На древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам на тот момент не мог увидеть исполнения Божьего завета, потому что у него всё ещё не было детей, которым он мог передать свою землю.
Исполнение обещания в соответствии с заветом
На древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они как бы говорили друг другу: «пусть так будет со и мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение.
Завет Бога с Авраамом
Бог заключил завет с Авраамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.
אַחַ֣ר׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ "После этих дел (=событий) было слово Господне (Яхве) к Авраму в видении, говорящее: "Не бойся Аврам, Я - щит для тебя (=твой), награда твоя велика весьма"". בַּֽמַּחֲזֶה: "в видении" от מַחֲזה: видение. Сущ. מָגן: щит; перен. защита. Сущ.שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. Фраза שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: "награда твоя многочисленная очень". Прил. רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. Прежде чем вступить в завет с Аврамом, Бог рассеял все его опасения и сомнения, заверив: "Не бойся, Аврам; Я твой щит". Бог пообещал ему, что награда его будет велика. Господь даёт Авраму понять, что позаботится о нём и защитит его. Ведь Всевышний является своему избраннику Авраму после того, как тот одержал славную победу над ханаанскими царьками и освободил Лота. С одной стороны, тем самым он снискал уважение среди местного населения, с другой же - страх и опасение за их судьбу, а это всё могло в итоге вылиться во вражду по отношению к Авраму. Ведь местное население могло видеть в нём - победителе деспота Кедорлаомера - новую для себя опасность. В итоге уже Аврам вместе со всем своим имением мог подвергнуться нападению ханаанеев. Именно в этот момент Господь заверяет его в Своей верности и обещает великую награду (которая была куда больше, чем трофеи, недавно завоёванные Аврамом).
Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.
Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал Авраму послание в видении. Он сказал: "Не бойся..."» или «Господь проговорил к Авраму в видении: "Не бойся..."».
Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
Вознаграждение, как результат действий человека. Под наградой в данном случае может подразумеваться благословение благодати, которое Бог даст Авраму, или наследники.
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר "И сказал Аврам: "Господин (Адонай) Господь (Яхве), что дашь мне? Я хожу (=живу) бездетным, и распорядитель/наследник дома моего, из Дамаска (сириец) Елиезер". Возм. перевод: "Владыка мой, Господи! - ответил Аврам. - Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник дома моего - Элиэзер из Дамаска" (пер. Кулакова). Гл. הלךְ: жить, идти, ходить, (про)двигаться, ползти, отходить, исчезать, умирать. Прил. עֲרִירִי: бездетный, лишенный детей. וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י: букв. "сын имения/владения дома моего". Патриарх аккуратно спросил Бога, что же он получит – ведь он оставался бездетным. Здесь проявление упования на Господа со стороны человека, не ослепленного предложением богатства (14:22-24). Авраму казалось все бессмысленным если его наследником станет не его собственный сын, а один из его домочадцев, Елиезер из Дамаска (15:2).
וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי "И сказал Аврам: "Поскольку/вот мне не дал Ты семени (потомства), и (=то), вот, сын дома моего - наследующий (после) меня (= наследник мой)". Част. הֵן: вот!, се!; если, поскольку. Гл. ירש (прич.): овладевать, получать во владение, наследовать. Фраза בֶן־בֵּיתִ֖י: "сын дома моего" - по всей видимости, это слуга, родившийся в доме. Аврам как бы говорит Богу, что «предзнаменование в наименовании» – простому слуге предстоит унаследовать все, что он имеет.
וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ "И вот, слово Господа (Яхве) - к нему, говорящее: "Не будет он наследником твоим, потому что вот тот, который выйдет из внутренности/чрева твоей, (именно) он будет наследником твоим". Альтернативный перевод: "И услышал Аврам слова ГОСПОДА: — Нет‚ не будет он твоим наследником: твой наследник будет зачат от семени твоего!" (СРП РБО) или "Но ему тогда же словом Господним был дан ответ: "Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим" (пер. Кулакова). יִֽירָשְׁךָ: унаследует (после) тебя. Гл. יצא: выходить, выступать. Сущ. מֵעֶה: внутренность; живот, чрево, утроба. Господь ответил Авраму твердо: не будет он твоим наследником; им станет твой сын (т. е. тот, кто произойдет из чресл Аврама). Бог дарует Своему верному рабу самое сильное утешение, исцелявшее его главную сердечную рану, нанесенную отсутствием прямого, естественного потомства: Он, именно, торжественно возвещает Авраму, что не чужой по крови домочадец, а его собственный, родной сын будет его настоящим наследником.
"И было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в Быт. 15:1. Альтернативный перевод: «Господь дал ему послание. Он сказал: "Не будет..."» или «Господь сказал ему: "Не будет..."».
Имеется в виду Елиезер из Дамаска.
«То есть, твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ - "И вывел его (т. е. Бог Аврама) наружу и сказал: "Посмотри-ка/же на небеса и (со)считай звезды, если можешь сосчитать их. И сказал ему: "Так/столько будет семя (потомство) твоё". Нар. חוּץ: снаружи, наружу, вне, извне, на улице. Гл נבט (хифил): взглянуть, посмотреть, смотреть, взирать, обращать взор, увидеть. Фраза הַבֶּט־נָ֣א: "вгляни-ка". Гл. ספר: считать, усчитывать. הַכֹּוכָבִים: звезды (мн. ч.). Как именно Бог вывел Аврама, не совсем ясно, но для большей наглядности и силы Своего удостоверения Господь выводит Аврама под открытое небо и обращает его внимание на мириады рассыпанных по нему звезд, говоря, что таким же будет и количество его потомков. Смысл и значение этого сравнения уже известны нам по аналогичному образу из истории предшествующего богоявления (ср. Быт. 13:16). Но в раскрытии самого обетования заметна важная новая черта: раньше говорилось потомстве Аврама в общем; теперь же добавляется, что потомство это будет личным и прямым, так как произойдет от его собственного сына.
Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих потомков, потому что их будет так много.
וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה "И поверил Аврам в Господа (=Господу, евр. Яхве) и засчитал (вменил) (Тот) ему праведностью". Альт. перевод: "Аврам поверил Господу, и Господь вменил ему это в праведность" (пер. Кулакова). Гл. אמן: верить, доверять. Гл. חשב: считать, почитать, думать, вменять. Сущ. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. Среди связного исторического повествования, составляющего содержание данной главы, рассматриваемый нами стих представляет собой некоторое отступление, а именно – вводное замечание самого автора; очевидно, что Моисей придавал ему слишком важное значение, если ради него решился нарушить связность и планомерность своего эпического повествования. И действительно, здесь говорится о главной религиозной добродетели человека – о его оправдывающей и спасающей вере. Первое значение еврейского глагола АМАН (см. выше) – «поверил» дает мысль о «полном успокоении» и «неподвижном утверждении» в чем-либо или на чем-либо; в данном случае он, следовательно, означает уничтожение всяких сомнений и колебаний в душе Аврама и полное утверждение его заветных надежд в благой и совершенной воле Божьей. Не взирая ни на свою старость, ни на бесплодие Сары, Аврам верит Божьему обетованию о рождении сына, и верит искренно и горячо, нисколько не рассуждая и скептически не исследуя то, как же все это может произойти.
Это значит, что он принял с верой то, что сказал Господь.
«Господь засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Господь посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ "И сказал ему (т. е. Бог сказал Авраму): "Я - Господь (Яхве), который вывел тебя из Ура халдеев/халдейского, чтобы дать тебе землю эту в наследство (букв.: чтобы унаследовать её)". הֹוצֵאתִיךָ: "Я вывел тебя" (хифил - т. е. "Я сделал так, что ты вышел"). מֵאוּר: "из Ура/из города Ур". כַשְדִים: халдей; мудрец, звездочёт, астролог, маг. Халдея как местность, территория Месопотамии. Фраза לְרִשְׁתָּֽהּ: "чтобы овладеть ею/чтобы унаследовать её". Бог говорит Авраму о том, что у Него изначально был замысел по отношению к Авраму, когда Он выводил последнего из Ура халдейского. Именно эту землю, по которой сейчас странствует Аврам, Господь намеревался отдать ему (и его потомкам) в наследие. Для Аврама это должно было стать ободрением: хотя у него еще не было наследника, но он уже точно знал, как именно выглядела обещанная свыше земля (территория), [в отличие от того, когда тот последовал призыву Господа: ведь в тот момент Бог ничего не сказал ему, куда именно Он собирается ввести его].
Господь напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Господь имеет власть дать ему то, что обещал.
Дословно «в наследство».
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה "И сказал (Аврам): "Господин (Адонай) мой, Господь (Яхве), как/по чему/исходя из чего (букв.: в чём) я узнаю, что унаследую её/овладею ею""? Сущ. אָדוֹן: господин, Адонай, Господь, Владыка, Вседержитель. Так как обетование обладания Палестиной относилось не к личности самого Аврама, а к судьбе его потомства, то лучшим объяснением данного вопроса является мнение тех экзегетов, которые полагают, что Аврам ставил этот вопрос не для себя и не за себя, а за свое будущее потомство, ради того, чтобы убедиться в правдивости таких, по-видимому, неосуществимых по человеческим меркам обетований.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגֹוזָֽל "И сказал ему (Господь): "Возьми для Меня/Мне молодую телицу трёхлетнюю и козу трёхлетнюю, и барана трёхлетнего, и горлицу, и молодого голубя". Сущ. עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова. Сущ. עֵז: коза. Чис. מְשֻׁלֶּשֶׁת: трехлетнюю от гл. שלש (пуаль, прич.): 1. разделять на три; 2. делать в третий раз; 3. делать на третий день. С прич. 1. трёхетний; 2. трёхкратный, тройной. Сущ. אַיל: овен, баран. Сущ. תוֹר: горлица, голубица. Сущ. גּוֹזָל: молодой голубь, птенец. Снисходя к уважительной просьбе Аврама о знамении, которое стало бы подтверждением для его потомства, что Божьи обещания исполнятся, Господь благоволит дать ему то же самое знамение, которое в подобных случаях используют и люди. А у древних людей, в особенности на Востоке, когда люди связывали себя какими-либо важными обещаниями, то вступали между собой в союз, заключение которого сопровождали известным внешним обрядом: брали то или иное количество жертвенных животных, заколали их и проливали их кровь, разрубали их на две равные половины и проходили между этими рассеченными частями. Всеми этими символическими действиями лица, вступившие в союз, свидетельствовали пред Богом и людьми, что они готовы пролить друг за друга кровь, что обязуются представлять собой как бы две равных половины одного и того же живого целого и что нарушителя этого союза ожидает казнь от Бога, наподобие рассечения трупа жертвенного животного (см. Иер. 34:18).
וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר "И взял он (Аврам) себе всех этих (животных) и рассек пополам их посередине. И положил (букв.: дал) каждую часть/кусок (=половину) напротив другой (букв.: ближнего его). А птиц не рассек пополам". Гл. בתר: разрубать (на куски), рассекать (пополам). Сущ. תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри. Сущ. בֶתֶר: часть, кусок; половина. וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ: "И положил каждую часть/половину напротив другой". Сущ. צִפוֹר: птица, птичка, воробей. В виду человеческой немощи, Господь решил использовать этот клятвенный обряд и при Своем вступлении в завет с Аврамом и его потомством. Следует при этом отметить, что как перечень указанных здесь животных, так и сам ритуал обряда (напр., оставление птиц нерассечёнными надвое), почти буквально совпадает с последующими законами о жертвоприношениях (см. Лев. 1:14-17), откуда очевидно, что Моисей не вводил чего-то нового, а лишь возвращал народ к забытым, древним установлениям.
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם "И спустилась (=спустились, налетели) хищная птица (=хищные птицы) на трупы, но отгонял их Аврам". Гл. ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). Сущ. עַיט (собират.): хищная птица. Сущ. פֶגר: труп, (мёртвое) тело. Гл. נשב (хифил): дуть. 1. дуть; 2. разгонять, отгонять.
«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָבֹ֔וא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו "И было, при заходе солнца (букв.: солнце, чтобы войти/зайти), и крепкий/глубокий сон напал (букв.: упал) на Аврама, и, вот, ужас, тьма великая нападает (букв.: падает) на него". Альт. перевод: "При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его" (пер. Кулакова). Сущ. תַרְדֵמָה: крепкий сон, сонливость, усыпление. См. Септуагинту (LXX): ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. Сущ. אֵימָה: ужас, страх. Сущ. חֲשֵכָה: темнота, тьма, мрак. Оба этих состояния (сон и ужас) были чисто субъективными у Аврама и обусловливались приближающимся явлением самого Бога в материальном образе (ср. Иов. 4:14-17). Описание наступления сна похоже на то же у Адама в Эдемском саду, однако страха, ужаса и тьмы там у Адама не было.
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה "И сказал Авраму (Бог): "Знай точно (букв.: зная, знай), что пришельцем (гером) будет семя/потомство (т. е. потомки) твоё в земле, не (принадлежащей) для них. И будут служит/рабами и будут угнетать/смирять их 400 лет". Альтернативный перевод: "И ГОСПОДЬ сказал: — Знай, что твои потомки будут четыреста лет жить в чужой стране, в рабстве и угнетении" (СРП РБО). Фраза יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע: здесь двойное усиление мысли: "точно знай" или "знай знанием". Сущ. גּר: пришелец, иноземец, странник, переселенец. Гл. עבד: принуждать или заставлять работать; порабощать, покорять, брать в рабство. Гл. ענה (пиэл): угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать, изнасиловать, обесчестить. Как бы идя навстречу тревожным мыслям Аврама о превратностях судьбы, ожидающих его потомство, Господь открывает Авраму, что его потомство, прежде чем получить исполнение обетования, должно будет пережить целый ряд испытаний и бедствий: во-первых, им предстоит продолжительное странствование по земле Ханаанской, а во-вторых, длинное и тяжелое рабство, имеется в виду – рабство в Египте. Общую продолжительность этого первого периода еврейской истории – периода скитаний бедствий и рабства – Бог определяет в четыреста лет. Собственно говоря, более точная цифра всего этого периода, началом которого считается выход Аврама из Ура Халдейского, а концом исход евреев из Египта, указывается в четыреста тридцать лет (на 25-м году, после выхода из Ура, родился Исаак, на 60-м году у Исаака родился Иаков, в возрасте 130 лет Иаков переселился в Египет и 215 лет прошло после этого до исхода евреев (см. Исх. 12:40; Гал. 3:17). Но тридцать лет, очевидно, "отброшены" здесь ради округления, как это практикуется в других местах Библии, в особенности при счете столетиями, которые называются часто также и родами (Быт. 15:16).
Это случится в Египте (см. книгу "Исход". Альтернативный перевод: «хозяева той земли (египтяне) поработят твоих потомков и будут их угнетать».
וְגַ֧ם אֶת־הַגֹּ֛וי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֹֽול "Но также (=но и) народ/племя, который поработит их, Я осужу/буду судить. А после этого выйдут они (оттуда) с (букв.: в) имуществом большим". Сущ. גּוֹי: народ, племя. Гл. דין: судить, производить суд, устанавливать справедливость. Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Важно отметить, что произойдёт всё так во время Исхода, как Господь и сказал Авраму. Евреи выйдут с богатствами (которые им дали египтяне) из земли рабства!
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה - "А ты (или "ты же") придёшь к отцам твоим в мире, будешь погребен/похоронен в старости доброй". Альтернативный перевод: "А ты с миром отойдёшь к праотцам твоим и погребён будешь в старости глубокой". Гл. קבר (нифал): хоронить, погребать. С нифал: быть похороненным, быть погребённым. Фраза בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה: "в старости доброй" (прожив много лет). Сущ. שֵיבָה: седина, старость.
Это мягкий способ (эфемизм) сказать «ты умрёшь». В этих замечательных словах справедливо видят выражение идеи ветхозаветного бессмертия; на него указывает уже одно то, что в тексте ясно различается «уход к отцам» от «погребения тела», причем, если под последним, без сомнения, разумеется телесная, физическая смерть, то под первым может разуметься только духовное бессмертие, открывающее возможность загробного свидания с прежде умершими отцами.
Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»". Толковать это «приложение к отцам» однако только в смысле обычного погребения в фамильной, родовой пещере, пример Аврама не позволяет, ввиду того, что сам Аврам был погребен в пещере Махпела (см. Быт. 25:9), отец же его Фарра - в Харране (Быт. 11:32), а прочие предки - в Уре Халдейском.
«Ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело».
וְדֹור רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה "И поколение четвертое (=лишь в четвёртом поколении) вернутся они сюда, потому что не полная вина аморреев еще (букв.: доселе)". Альтернативный перевод: "Лишь четвертое поколение твоих потомков возвратится сюда, ибо грехи амореев еще не достигли своей меры" (СРП РБО). Гл. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. Прил. שָלֵם: полный, совершенный, завершённый, цельный. Сущ. עָוֹן: преступление, беззаконие; вина; наказание. Аморреи взяты здесь в качестве представителей всех ханаанеев (Нав. 24:15). Долготерпение Божиье щадило их целые века, чтобы дать им возможность покаяться; но они использовали это время во зло и заслужили грозный приговор: полное истребление (Нав. 6:20, 8:22, 9 и др.). В своей совершенной справедливости Бог не хотел предавать аморреев (здесь, видимо, обобщенное название ханаанеев) осуждению – прежде чем не наполнилась мера их беззаконий. Бог будет терпеть их нечестивое поведение, пока Израиль под командованием Иисуса Навина не покорит Палестину. Таким образом, исполнение обетований, данных Авраму, включало «суд» над жителями Ханаана. «Семя» Аврама получит землю, но до того Богу многое еще предстояло сделать.
Судя по тому, что Израиль вернется из Египта через 430 лет, здесь выражение "одно поколение" должно равняться примерно 100 годам.
То есть, «твои потомки вернутся сюда», на эту землю. Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, - землю, которую Господь обещал им дать.
«Они еще не сделали столько зла, чтобы терпение Моё лопнуло».
וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה "И было/случилось, солнце зашло (букв.: вошло), и тьма была/наступила, и, вот, печь дымящая и пламя огня, который прошёл между частями (т. е. рассеченных трупов животных) этих". Альтернативный перевод: "Солнце зашло, и наступила тьма. Тогда явились и прошли меж рассеченными животными жаровня дымящаяся и факел пылающий" (СРП РБО). Сущ. עֲלָטָה: тьма, темнота. Фраза: תַנּ֤וּר עָשָׁן֙: печь дымящая. Сущ. לַפִיד: факел; пламя. Гл. עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. Сущ. גֶּזֶר (мн. ч.): кусок, часть. Но после заката солнца Авраму было дано второе откровение – в видении дыма как бы из печи и пламени огня; в древнем мире эти два элемента были тесно связаны с ритуалом жертвоприношения. Образы огня и дыма соотносятся с темой «горения», которое, в свою очередь, символизирует Божье рвение и суд, которым Он судит мир. Огонь - это образ очищающей силы Яхве, равно как и Его неприступной святости, которые взаимосвязаны (ср. с Ис. 6:3-7). Во тьме Аврам не видел ничего, кроме огня и дыма, прошедших между рассеченными животными. Таким образом Бог (в одностороннем порядке) заключает с Аврамом завет/договор.
Бог именно так, на таких образах показал Авраму, что заключает с ним завет.
«Прошли между двумя половинами тел рассеченных животных».
בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת "В день тот разрезал (т. е. заключил) Господь (Яхве) с Арамом завет, говоря: "Семени/потомству твоему Я (от)даю эту (самую) землю, от реки/потока Египта до реки великой - реки Евфрат". В этот день заключил Господь завет с Аврамом (Аврамов завет). И поскольку «поклясться» (в подтверждение этого завета) Бог не мог ничем большим, Он «поклялся Собой» (Евр. 6:13). Другими словами, это был (по юридической терминологии) «односторонний договор». И исполнение содержавшихся в нем обетовании гарантировалось самим Богом.
Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.
Израиль никогда не владел своей землей «от края и до края», но он станет владеть ею, когда придет Христос – чтобы царствовать уже как Мессия. Перечисленные племена Ханаана (15:19-21) были согнаны с этой земли при е завоевании Израилем. Смысл сказанного Богом был ясен Авраму: его потомков будет косить смерть, и страдания, порабощения, и даже плена им не избежать, но, несмотря на эти печальные перспективы, они унаследуют обетования, данные ему, и увидят их осуществление, потому что они даны самим Богом. Это должно было служить Израилю источником ободрения и во дни исхода и в последующие тяжкие времена, в частности, во время Вавилонского пленения. И еще: израильтяне не могли не обратить внимания на примечательную параллель: в начале этой главы (Быт. 15:7) сказано: «Я Господь (ЯХВЕ), Который вывел тебя из Ура»; а в Исх. 20:2, – «Я Господь – ЯХВЕ – Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства». Параллель эта убеждала, что, несмотря на ожидающие их скорби и испытания, Бог осудит их поработителей и исполнит данные народу обетования. Этот текст служит источником ободрения и для новозаветных верующих. Ведь торжественные заверения Бога об исполнении обещанного Им распространяются и на спасение в вечности и на благословения в этой жизни (1Пет. 1:3-4). Как трудно ни было бы верующим проходить их земной путь и завершать его, – Свои обетования Бог обязательно сдержит.
Кенеи, кенезеи и кедмонеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй.
Хеттеи, ферезеи и рефаимы - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй.
Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи - это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй.