Genesis 14

Книга Бытие

Глава 14

Общие замечания

Сражение четырех царей против пяти, описываемое в гл. 14, интересно уже потому, что оно способствовало осуществлению Божьего обетования сделать Аврама великим и благословить благословляющих его и проклясть проклинающих его (12:3). Гл.14. содержит описание типичного «международного» столкновения в древнем мире: сильные племена вступили в союз, чтобы ограбить и покорить себе территории, лежавшие близ границы той земли, которую Бог обещал Авраму

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ряде современных переводов таким образом выделена поэзия в 14:19-20.

Особые понятия в этой главе

Названия местностей

Иногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней.  Автор книги Бытия (Моисей), знал эту местность как Дан.

Также некоторые учёные указывают здесь на то, что подобный анахронизм в географических названиях свидетельствует о более поздних вставках со стороны редакторов, которые таким образом стремились сделать древний текст понятным для своих современников.

Мелхиседек

Мелхиседек был священником и царём. В НЗ он выступает прообразом Иисуса. Так, Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям, через сопоставление с которой раскрывается священническое служение Иисуса, Сына Божьего (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#priest).

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Всевышний Бог

Мелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Господа(Яхве). (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#heaven)

Ссылки:

Genesis 14:1

Общие замечания:

Поднявшись на подавление мятежа (ст.4), четыре сильных восточных царя вторглись в долину Иордана около Мертвого, моря (ст. 3); нанеся поражение объединенным силам своих противников (ст. 5-7), они ограбили пятерых иорданских царей (ст. 8-11) и увели в плен Лота (ст. 12).

Это было во времена Амрафела, царя Сеннаара, Ариоха, царя Елласара, Кедорлаомера, царя Елама, и Фидала, царя Гоима.

וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם - "И было/случилось во дни Амрафела, царя Сеннаара (евр. Шинара), Ариоха, царя Елласара (евр. Эласара), Кедорлаомера, царя Елама (евр. Элама) и Фидала (евр. Тидала), царя Гоима". Альт. перевод: "В правление Амрафела, царя шинарского, Ариоха, царя элласарского, Кедорлаомера, царя эламского, и Тидала, царя гоимского," (СРП РБО)

Это было

Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

во времена

Досл.: «во дни». Речь идёт в времени правления обозначенного в тексте царя.

Амрафел... Ариох... Кедорлаомер... Фидал

Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Сеннаар... Елласар... Елам... Гоим

Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в Быт. 10:10 (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Археологические данные помогают понять обстоятельства описываемого события. Распознать в царях реальные исторические личности не удалось, но звучание их имен характерно для Ближнего Востока (особенно для Месопотамии) древнейшего периода. Так, в Мари обнаружено имя Арриук, похожее на Ариох; Кедорлаомер созвучно имени Кудур; Фидал наводит на мысль о Фудалии, упоминаемом в ранних памятниках хеттской литературы. Кроме того, типичным было и подобное объединение «городов-государств» (народов) в военных целях. Местонахождение многих перечисленных тут местностей и городов точно не известно. Так, Сеннаар (ср. 10:10) стал позднее называться Вавилоном. Элам (ср. 10:22) лежал на восток от Сеннаара. Но местонахождение Элласара и Гоима остается неясным.

Genesis 14:2

Они пошли войной против Беры, царя Содома, против Бирши, царя Гоморры, против Шинава, царя Адмы, против Шемевера, царя Севоима, и против царя Белы, сейчас это Сигор.

עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ )צְבֹיִים] (צְבוֹיִים[ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר - "И сделали они войну с (=против) Беры, царя Содома, и Бирши, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы и Шемевера, царя Севоима (евр. Цевоима), и (против) царя Белы, он же - Сигор (евр. Цоар)". Альт. перевод: "пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (ныне это Цоар)" (пер. Кулакова).

они пошли войной

Или: «они начали войну» или «они приготовились к войне». Букв.: "они сделали войну". Сущ. מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. Содом, Гоморра, Адма, Севоим и Бела (т. е. Сигор; ср. 19:22) – города пяти царей, восставших против Кедорлаомера, были расположены неподалеку от Мертвого моря. Аштероф-Карнаим (14:5) находился в Хоране (древнем Васане, евр. Башане), на восток от Геннисаретского озера. Гам (Гоим) был в восточном Галааде, южнее Васана. Шаве-Кириафаим лежал восточнее Мертвого моря, а горная страна Сеир (обитавшие в ней Хорреи жили в пещерах – поэтому, кстати, и сказано, что они жили в горе) – юго-восточнее Мертвого моря, в местности, позже известной как Едом, евр. Эдом. Эл-Фаран соответствовал современному Элату, расположенному на берегу Акабского залива. Кадес и Фамар располагались на юго-запад от Мертвого моря. Очевидно, воинственный царь Элама, по обычаю всех азиатских владык, стремился к расширению своей монархии и, вероятно, искал даже дороги в богатый Египет; неудивительно, что на пути туда он успел поработить богатые и изнеженные ханаанские племена, и сделал это тем скорей и легче, что все эти племена жили одинокой, разобщенной жизнью и управлялись отдельными царьками, нередко даже враждовавшими между собой. Целый ряд подобных ханаанских царей, владения которых часто ограничивались пределами только одного города, и перечисляется здесь Моисеем.

Genesis 14:3

Все эти цари соединились в долине Сиддим, теперь это Солёное море.

כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח - "Все эти (=они) соединились (=объединили силы) в долине Сиддим, она - море соли (=Солёное море, т. е. Мёртвое море)". Альт. перевод: "собравших свои войска в (букв.: к) долине Сиддим (ныне Мертвое море)" (СРП РБО). Гл. חבר: соединять, присоединять; собирать, связывать; присоединяться, вступать в союз, сотрудничать.

все эти цари соединились

Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Путь, которым следовали захватчики, был хорошо известен в древности как «царская дорога» (см. Чис. 20:17; 21:22). Четыре царя – Кедорлаомер, Фидал Амрафел, Ариох (Быт. 14:9) – двинулись вдоль восточного берега Иордана, повернули в Арабах (ущелье, лежащее южнее Мертвого моря), пошли на Кадес, оттуда на Фамар, а потом – в район Содома и Гоморры в долине Сиддим (см. ст. 8,10 далее!). Очевидно, общая неволя в рабстве Элама заставила всех ханаанских царей, или, по крайней мере, наиболее видных из них, сплотиться и организовать общее восстание против своего поработителя. Местом их соединения была долина Сиддим, т. е. нижняя часть Иорданской долины, получившая свое имя от слова «Сид», что значит «горная смола», или «асфальт», чем была богата данная местность, где впоследствии и образовалось так называемое Соленое или Мертвое море (см. Чис. 34:3; Втор. 3:17).

Genesis 14:4

Они были двенадцать лет в порабощении у Кедорлаомера, а на тринадцатый год взбунтовались.

שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ - "Двенадцать лет служили они Кедорлаомеру, а на тринадцатый год подняли бунт". Альт. перевод: "Двенадцать лет они были под игом Кедорлаомера, а на тринадцатом году восстали против него" (пер. Кулакова). Гл. עבד: работать, трудиться; возделывать, обрабатывать (землю);  служить, быть рабом, покоряться. Гл. מרד: восставать, возмущаться, поднимать мятеж, отпадать.

они были двенадцать лет в порабощении

События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить. Ст. 4-7 объясняют, почему эти цари в итоге собрались на войну (ст. 3).

Они были... в порабощении у Кедорлаомера

Альт. перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

взбунтовались

Или: «подняли мятеж» или «перестали служить ему». Достаточно долго эти цари зависели от Кедорлаомера и платили ему дань. На тринадцатый год их города-государства окрепли настолько, что они решили выйти из под ига этого тирана.

Genesis 14:5

В четырнадцатом году пришли Кедорлаомер и цари, которые были за него. Они разбили рефаимов в Аштероф-Карнаим, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кириафаиме

וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם - "В четырнадцатом году пришёл Кедорлаомер и эти цари, которые с ним (=были с ним в союзе), и поразили рефаимов в Аштероф-Карнаиме (евр. Аштерот-Карнаиме) и зузеев в Гаме (евр. Хаме), и эмеев в Шаве-Кириафаиме (евр. Шаве-Кирьятаиме)". Альт. перевод: "а на четырнадцатый год пришел Кедорлаомер со своими союзниками. Они разбили рефаимов в Аштерот-Карнаиме, зузеев в Хаме, эмеев в Шаве-Кирьятаиме" (СРП РБО). Гл. נכה (хифил): ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать.

рефаимов... зузимов... эмимов

Рефаимы, зузимы и эмимы - это названия народностей. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Аштероф-Карнаим... Гам... Шаве-Кириафаим

Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Такая хронологическая точность свидетельствует о правдивости этого исторического памятника. Здесь же более ясно и определенно указана также и роль Кедорлаомера как главного поработителя/деспота, а других царей как только его пособников, союзников. Конец ст. 5, а также два последующих за ним стиха указывают нам путь движения войск Кедорлаомера и перечисляют целый ряд попутно побежденных им племен Ханаана. Из них прежде всего названы «рефаимы» – народ исполинов или великанов, живший в Васане, евр. Башане (см. Втор. 3:11-13) и сохранившийся до времен Давида (2Цар. 21:16, 18). Они поклонялись золотому изваянию богини Астарты, евр. Ашеры (месопотамской богини Иштар), в честь имени которой назывался и главный их город – Астерот-Карнаим (Втор. 1:4; Нав. 13:12), развалины которого известны и теперь под именем «Телль-Астерот». Два других народа «зузеи и эмеи» представляются, по-видимому, родственными первым и соседними с ними; они жили в тех странах, которые впоследствии были заняты потомками Лота – аммонитянами и моавитянами (Втор. 2:9-11). Город «Гам / Гоим», в котором жили зузеи, отождествляют с Рабат-Аммоном, а столицей эмеев был город Шаве-Кириафаим, т. е. «долина двух городов» (Чис. 32:37; Иер. 48:1, 23), на месте которой теперь лежит Керейяш, городок на западном побережье Мертвого моря, недалеко от устья Иордана.

Genesis 14:6

и хорреев в их горах Сеир до Эл-Фарана, около пустыни.

וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר - "и хореев в горе их Сеир до Эл-Фарана (евр. Эл-Парана), который на (=у, около) пустыни". Альт. перевод: "и хореев в их горной местности Сеир, преследуя их до Эль-Парана, что у самой пустыни" (пер. Кулакова).

хорреев

Хорреи - это название народности. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

Сеир... Эл-Фаран

Это названия местностей. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)

до Эл-Фарана, около пустыни

Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альт. перевод: «...до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-distinguish). Пустыня Ел-Паран была крайним западным пунктом похода Кедорлаомера, откуда он снова повернул на юго-восток, сначала к источнику Мишпат/Эн-Мишпат (позднейшее название), или древнему Кадису (см. Чис. 34:4), затем прошел по стране, впоследствии населенной амаликитянами (Исх. 17:8-16), и поразил аморреев, обитавших по берегам Иордана (Чис. 21:13) в их главном городе Хаццон-Тамаре, позднее названном «Энгеди» (2Пар. 20:2), т. е. источником дикой козы (см. ст. 7).

Genesis 14:7

Общая информация:

В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в Быт. 14:3, и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.

Вернувшись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, он же Кадес, и разорили всю страну амаликитян, а также аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.

וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר - "И вернулись/повернулись они и пришли к источнику Мишпат (или: Эн-Мишпату), он - Кадес (евр. Кадеш), и поразили они всю страну/поле амалекитян и также - аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре (евр. Хаццон-Тамар)". Альт. перевод: "Оттуда они повернули к Эн-Мишпату (что ныне называется Кадеш) и опустошили земли амалекитян и амореев, обитающих в Хацецон-Тамаре" (СРП РБО). Гл. נכה: ударять, бить; разрушать; поражать, ранить; убивать. Сущ. שָדֶה: поле, страна, область, поляна.

вернувшись оттуда, они пришли

Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альт. перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 14:8

Царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Севоима и царь Белы, сейчас это Сигор, вышли и в долине Сиддим вступили в сражение

וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ )צְבֹיִים] (צְבוֹיִם[ וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים - "И вышел царь Содома и царь Гоморры, и царь Адмы, и царь Севоима (евр. Цевоима), и царь Белы, он - Сигор (евр. Цоар), и выстроились с (=против) ними на битву/сражение в долине Сиддим". Альт. перевод: "Тогда Царь Содома, царь Гоморры, црь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (ныне это Цоар) вышли и приготовились к сражению. В долине  Сиддим они встретились" (пер. Кулакова). Гл. ערךְ: раскладывать, расставлять, ставить по рядам; располагаться, выстраиваться; Сущ. מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой.

царь Белы, сейчас это Сигор

Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором». Когда, таким образом, Кедорлаомер вместе со своими вассалами столь победоносно прошел чуть не всю Сирию и Палестину и приблизился к Пятиградию, то его цари соединились в долине Сиддим, чтобы дать ему бой силам агрессора: но вместо этого, они сами потерпели полную неудачу и поражение.

Genesis 14:9

с Кедорлаомером, царём Елама, Фидалом, царём Гоима, Амрафелом, царём Сеннаара, Ариохом, царём Елласара: четыре царя против пяти.

אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה - с (=против) Кедорлаомером, царём Елама (евр. Элама), Фидалом (евр. Тидалом), царём Гоима, Амрафелом, царём Сеннаара (евр. Шинара) и Ариохом. царём Елласара (евр. Элласара): четверо царей с (=против) пятью".

четыре царя против пяти

Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».

Genesis 14:10

В долине Сиддим было много смоляных ям. Цари Содома и Гоморры, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.

וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ - "А/и долина Сиддим - ямы, ямы смоляные/асфальтные (=в долине Сиддим множество смоляных ям), и убегали/спасались царь Содома и Гоморры, и упали туда (=в ямы), а оставшиеся/уцелевшие в горы убежали/спаслись". Альт. перевод: "А в долине Сиддим было множество ям, полных асфальта. Воины царей Содома и Гоморры обратились в бегство и увязли в этих ямах. Кто уцелел, те бежали в горы" (СРП РБО) или "В долине же Сиддим было много смоляных  ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми  бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся же в живых скрылись в горах" (пер. Кулакова). Сущ. בְאֵר (мн. ч.): 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть. Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть.

смоляных

Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в Быт. 11:3.

Цари Содома и Гоморры

Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альт. перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche)

упали в них

Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в Быт. 14:17 сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)

остальные

Или: «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы» или "оставшиеся в живых". Таково краткое, но совершенно ясное библейское сообщение об исходе этой войны между царями. А так как царь Содома остался в живых и попал в плен (см. Быт. 14:17), то, очевидно, здесь идет речь не столько о самих царях, сколько о судьбе их войск, которые частично погибли в нефтяных колодцах, частично спаслись бегством в соседние горы.

Genesis 14:11

Победители взяли всё имущество Содома и Гоморры, все их запасы и ушли.

וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ - "И взяли они всё имущество Содома и Гоморры и всю еду/провиант их, и ушли/ушли". Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Сущ. אכֶל: пища, еда, пропитание.

имущество Содома и Гоморры

Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альт. перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Как это было во все времена, победители взяли все имущество побежденных, а всех уцелевших увели в плен (в рабство, см. ст. 12 - судьба Лота).

Genesis 14:12

Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество и ушли.

וַיִּקְחוּ אֶת־לוֹט וְאֶת־רְכֻשׁוֹ בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם - "И взяли они Лота и имущество его, сына брата Аврама, и ушли/пошли. А он жил (букв.: сидел) в Содоме". Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альт. перевод: «Они взяли также Лота и его имущество и ушли. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-distinguish) Лот, как один из пленных, также был уведен захватчиками, которые не стремились захватывать территории, но захватывали только имущество и рабов. Пленение Лота было заслуженным для него наказанием за выбор им соседства с содомлянами, несмотря на их нравственную распущенность. Так, вместо благоденствия и счастья, на которые рассчитывал Лот, он встретил плен и позор (ср. Пс. 36:16).

Genesis 14:13

Один из уцелевших пришёл и сообщил об этом еврею Авраму, жившему тогда у дубравы Мамре, аморрею, брату Эшколу и брату Анеру, которые были союзниками Аврама.

וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם - "И пришёл беженец и сообщил/объявил Авраму-еврею, а он осел/поселился у (букв.: в) дубравы Мамре-аморрея, брата Эшкола и брата Анера, а/и они - союзники Аврама (=были с Аврамом в союзе)". Альт. перевод: "Один из тех, кому удалось спастись, принёс Авраму-еврею весть о случившемся (тот жил тогда у дубравы аморея по имени Мамре). Мамре и братья его, Эшкол и Анер, были в союзе с Аврамом" (пер. Кулакова). Сущ. פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.

Авраму, жившему тогда

Или: «Аврам жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-background)

были союзниками Аврама

Или: «состояли в мирном договоре с Аврамом». Аврам называется евреем, как потомок Эвера, внука Сима, точно в таком же смысле (для отличия от упоминаемых в рассказе неевреев), в каком позднее используется этот эпитет по отношению к Иосифу (см. Быт. 39:17). Аврам-еврей (евр. - иври; Быт. 14:13) был, возможно, признан теперь главой клана («евреем» он назван как потомок Эвера, внука Сима; здесь слово «еврей» встречается в Библии впервые). Аврам жил в Хевроне (13:18), у дубравы Мамре и был, по-видимому, связан наступательным и оборонительным союзом с Мамре-аморреем и его братьями Эшколом и Анером (14:13; ср. со ст. 24).

Genesis 14:14

Аврам, услышав, что его родственник взят в плен, вооружил триста восемнадцать своих рабов, рождённых в его доме, и преследовал неприятелей до Дана.

וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן - "И услышал Аврам, что взят в плен брат (=родственник) его. И собрал(=взял с собой) рабов своих, рождённых в доме его, триста восемнадцать [человек], и преследовал/гнал [врагов] до Дана". Альт. перевод: "Аврам, услышав. что его родственник захвачен в плен, взял с собой  триста восемнадцать способных для сражения мужчин из числа тех, кто родился и вырос в доме его, и с ними преследовал войско Кедорлаомера до Дана (пер. Кулакова). Гл. שבה (нифал): брать или уводить в плен, пленить, захватывать. С нифал: быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным. Сущ. אָח: брат, родственник. Гл. ריק (хифил): делать пустым, опорожнять, выливать, оставлять пустым, обнажать (меч), выводить (на войну). Сущ. חָנִיךְ: слуга, вассал. Гл. רדף: преследовать, гнаться, охотиться.

его родственник

Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.

триста восемнадцать своих рабов

«318 своих рабов» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers)

рождённых в его доме

Или: «рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.

преследовал неприятелей

Или: «гнался за ними»

Дан

Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама. Узнав о нападении царей и пленении Лота, Аврам собрал своих людей, всего- 318 человек, и вместе со своими союзниками (ст. 13) погнался за захватчиками и в ночной схватке нанес им поражение. Возможно, у союзников тоже были рабы (слуги), которые, объединившись, могли составлять уже более 1000 человек. Это была довольно грозная армия для того времени.

Genesis 14:15

Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью, разбил их и преследовал до Ховы, которая по левую сторону от Дамаска.

וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק - "И разделился он с ними ночью: он и рабы его, и поразил/разбил их (=врагов), и преследовал/гнался до Ховы, которая слева от Дамаска". Альт. перевод: "Аврам разделил там своих людей на отряды и под покровом ночи напал на врагов, обратил их в бегство и преследовал до самой Ховы, что к северу от Дамаска" (пер. Кулакова). Гл. חלק (нифал): быть разделённым, разделяться; разделять, делить на части. Гл. נכה (хифил):  1. ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать. Гл. רדף: преследовать, гнаться, охотиться. разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью Возм. понимание: «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и ночью они напали на неприятелей с разных сторон». В ночной схватке, то есть, напав на врагов ночью, когда те спали и не ждали нападения, Аврам и его союзники нанесли захватчикам поражение. Аврам и его люди гнали их до самого Дана, до будущей северной границы Обетованной земли (город этот находился километрах в двухстах от дома Аврама в Хевроне). Дан был назван позднее Ласемом (И.Нав. 19:47) или Лансом (Суд. 18:29).

Genesis 14:16

Он вернул всё имущество своего родственника Лота, а также женщин и весь народ.

וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם - "И вернул он всё имущество, а также Лота, брата (=родственника) его, и имущество его вернул, а также женщин/жён и народ (жителей, население)". Альт. перевод: "Он отбил у врагов всю добычу‚ и Лота с его добром, и женщин, и пленных" (СРП РБО). Сущ. רְכוּש: имущество, имение, богатство. Сущ. עַם: народ, люди, племя.

всё имущество

То есть всё, что враги взяли из городов Содома и Гоморры.

а также женщин и весь народ

Возм. понимание: «а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя». Таким образом, Аврам с Божьей помощью не только осуществил свое благородное намерение – освободить племянника из плена, но и отбил еще большую добычу у союзников, преимущественно, конечно, ту, которая была захвачена ими в последнюю победу при долине Сиддим. Военный триумф Аврама, как он представлен далее в этой главе, свидетельствует, что он стал силой, с которой другим народам приходилось считаться. В конфликт же Аврам был вовлечен из-за того, что Лот жил в Содоме.

Genesis 14:17

Когда Аврам возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, ему навстречу вышел царь Содома в долине Шава, теперь это царская долина.

וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ - "И вышел царь Содома навстречу ему - после возвращения его (=Аврама) после поражения [Авраамом] Кедораомера и царей, которые с (были) с ним - в долину Шава (евр. Шаве), она - долина царя". Альт. перевод: "Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и его союзниками‚ навстречу Авраму в долину Шаве (что ныне называется Царской долиной) вышел царь Содома" (СРП РБО). Возвращение Аврама было настоящим триумфальным шествием победителя. Действительно, Аврам, так мужественно и храбро нанесший чувствительный урон Кедорлаомеру, которому не в силах были противостоять все цари Ханаана, должен был в глазах его жителей казаться необыкновенным героем. А то обстоятельство, что в успехе Аврама была очевидна рука Божья, еще больше возвышало его в глазах всех народов. Одним из первых приветствовал Аврама царь Содома: или тот, который сам сражался с Кедорлаомером и едва смог спастись бегством, или, как полагают другие, - это был уже его преемник.

Genesis 14:18

И Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Мелхиседек был священником Всевышнего Бога.

וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן - "И Мелхиседек (евр. Малки-цедек), царь Салима (евр. Шалема), вынес хлеб (=еду) и вино, а/и он - священник для Бога Всевышнего". Альт. перевод: "И Мельхиседек, царь Салима, встречая Аврама, принёс хлеб и вино и как священник Бога Всевышнего" (пер. Кулакова)

Мелхиседек, царь Салима

Здесь этот царь упоминается впервые.

хлеб и вино

Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в Быт. 3:19 и «вино» в Быт. 9:21. Из числа других людей, выходивших навстречу Аврама, автор останавливает наше внимание на выдающейся и совершенно исключительной личности Мелхиседека, царя Салима. То обстоятельство, что Моисей не дает нам никаких биографических сведений о Мелхиседеке, а Псалмопевец и Апостол Павел ставят его в таинственную связь с самим Господом Иисусом Христом (Пс. 109:4; Евр. 7:1-3), породило множество самых разнообразных взглядов на личность Мелхиседека и на достоинство его служения: одни видят в нем престарелого патриарха Сима (напр., таргумы), другие – Ангела, третьи – Святого Духа... Но ни одно из этих толкований, ввиду их неустойчивости и произвольности, нельзя принять.  На личность Мелхиседека должны быть твердо установлены две основные точки зрения: несомненно, во-первых, что это была строго определенная историческая личность, жившая и даже царствовавшая в эпоху Аврама, и так же несомненно и то, что эта историческая личность получила впоследствии прообразовательное значение, которое и раскрывают отчасти Псалмопевец, а главным образом Апостол Павел (Евр. 7:1). Само имя «Мелхиседек» – чисто семитского происхождения и в дословном переводе значит «царь правды»; оно очень близко и родственно имени «Адониседек», которое носил царь Иерусалима в эпоху завоевания земли Ханаанской Иисусом Навином (И. Нав. 10:1, 3, 5, 23). Это последнее обстоятельство сильно располагает нас и в пользу того мнения, что «Салим», где царствовал «Мелхиседек», есть не что иное, как «Иерусалим», в котором царствовал «Адониседек», так как устойчивость и постоянство известных царственных имен для каждой страны и народа составляет один из характерных признаков не только древних времен, но и более поздних эпох.

Genesis 14:19

Он благословил его и сказал: «Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли,

וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ - "И благословил он его и сказал: "Благословен Аврам для Бога Всевышнего, Создателя небес и земли". Альт. перевод: "и благословил его такими словами: Да благословит Аврама Бог Вышний, Владыка неба и земли!" (СРП РБО). Гл. ברךְ: благословлять; быть благословенным. С пасс. прич.: благословенный; Гл. קנה (прич.): приобретать, покупать; прич.: Владыка. он благословил его Царь Мелхиседек благословил Аврама.

Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альт. перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Здесь благословение Мельхиседека не было простым приветствием и обычным благожеланием, в пользу этого, прежде всего, говорит как предыдущий (ст. 18 – «священник Бога Вышнего»), так и последующий контекст речи (ст. 20, Аврам дает ему жреческую десятину); а во-вторых, это подтверждает и Апостол Павел (Евр. 7:6-7), который говорит, что «без всякого... прекословия меньшее от большаго благословляется» и что, следовательно, Аврам, принявший благословение от Мелхиседека, этим самым признал в нем особого посредника между собой и Богом, способного даровать ему божественное благословение.

Genesis 14:20

и благословен Всевышний Бог, Который отдал твоих врагов тебе в руки». Аврам дал ему десятую часть из всего, что у него было.

וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל - "И благословен Бог Всевышний, который даровал/доставил врагов твоих в руку твою". И дал ему (Аврам) десятину (=десятую часть) от/из всего (т. е. от военной добычи)". Альт. перевод: "Да будет прославлен Бог Всевышний,  твои руки предавший врагов твоих". Аврам дал ему десятую часть из всего, что отобрал у неприятеля" (пер. Кулакова). Гл. מגן: передавать, отдавать, доставлять. Сущ. צַר: враг, притеснитель, неприятель.

Всевышний Бог, Который отдал

Или: «Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.

благословен Всевышний Бог

Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в Быт. 9:26.

тебе в руки

Или: «в твою власть». Хотя закон о десятине в пользу жрецов и левитов был дан позднее, уже при Моисее (смЛев. 27:30-33; Чис. 18:21-23), но ясно, что в качестве широко распространенного обычая он практиковался гораздо раньше, как у евреев, так и у других восточных народов.

Genesis 14:21

Царь Содома сказал Авраму: «Отдай мне людей, а имущество возьми себе».

וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ - "И сказал царь Содома Авраму: "Дай мне душу (=людей), а имущество возьми/забирай себе". Альт. перевод: "Царь Содома сказал тогда Авраму: "Отдай мне людей моих, освобождённых из плена, а моё имущество, отбитое у врага, оставь себе" (пер. Кулакова). Сущ. נפֶש: душа (1. жизнь; 2. живое существо, животное, человек; мн. ч. люди; 3. личность).

отдай мне людей

Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их. Царь Содома, проигравший в сражении с армией Кедорлаомера, ведет себя довольно дерзко, хотя он по сути даже не претендует на добычу, принадлежавшую победителю. Отдать ему его людей, отбитых в битве с войском Кедорлаомером и его союзниками, означало опять усилить его.

Genesis 14:22

Но Аврам ответил царю Содома: «Поднимаю мою руку к Господу Богу Всевышнему, Творцу неба и земли,

וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ - "И сказал Аврам царю Содома: "ПоднимаюЪ/воздеваю я руку мою к Господу (Яхве), Богу (Элохиму) Всевышнему, Владыке/сотворившему небеса и землю". Гл. רום: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. Гл. קנה (прич.): приобретать, покупать; с прич.: Владыка.

поднимаю мою руку

Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал». Эта торжественная клятва Аврама, данная царю Содома, обращает на себя наше внимание, во-первых, тем внешним действием, которым она сопровождалась (поднятием руки) и которое сохраняется в присяге и по сей день, и, во-вторых, своим сходством со словами благословения Мелхиседека, доказывающим, что оба они чтили одного и того же Бога.

Genesis 14:23

и клянусь в том, что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал, что обогатил Аврама —

אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם - "если от нитки и до ремешка сандалия, и если я возьму из всего, что твоё, и не скажешь (=чтобы ты не сказал): "Я обогатил/дал богатсва Авраму". Парафраз: "что не возьму из всего, что твоё ничего: ни нитки, ни ремешка (перевязи) сандалия, чтобы не сказал ты: "Я сделал Аврама богатым"". Альт. перевод: "что не возьму из твоего добра ничего — ни нитки, ни ремешка от сандалий. Не говори потом: "Это я сделал Аврама богатым" (СРП РБО). Сущ. חוּט: нитка, веревка, шнурок. Сущ. שְרוֹךְ: ремень (для сандалий). Гл. עשר (хифил): обогащать. Аврам почувствовал, что если он удержит хоть часть из отвоеванного им содомского «имущества», то поставит себя в зависимость от Беры. Он же стремился к тому, что более устойчиво, чем имение и богатство, а именно к тому, чтобы исполнилось Божие чудесное и надежное, обетование. Патриарх мог как минимум догадываться, что ему уготовано процветание, и знал, Кто благословлял его. В его намерения входило все получить от Бога, а от Содома – ни одной нитки, потому что Бера был нечестивым человеком, который правил нечестивым царством.

Genesis 14:24

кроме того, что съели мои люди и кроме доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной. Пусть Анер, Эшкол и Мамрий возьмут свою долю».

בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם - "Кроме только которого (=того, что) съели люди/слуги части/доли людей/мужей, которые пошли/ходили со мной. Анер, Эшкол и Мамре - они пусть возьмут долю их (=свою)". Альт. перевод: "Мне не нужно ничего, кроме того, что пошло моим людям на пропитание. И пусть получат свою долю те, кто ходил со мной в поход, — Анер, Эшкол и Мамре" (СРП РБО). Сущ. חֵלֶק: доля, часть, удел, участок.

кроме того, что съели мои люди

«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.

доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной

Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альт. перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне его вернуть» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)

Анер, Эшкол и Мамрий

Это были союзники Аврама (Быт. 14:13). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альт. перевод: «мои союзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Не забыты были Аврамом даже и его друзья-военные союзники – Анер, Эшкол и Мамрий, которые, возможно, оставались дома и охраняли интересы патриарха за время его вынужденного отсутствия, снабдив его людьми и оружием. Они имели полное право на его добычу, как людскую, так и материальную, и с ними нельзя было не считаться.