Genesis 16

Книга Бытие

Глава 16

Общие замечания

Сара, будучи бесплодной, отдает свою служанку - Агарь - Авраму. Рождённый от наложницы ребёнок мог быть усыновлён Авраамом и сделаться его наследником.

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. Таким образом иногда выделяют поэзию в 16:11-12.

Особые понятия в этой главе

Многожёнство

Аврам взял Агарь себе в наложницы, будучи женатым на Саре. Он сделал это по её инициативе. В древнем мире помимо жены (жён) нередко мужчины имели и наложниц. Наложницы обладали более низким статусом, чем официальные жёны. Их дети не могли претендовать на наследство в том случае, если у отца имелись кровные потомки (дети). Так, вскоре Сара начала ревновать Агарь, поскольку была всё ещё бесплодна и боялась, что Аврам будет больше любить наложницу, родившую ему наследника (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

Genesis 16:1

Но Сара, жена Аврама, не могла родить ему. У неё была служанка — египтянка по имени Агарь.

וְשָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם לֹא יָלְדָה לוֹ וְלָהּ שִׁפְחָה מִצְרִית וּשְׁמָהּ הָגָר - "И/но Сара, жена Аврама, не рождала (=не могла родить) ему. А у неё (была) служанка, египтянка, и имя её (=её звали) Агарь (евр. Хагар)". Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба.

служанка

Или: «рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома. Некоторые комментаторы считают, что между главами 12 и 16 прошло уже целых десять лет (ср. Быт. 16:3) с того времени, как Аврам и Сара впервые получили Божье обетование о многочисленном потомстве, а у нее не родилось еще ни одного сына.

Genesis 16:2

И сказала Сара Авраму: «Господь закрыл мою утробу, чтобы мне не рожать. Войди к моей служанке: может быть, я буду иметь детей через неё». Аврам послушался Сару.

וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי - "И сказала Сара Авраму: "Вот же (=смотри же/вот, видишь), закрыл/удержал Господь (Яхве) меня от рождения. Войди же к служанке моей, возможно/может быть, буду построена/устроена через (букв.: от/из) неё. И послушал (=прислушался к) Аврам голоса Сары". Альт. перевод: "И сказала тогда Сара Авраму: "Ты видишь, не дал мне Господь благословения такого - рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через не у меня будут дети" (пер. Кулакова). Гл. עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. С нифал: быть построенным.

Аврам послушался Сару

Или: «Авраам сделал, как сказала Сара». Смиренно считая себя главной виновницей неисполнения божественного обетования о потомстве и желая оказать Авраму содействие в его получении, Сара великодушно отказывается от своих прав на мужа и добровольно предлагает ему в жены (наложницы) свою собственную служанку Агарь, вывезенную ими еще из Египта, вероятно, в числе прочих даров, которыми их снабдили египтяне (Быт. 12:16, 13:1). Само имя этой служанки «Агарь» значит бегство и было дано ей или по пророческому предсказанию, или, вернее, по последующему воспоминанию ее двукратного бегства из дома своей госпожи (см. Быт. 16:6, 21:14).

Genesis 16:3

После десяти лет пребывания Аврама в земле Ханаан, Сара, жена Аврама, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала её своему мужу Авраму в жёны.

וַתִּקַּח שָׂרַי אֵשֶׁת־אַבְרָם אֶת־הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחָתָהּ מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְאַבְרָם אִישָׁהּ לוֹ לְאִשָּׁה - "И взяла Сара, жена Аврама, Агарь (евр. Хагар), египтянку, служанку свою, по окончании десяти лет, как поселился (букв.: чтобы жить/сидеть) Аврам в земле Ханаана, и дала её Авраму, мужу своему, (дала) ему в жёны". Альт. перевод: "и она отдала ему в наложницы свою рабыню, египтянку Агарь. В ту пору минуло уже десять лет‚ как Аврам поселился в Ханаане" (СРП РБО). По обычаю того времени неплодная женщина могла дать свою служанку в жену мужу своему, и родившееся от такого союза дитя считалось ребенком первой жены. Если муж говорил сыну рабыни-жены: «Ты мой сын», то тем самым «усыновлял» его и делал своим наследником. Поэтому Сара не сделала ничего «противозаконного».

Genesis 16:4

Он вошёл к Агари, и она забеременела. Когда она узнала, что забеременела, стала презирать свою госпожу.

וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ - "И вошёл он к Агари (евр. Хагар) и зачала/забеременела. И увидела (Сара), что зачала/забеременела она, и презирала она госпожу/хозяйку её (=свою) в глазах её (=своих)". Гл. הרה: забеременеть, зачать. Гл.  קלל: облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить; проклинать. Сущ. גְּבִירָה: госпожа, хозяйка.

стала презирать свою госпожу

Возм. понимание: «стала считать себя важнее своей госпожи».

свою госпожу

То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альт. перевод: «свою хозяйку» или «Сару». Но обычаи, принятые обществом, часто отвергаются Богом. Вот и план Сары, хоть и одобренный Аврамом, не привел ни к чему хорошему. Забеременев, Египтянка Агарь стала заноситься пред Сарой. Вопрос о «семени» Аврама занимал теперь обеих женщин.

Genesis 16:5

Сара сказала Авраму: «Ты виновен в моей обиде. Я отдала тебе мою служанку, а она, узнав, что забеременела, стала презирать меня. Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой».

וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ - "И сказала Сара Авраму: "Притеснение/насилие моё - на тебе. Я дала служанку в объятья (=руки) тебе и увидела (=узнала) она, что забеременела, и я умалилась (стала презренной) в глазах её (=своих). Пусть/да рассудит Господь (Яхве) между мной и между тобой" Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. Сущ. חֵיק: 1. недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. Гл. קלל: быть лёгким; умаляться, унижаться, смиряться; быть умалённым или презрённым, быть униженным; облегчать, делать лёгким; пренебрегать, злословить; проклинать. Гл. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

в моей обиде

Или: «в этой несправедливости против меня».

Ты виновен

Или: «Ты несёшь ответственность».

стала презирать меня

Досл.: «я умалилась в её глазах». Альт. перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive)

Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой

Или: «Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.

Genesis 16:6

Аврам сказал Саре: «Теперь твоя служанка в твоих руках, делай с ней, что ты хочешь». Сара стала притеснять Агарь, и та убежала от неё.

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטּוֹב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ - "Т сказал Аврам Саре: "Вот (=смотри), служанка/рабыня твоя - в руке (=власти) твоей. Делай ей хорошее (т. е. "что хочешь"/ "что считаешь нужным") в глазах твоих. И притесняла/смиряла её Сара и убежала/спаслась она (т. е. Агарь) от неё (букв.: от лица её)". Альт. перевод: "Твоя рабыня в твоей власти, — ответил Аврам. — Поступай, как тебе угодно. И Сара стала так притеснять Агарь, что Агарь убежала от нее" (СРП РБО). Прил. טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить.

теперь

Досл.: "вот". Или: «Смотри» или «Послушай».

в твоих руках

Букв.: "в твоей руке". Или: «в твоей власти».

та убежала от неё

Или: «Агарь убежала от Сары». Так Аврам, который, подобно Адаму, последовал сомнительному совету жены, попал между двух огней. Более того, он переложил именно на Сару поиск выхода из сложившейся конфликтной ситуации.

Genesis 16:7

Ангел Господа нашёл её у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.

וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר - "И нашёл её (т. е. Агарь) ангел Господа (Яхве) у (букв.: на/над) источника воды (букв.: вод) в пустыне, у (букв.: на/над) источника при (букв.: в) дороге [к] Суру (евр. Шуру)". Альт. перевод: "Ангел Господеньь нашёл Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур" (пер. Кулакова).

Сур

Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта. Здесь перед нами теофания, или богоявление, в котором Ангел Господень это и есть Сам Господь. Повествование имеет как темную сторону (притеснение Сарой служанки), так и светлую (Ангел Господень явился Агари в пустыне). Однако лучше всего переводить словосочетание "ангел Господа" буквально, не внося интерпретации в текст.

Genesis 16:8

Он сказал: «Агарь, служанка Сары! Откуда ты пришла? И куда идёшь?» Она сказала: «Я бегу от Сары, моей госпожи».

וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵי־מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַחַת - "И сказал (ангел): "Агарь (евр. Хагар), служанка Сары! Куда от этого ты придёшь и куда идёшь" (т. е. "Откуда ты идёшь и куда")? И ответила она: "От лица Сары, госпожи моей, Я бегу/спасаюсь". Гл. ברח: бежать, убегать; исчезать; проходить.

моей госпожи

То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в Быт. 16:4. Альт. перевод: «моей хозяйки». Ангел Господа нашел рабыню Агарь у источника воды при дороге к Суру (25:18); это была дорога, которая привела бы ее домой, в Египет. Здесь первое в Ветхом Завете упоминание об «Ангеле Господнем» (букв «Ангеле Яхве»). Он же отождествляется с Самим Яхве в 16:13 (равно как и в 22:11-12; 31:11,13; 48:16; Суд. 6:11,16,22; 13:22-23; Зах. 1:2). Ангел и Яхве здесь - одно и тоже (ср. Быт. 24:7; 2Цар. 24:16; Зах. 1:12). Значит, под словами «Ангел Господень» подразумевается теофания (ср. Быт. 18:1-2; 19:1; Чис. 22:22; Суд. 2:1-4; 5:23; Зах. 12:8).

Genesis 16:9

Ангел Господа сказал ей: «Вернись к своей госпоже и покорись ей».

וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ - "И сказал он ей ангел Господа (Яхве): "Вернись к госпоже твоей и смирись под руки её". Альт. перевод: "Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал: — Вернись к госпоже и покорись ей" (СРП РБО). Гл. ענה (хитпаэл): быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; С хитпаэлом: наклоняться, нагибаться; склоняться, нагибаться, смиряться; покоряться; быть усмирённым.

ангел Господа сказал ей

Или: «Ангел Господа сказал Агари».

своей госпоже

Т. е. Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4. Задав Агари два вопроса (откуда ты пришла, и куда идешь?), Бог обратился к ней с увещеванием – возвратись и покорись (Быт. 16:9), и с обещанием: у нее родится сын (см. далее ст.10-12). Замысел Бога для Агари в доме Авраама еще не осуществился.

Genesis 16:10

И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу твоё потомство так, что его нельзя будет сосчитать».

וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב - "И сказал ей ангел Господа (Яхве): "Умножая, умножу семя/потомство твоё, и будет посчитано/исчислено от/из-за множества". Альт. перевод: "И добавил от имени Господа: "Я сделаю потомство твоё столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать" (пер. Кулакова). Фраза הַרְבָּה אַרְבֶּה: "умножением умножу" - это усилительная конструкция, которая передаёт идею того, что обозначенное действие обязательно осуществится! Гл. רבה (хифил):  1. быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим; С хифил: умножать, увеличивать, делать великим или большим. Гл. ספר (нифал): 1. считать, усчитывать; 2. переписывать; с нифал: быть перечисленным, исчисляться. Сущ. רֹב: множество; изобилие, полнота.

ангел Господа

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу

Ангел Господа говорил «Умножая умножу...» от имени Господа.

Умножая умножу твоё потомство

Или: «Я дам тебе очень много потомков».

так, что его нельзя будет сосчитать

Или: «так много, что никто не сможет сосчитать». Интересно, что ангел указывает здесь на великое количество потомков Агари в будущем, но не соотносит их с Авраамом. Это указывает на то, что родившееся от наложницы Аврама дитя (и его потомки) не будет являться тем самым "семенем", которое Господь обещал дать Авраму!

Genesis 16:11

И ещё сказал ей ангел Господа: «Ты беременна, родишь сына и назовёшь его Измаилом, так как Господь услышал твоё страдание.

וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ - "И сказал ей ангел Господа (Яхве): "Вот ты (или: смотри, ты) беременная. И родишь сына и назовешь/провозгласишь имя его (=дашь ем имя/назовёшь его) Исмаил (евр. Йишмаэл), потому что услышал Господь (Яхве) к бедствию/угнетению твоему". Альт. перевод: "Ты беременна, — сказал ангел ГОСПОДЕНЬ. — У тебя будет сын. Назови его Измаил, ибо в беде твоей ГОСПОДЬ услышал тебя" (СРП РБО). Прил. הָרֶה: беременная. Гл. קרא: 1. звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 2. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя. Сущ. עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение.

ангел Господа

См. примечание к этой фразе в Быт. 16:7.

(Вот) Ты беременна

Возм. понимание: «Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу».

назовёшь его Измаилом

эти слова обращены к Агари.

Измаилом, так как Господь услышал

Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя "Измаил" означает "Бог услышал"». Этимология имен книги Бытия часто несет смысловую нагрузку. Налицо так называемый мнемонический прием, способствующий запоминанию событий и их значения. В этом тексте два подобных приема, обусловливающих саму его суть. Устами Ангела Бог Сам назвал мальчика Измаилом (что дословно значит: «слышит Бог») и тут же пояснил: потому что услышал Господь страдание твое (16:11). Имена содержат в себе информацию: Бог говорил к Агари в данном ей откровении, и она ответила верой. Следовало знать и Саре, что Бог видит человеческие беды и слышит обращающихся к Нему. И, зная это, воззвать к Господу, Которому было известно, что она бесплодна. Но, поскольку, вместо этого, она поступила «по собственному усмотрению», ей пришлось усвоить урок трудным для нее путем – на опыте презренной в ее глазах рабыни-наложницы, которая возвратилась из пустыни в дом своей госпожи, окрепнув верой. Не прозвучало ли это упреком и для самого Аврама, когда Агарь сказала, что это Бог велел ей дать сыну имя Измаил: «Бог слышит»!

Genesis 16:12

Он будет среди людей, как дикий осёл. Его руки будут на всех, и руки всех будут на нём. Он будет жить на виду у всех своих братьев».

וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן - "И/а он будет диким ослом человека (Адама/человечества): и рука его на (букв.: в) всём/всех, и/а рука всего/всех - на (букв.: в) нём. И пред лицом (букв.: на лице) всех братьев его (=своих) будет жить". Альт. перевод: "Диким человеком пустыни будет твой сын - как осёл некрощённый, он против всех - все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих" (пер. Кулакова) или "Сын твой будет — что дикий осел, он на всех — все на него. Будет жить он в раздоре с братьями" (СРП РБО). Сущ. פֶּרֶא: дикий осёл, зебра. Гл. שכן: обитать, пребывать, жить, населять.

он будет среди людей, как дикий осёл

Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альт. перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)

Его руки будут на всех

Или: «Он будет со всеми враждовать».

и руки всех будут на нём

Или: «и все будут враждовать с ним».

Он будет жить на виду у

Возм. перевод: «он будет жить во вражде с».

своих братьев

Или: «своих родственников» или «других членов его семьи». Автор говорит здесь о воинственном, гордом и независимом характере Измаила, который будет находиться во вражде даже со своими близкими (по всей видимости, подразумеваются потомки Аврама, рождённые впоследствии от Исаака).

Genesis 16:13

Агарь назвала Господа, Который к ней обратился, именем: «Ты — Бог, видящий меня». Потому что она сказала: «Здесь я видела Видящего меня».

וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי - "И назвала/провозгласила (Агарь) имя Господа (Яхве), говорившего к ней, "Ты - Бог видящий/видения (меня)", потому что сказала она: "Разве действительно (букв.: разве также/даже) здесь видела я (букв.: видела вслед/после) Видящего меня". Альт. перевод: "И назвала Агарь Господа, говорившего с нею: "Ты - Эль-Рои". Ибо она сказала себе: "Я видела здесь Того, Кто видит меня" (пер. Кулакова) или "ГОСПОДУ, который с нею говорил, Агарь дала имя: "Ты — Эл-Рои". Это означало: "Я воочию видела Видящего меня!"" (СРП РБО).

Здесь я видела Видящего меня

Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь "видеть" равнозначно "жить". Возм. понимание: «Очевидно, я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy) Другой мнемонический прием – в имени, которое Агарь дала Богу: «Видящий (меня)», то есть Тот, Который беспокоится обо мне. Так что в этих двух именах содержится целое «богословие»: Бог слышит, и Бог видит.

Genesis 16:14

Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и Баредом.

עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד - "Поэтому называется колодец/источник "Беэр-лахай-рои"; вот между Кадесом (евр. Кадешем) и между Баредом [находится он]". Альт. перевод: "(Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, меду Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)" (пер. Кулакова). Сущ. בְאֵר: 1. колодезь, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. Част. הִנּה:  вот!, се!; если.

поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои

Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает "источник (для) Живого, Видящего меня"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

(Вот) Он находится между Кадесом и Баредом

Опущенное в русском переводе (но присутствующее в оригинале) «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альт. перевод: «фактически/вот, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Автор дает точное географическое местоположение источника, чтобы никто не сомневался, что такой эпизод имел место быть на самом деле.

Genesis 16:15

Агарь родила Авраму сына. Он назвал своего сына, рождённого от Агари, Измаил.

וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל - "И родила Агарь (евр. Хагар) Авраму сына, и нарёк/провозгласил Аврам имя сына своего (=дал Аврам имя сыну своему), которого родила Агарь (евр. Хагар), Измаил (евр. Йишмаэл)".

Агарь родила

Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. В исключительных случаях можно добавить подразумеваемую информацию. Возм. понимание и перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Итак, Бог позаботился о беременной женщине, вынужденной бежать в пустыню. Он пообещал Агари, что через сына, которого та родит, будет положено начало (своего рода «матриархат») великому племени диких людей, исполненных враждебности к окружающему миру (ср. 25:18); местом их обитания будет Аравийская пустыня (см. 25:12-18).

Genesis 16:16

Авраму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.

וְאַבְרָם בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת־הָגָר אֶת־יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם - "И/а Аврам - сын восьмидесяти леи и шести лет (= Авраму было 86 лет), когда родила Агарь (евр. Хагар) Измаила (евр. Йишмаэла) Авраму".

Авраму было

Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-background)

Агарь родила ему Измаила

То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын. Очевидно, что этот "урок" был усвоен теми, кому он непосредственно предназначался, т. е. Сарой, Аврамом, Агарью, Израилем; ясен он и христианам: Божьим слугам следует уповать на Его слово, терпеливо ожидая его исполнения. По ходу книги Бытия это становится все очевиднее: каждый человек, как и всякий народ, будучи обязан своим существованием Божьему промыслу и воле, должен жить верой. Ве вечно живой Бог слышит и видит.