РБО). Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. Сущ. זכָר: мужчина, мужской пол, самец. Вторым знаком подтверждения завета должно было стать обрезание, обязательное в народе, получившем обетование, для всех лиц мужского пола. Само по себе обрезание практиковалось и у других народов Ближнего Востока (напр., египтян), но в данном случае оно обретало новое значение – как фактор постоянного напоминания Аврааму и его потомкам о вечном характере данного им завета (см. ст. 13; ср. со ст. 7, 19).
«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас».
Имеются в виду мальчики, юноши, парни, мужчины.
וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם "Обрежется (пусть) вами (или: пусть будет обрезана у вас) плоть крайняя ваша, и будет это знаком (знамением) завета между Мною и между вами". Альтернативный перевод: "Крайнюю плоть обрезайте себе - это будет знаом Завета, знаком Союза, заключённого между Мной и вами" (пер. Кулакова). Гл. Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. Обрезайте вашу крайнюю плоть В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например: «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться. знаком завета Или: «знаком, указывающим на существование завета». Можно говорить о многозначной символике обрезания у древних евреев. Здесь и «пролитие крови», которым скреплялись союзы, заключавшиеся в древности; и символика «отсечения» плотских похотей и нечистых желаний (в первую очередь это касалось лиц, состоявших в браке); и внушение людям мысли, что и в воспроизведении себе подобных, т. е. жизни, им следует полагаться не на себя, а на Бога. Не от них, а от Него – «семя обетованное».
В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.
«Знаком, указывающим на существование завета».
Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.
וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמֹּ֥ול לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ "И сын восьми дней (=в возрасте восьми дней) должен быть обрезан/обрежется, всякий мужской пол в поколениях ваших, рожденный в доме, купленный за серебро, всякий чужеземец (букв.: из/от всякого/каждого сына чужеземного), который не от/из семени/потомства твоего он". Сущ. זָכָר: мужчина, мужской пол, самец. Сущ. ילִיד: рождённый (о рабе, рождённом в доме своего господина); дитя, потомок. Прил. נכָר: чужая земля или страна; чужеземец/чужестранец. Фраза וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙: купленный за серебро, за деньги. Все, кто находились в доме сына завета, верного завету израильтянина, должны были быть обрезаны. Это касалось не только кровных родственников/потомков Авраама, но и всех рабов, которые ему принадлежали на правах собственности.
Имеется в виду человеческий младенец.
«В каждом поколении»
Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь».
הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָם "Обрезанием обрежется (=обязательно пусть будет обрезан) рождённый в доме твоём и купленный за серебро (=деньги) твои. И (пусть) будет завет Мой - на (букв.: в) теле/плоти вашем заветом вечным". Альтернативный перевод: "И в доме твоём рождённый раб и купленный - все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, - Завет вечный" (пер. Кулакова). Сущ. בָשָר: плоть, тело, мясо. См. также прим. к ст. 12.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле».
Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.
וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר "Необрезанный мужского пола, который не обрезался (букв.: которому не обрезали крайнюю плоть), (пусть) будет отрезана/уничтожена та душа (=тот самый человек) из народа, завет мой он нарушил". Прил. עָרֵל: необрезанный. Сущ. עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. Гл. כרת (нифал): 1. отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). С нифал: 1. быть отрезанным или срубленным, быть перерезанным (о воде); 2. быть истреблённым или уничтоженным, погибать, исчезать. Гл. פרר (хифил): ломать, нарушать, разрушать. Израильтянин, отказывающийся подвергнуться обрезанию, должен быть отрезан/отсечен (русское "истребится" соответствует еврейскому слову, имеющему именно такое значение, и это наводит на мысль, что здесь подразумевалось не наказание смертью, а отделение от израильского общества) от народа своего – из-за его неповиновения Господу.
Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».
Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины».
«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ "И сказал Бог (Элохим) Аврааму: "Сару, жену твою, не назовёшь/провозгласишь (= не называй) имя её "Сара", потому что Сарра - имя её". Бог сказал, что Сара (по-еврейски это имя звучало как САРАЙ) будет теперь называться Саррой. Небольшое звуковое изменение меняло, однако, смысл, ведь прежнее имя жены патриарха означало «госпожа моя», а новое – «госпожа» (госпожа вообще), царица.
וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגֹויִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ "И Я благословлю её и/а также дам от нее тебе сына. И будет/станет (=превратится) народами/племенами, цари народов произойдут от/из неё будут/появятся". Альтернативный перевод: "дам тебе сына от нее. Я благословлю ее — и целые народы произойдут от нее. И потомки ее будут царями" (СРП РБО). Новое имя (как часть Божьего благословения) давалось той, которой предстояло сделаться «матерью царей народов» (ср. ст. 6).
«Сделаю так / благословлю вас так, что она родит тебе сына».
«Она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами».
«Некоторые из её потомков будут царями народов».
וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ הַלְּבֶן מֵאָה־שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד "И упал Авраам на лицо его (=своё) и засмеялся, и сказал в себе (букв.: в сердце своём): "Неужели сыну ста лет (=столетнему человеку) родится [ребёнок] или Сарра девяностолетняя (букв.: дочь девяноста лет) родит""? Альтернативный перевод: "Авраам пал ниц, но про себя подумал, усмехнувшись: "Рождаются ли дети у столетнего старца? Сарре ли рожать, в девяносто лет?" (СРП РБО). Фраза בְּלִבֹּו: в сердце его / в сердце своём. Услышав это, Авраам рассмеялся: ведь это звучало невероятно, чтобы он столетний и девяностолетняя бесплодная женщина зачали и родили сына. Авраам мог все еще допускать, что его потомки произойдут от Измаила.
Дословно: «сказал сам в себе».
Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцом ребёнка!»
Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!»
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ "И сказал Авраам Богу (Элохиму): "Хотя бы/разве Измаил (пусть) живёт пред лицом Твоим". Альтернативный перевод: "И сказал он Богу: "О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей" (пер. Кулакова). Авраам не допускал чуда от Бога и думал о том, что Измаил родился - и хорошо, пусть от него будет потомство обетования.
«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתֹּ֛ו לִבְרִ֥ית עֹולָ֖ם לְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃ "И/но сказал Бог (Элохим): "Именно/действительно Сарра, жена твоя родит (букв.: рождающая) тебе сына, ты назовёшь/провозгласишь имя его (=ты дашь ему имя или ты назовёшь его) "Исаак" (евр. Йицхак). И установлю/поставлю Мой завет с ним заветом вечным, с его семенем/потомством после него". Альтернативный перевод: "Бог сказал: — Сарра, твоя жена, родит сына, и ты дашь ему имя Исаак. Я заключу договор с ним и с его потомками — договор навеки" (СРП РБО). Частица אֲבָל: именно, точно; впрочем, но, однако. Но Бог заверил его, что именно Сарра родит сына, чье имя будет Исаак (означающее «смех/он смеется»).
Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.
«Ты» - то есть Авраам должен был дать ему официально имя, хотя Бог уже сказал ему, как Исаака будут называть.
וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֹלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֹי גָּדוֹל "И/а об Измаиле (или букв.: и для Измаила) Я услышал тебя. Вот (=смотри!), Я благословлю его и распложу/сделаю плодовитым его и размножу/сделаю многочисленным его сильно, сильно. Двенадцать принцев/князей родит (=родятся ему) и дам его народом/племенем (досл.: дам его для народа, т. е. "сделаю его народом") великим". Гл. פרה (хифил): приносить плод, плодиться, размножаться. Гл. רבה (хифил): быть/становиться многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. С хифил: делать многочисленным, размножать. Сущ. נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава; принц. Но не был забыт и Измаил. Бог сказал, что и у него будет много потомков. Было даже предсказано число сыновей Измаила (двенадцать). Их имена записаны в Быт. 25:13-15. Бог обещает сделать также и потомков Измаила многочисленными, поскольку тот является потомком Авраама, от которого Всевышний обещал произвести множество народов!
Это идиома, означающая: «дам ему много детей». Другими словами: Бог обещает, что у Измаила будет много потомков.
«Я дам ему не просто много, о очень много потомков».
Можно перевести как: «вождей». Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.
וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת "Но/и завет Мой установлю/поставлю (=заключу) с Исааком (евр. Йицхаком), которого родит тебе Сарра в это назначенное время (букв.: для этого назначенного времени = в это же (самое) время) через год (букв.: в год другой/следующий)". Альтернативный перевод: "Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год" (пер. Кулакова). Т. е. не со всем потомством Авраама Бог заключит завет, хотя все оно и было обрезано, а только с тем, которое произойдет от Исаака, как сына обетования и веры. Более того, Господь называет конкретный срок в следующем году, когда у Авраама и Сарры родится Сын! Тем самым Он, как бы, подталкивает Авраама к действенной вере (а не просто к ожиданию "сверхъестестенного" исполнения обетования)!
Другими словами, про Измаила Бог не забыл, но Он возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.
וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם "И перестал/прекратил Он говорить с ним (т. е. Авраамом). И он поднялся/взошёл от Авраама". Альтернативный перевод: "Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его" (пер. Кулакова). Гл. עלה: подниматься, восходить; уходить.
וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנֹ֗ו וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתֹו֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפֹּ֔ו כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו אֱלֹהִֽים "И взял Авраам Измаила (евр. Йишмаэла), сына его, и всех рожденных в доме его и всех купленных за серебро (=деньги) его, всех лиц мужского пола из (букв.: в) людей в доме Авраама (т. е. домочадцев Авраама) и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как (или "в соответствии с тем, что/как) сказал ему Бог (Элохим)". Сущ. עֶצֶם: кость; также - в значении: тот же самый, этот же. Замечание автора, свидетельствующее о быстром и неуклонном исполнении Авраамом божественного повеления, говорит о силе послушания и пламенности веры патриарха, которые не знают промедления и затруднения (ср. Иак. 2:22-24). Существовал ли где-либо до сего времени этот обряд (напр., у египтян, на что особенно любят ссылаться) или он только впервые вводится здесь Богом – трудно выяснить окончательно; одно несомненно, что у евреев его в данный на тот момент не было, и что он возник у них совершенно особенным образом, резко отличающим его как внешне, так и еще больше и по духу, от аналогичных с ним религиозно-бытовых обрядов, практиковавшихся у других народов древности.
То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин, которые жили в домохозяйстве Авраама.
וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּלֹ֖ו בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֹֽו׃ "А Авраам (был) сыном девяносто девяти лет (=А Аврааму было 99 лет), когда была обрезана крайняя плоть его (букв.: в (во время) обрезание крайней плоти его)". Отмечая это важнейшее событие в жизни Авраама, автор указывает и на его хронологическую дату, которая свидетельствует о выдающейся силе веры патриарха, если уж он в такой глубокой старости решил произвести над собой эту мучительную и опасную "операцию".
Тринадцать лет = 13 лет. В этом стихе используется та же фразеология, что и в ст. 24.
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה נִמּוֹל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ "В тот самый день обрезались/были обрезаны Авраам и Измаил (евр. Йишмаэл), сын его". Здесь снова автор подчёркивает факт немедленного исполнения Божьего повеления Авраамом!
וְכָל־אַנְשֵׁי בֵיתוֹ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּוֹ "И все люди (букв.: мужчины) дома его, рождённые в доме (букв.: рождённые дома) и купленные/приобретённые (за) серебро (=деньги) у иноплеменников (букв.: от сына чужеземного) обрезались/были обрезаны вместе с ним". Альтернативный перевод: "и все мужчины в доме Авраама — и те, кто принадлежал к его дому от рождения, и купленные у иноплеменников рабы" (СРП РБО). Сущ. נכָר: чужая земля или страна. Гл. מול (нифал): обрезывать, отрезывать. С нифал: быть обрезанным или отрезанным. См. также комментарий к ст. 23.
«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев».
Речь идёт о слугах или рабах. Альтернативный перевод: «которых Авраам купил за деньги или серебро».