Genesis 29

Книга Бытие

Глава 29

Общие сведения

Структура и формат

В этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.

Эта глава о том, как Бог, верный Своему обетованию, обильно благословлял Иакова. Но и о том, как одновременно Он был по отношению к патриарху суровым Воспитателем.

Особые темы в этой главе

Пастухи

Хотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова.

Поцелуи

На древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального.

Брак

На древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине.

Ссылки:

Genesis 29:1

Иаков встал и пошёл в землю сыновей востока

וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם "Встал Иаков и пошел (букв.: и поднял Иаков ноги свои и пошёл) в землю сыновей востока". בְנֵי־קֶֽדֶם: сыновья востока. Своей структурой и содержанием повествование свидетельствует о значимости того, что пережил Иаков в Вефиле. Он бежал из дома, чтобы спастись от гнева Исава, но здесь мы видим резкую смену «декораций», обусловленную «сменой целей»: теперь Иаков движим желанием найти себе невесту – в свете обетования, полученного им в Вефиле: ведь «семя» его должно «взойти» за пределами земли. После Вефиля Иаков изменится духовно: благородство пересилит в нем эгоизм.

Genesis 29:2

Там на поле он увидел колодец, возле которого лежали три стада мелкого скота, потому что из этого колодца поили стада. Над устьем колодца был большой камень

וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ "И увидел он, и вот, колодец в поле, и вот, там три стада мелкого (рогатого) скота, лежащие возле него, потому что из колодца этого поили эти стада, а/и камень большой (лежит) на устье колодца". Фраза שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙: три стада мелкого (рогатого) скота. Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. Первое, что встречает Иаков в стране, служившей целью его пути, был колодец, ситуация напоминает повествование об Елиезере (см. Быт. 24:11); только в последнем случае подразумевается колодец, а в рассматриваемом здесь – цистерна, лежавшая, по-видимому, не близко к городу (как видно из вопроса Иакова, см. ст. 4). Большой камень закрывал устье колодца для защиты устья воды от песка – обычное явление и теперь в жарких местностях Аравии и Малой Азии. Вообще вся картина предстоящей встречи Иакова с Рахилью (ср. Быт. 24:11 и т. д.; Исх. 2:16) носит печать специфических черт восточного быта.

Из этого колодца

То есть: «из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада.

Поили стада

То есть: «пастухи будут поить» или «те, кто смотрят за овцами, будут поить стада».

Устьем колодца

«Устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца».

Genesis 29:3

Когда туда собирались все стада, отваливали камень от устья колодца и поили овец. Затем снова клали камень на своё место, на устье колодца

וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ "И собирались туда все стада, и откатывали этот камень от устья колодца и поили овец/скот. И возвращали/снова клали этот камень на устье колодца, на место его". Альт. перевод: "когда собирались все стада‚ пастухи сдвигали этот камень‚ поили овец‚ а потом вновь закрывали колодец" (СРП РБО). וְנֶאֶסְפוּ: они собирали. וְגָלֲלוּ: и откатывали/отваливали. Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). Колодец возможно был собственностью нескольких владельцев, и потому для открытия камня ожидали прибытия стад всех собственников; Лаван, вероятно, был одним из таких людей (при прибытии Рахили колодец немедленно открывается, см. ст. 9–10).

Genesis 29:4

Иаков спросил: «Братья мои! Откуда вы?» Они ответили: «Мы из Харрана»

וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ "И сказал им Иаков: "Братья мои, откуда вы"? И сказали (они): "Из Харрана мы"". Иаков дружественно обращается к собратьям по матери, называя их «братьями».

Genesis 29:5

Он спросил их: «Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» Они ответили: «Знаем»

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָחֹ֑ור וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ "И он сказал им: "Знаете ли вы Лавана, сына Нахора"? И сказали: "Знаем"". Услышав о Харране, Иаков с радостью спрашивает о Лаване; он называет его сыном Нахора, тогда как последний был его дедом, а отцом Вафуил (Быт. 22:20-23, 24:24-29) – несомненно, по древневосточному обычаю называть вместо малоизвестного ближайшего предка, в данном случае Нахора, как родоначальника (Быт. 11:27) младшей линии потомков Фарры; притом еврейские имена отца (АВ), брата (АХ), сына (БЕН) и тому подобные имеют очень широкое употребление.

Лавана, сына Нахора

То есть: «сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение - «Лаван, внук Нахора».

Genesis 29:6

Он ещё спросил их: «Здоров ли он?» И они ответили: «Здоров, и вот его дочь Рахиль идёт с овцами»

וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁלֹ֣ום לֹ֑ו וַיֹּאמְר֣וּ שָׁלֹ֔ום וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן "И сказал он им: "В мире ли он (здоров ли/благоденствует ли он)"? И они сказали: "В мире (здоров, благоденствует). И вот, Рахиль, дочь его идёт, с овцами (с мелким рогатым скотом)". Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. Фраза עִם־הַצֹּֽאן: со стадом мелкого (рогатого) скота. Слово «здравствовать» несколько суживают значение еврейского: ШАЛОМ, означающего благополучие вообще: жить, благоденствовать и здравствовать. Что Рахиль приходит с овцами к колодцу тут же, как пастухи говорили Лавану о ее отце, это не просто писательский прием, но действительное, как минимум вполне правдоподобное совпадение, а что скорее всего Божий промысел.

Genesis 29:7

И сказал Иаков: «День ещё не закончился, не время собирать скот. Напоите овец и идите их пасти»

וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ "И сказал (Иаков): "Вот/действительно еще день большой, не время собирать стадо. (На)поите мелкий (рогатый) скот и идите, пасите". Альт. перевод: "До заката ещё далеко, - заметил Иаков, - и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?" Гл. אסף: собирать. Сущ. מִקְנה: стадо (крупного рогатого скота). Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать, быть наполненным (жидкостью). Иаков советует не терять даром времени и, напоив стадо, продолжать пасти его до захода солнца. Может быть, впрочем, Иаков намеренно хочет удалить пастухов, не желая иметь посторонних свидетелей своего первого свидания с двоюродной сестрой.

День ещё не закончился

То есть: "солнце все еще высоко в небе" или "солнце все еще ярко светит"

Не время собирать скот

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо». Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным.

Их пасти

То есть: «пусть едят траву в поле».

Genesis 29:8

Они сказали: «Мы не можем, пока не соберутся все стада и камень не отвалят от устья колодца. Только тогда мы сможем напоить овец»

וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן "И сказали они: "Не можем до той поры, пока (не) соберутся все стада. И откатят (отвалят) этот камень от устья колодца, и мы напоим мелкий (рогатый) скот (овец)". Фраза לֹ֣א נוּכַל֒: не можем. לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים: мы не можем, пока не соберутся все стада. וְגָֽלֲלוּ֙ : И откатят (גּלל: катить, откатывать, прикатывать). Не знакомому с обычаями той местности Иакову пастухи Харрана объясняют, что колодец (вероятно, как общее владение нескольких хозяев) открывается лишь по прибытии всех стад.

Мы не можем

«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с физическими возможностями пастухов.

Пока не соберутся все стада

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада».

От устья колодца

«Устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца».

Тогда мы сможем напоить овец

То есть: "тогда мы будем поить овец".

Genesis 29:9

Он ещё разговаривал с ними, когда пришла Рахиль с мелким скотом своего отца, который она пасла

עֹודֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא "Ещё/пока он говорил (Иаков) с ними, и Рахиль (евр. Рахель) пришла с мелким (рогатым) скотом, который (был) у отца её, потому что пастушка (букв.: пасущая) она (была)". Альт. перевод: "Пока они разговаривали‚ подошла и Рахиль, ведя овечье стадо своего отца — она была пастушкой" (СРП РБО). Гл. רעה (причастие): пасти скот, с прич.: пастырь, пастух, пастушка. Что Рахиль была пастушкой (евр. РОА), это не было унизительным для нее, так как на Древнем Ближнем Востоке пастушество было обычным занятием для незамужних дочерей даже знатных шейхов.

Genesis 29:10

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата своей матери, и его овец, то он подошёл, отвалил камень от устья колодца и напоил овец Лавана, брата своей матери

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ "И было/случилось, когда увидел Иаков Рахель (Рахиль), дочь Лавна, брата матери его (Иакова), и мелкий (рогатый) скот Лавана, брата матери его, то подошел/приблизился Иаков и отвалил/откатил он этот камень от устья колодца и напоил мелкий скот Лавана, брата матери его". Впечатление от встречи с родственницей дает Иакову подъем духа, и он, желая сделать приятное Рахили и Лавану (родство Иакова с последним специально выставляется здесь – в троекратном обозначении Лавана, как дяди Иакова), совершает нелегкий труд поднятия камня с устья колодца; сделать же это он, как чужестранец, мог, не будучи стеснён местными обычаями.

Дочь брата своей матери

То есть Лаван приходился Иакову "дядей".

Genesis 29:11

Иаков поцеловал Рахиль и громко заплакал

וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃ - "И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил/поднял голос его (=свой), и заплакал". Возм. перевод: "Потом он поцеловал Рахиль и, не удерживаясь, разрыдался" (пер. Кулакова). וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלֹ֖ו: и возвысил голос его/завопил. Непосредственно после проявления мужества и силы (см. ст. 10). Иаков обнаруживает необыкновенную чувствительность: в поцелуе Рахили и затем в слезах. Ведь он долго жил под покровительством матери, и возможно вел себя порой скорее как женщина, чем как мужчина.

Иаков поцеловал Рахиль

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

Громко заплакал

Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным.

Genesis 29:12

Иаков сказал Рахили, что он родственник её отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала своему отцу

וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ "И поведал/сообщил Иаков Рахили (евр. Рахели), что брат отца её он, что сын Ревекки (евр. Ривки) он, и побежала она и поведала/сообщила Лавану". Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Иаков называет себя «братом» Лавана, конечно же, в более общем смысле – «родственника», как «братьями» были названы Авраам и Лот (см. Быт. 13:8). Рахиль бежит домой, как когда-то Ревекка (см. Быт. 24:28), но рассказывает о посетителе не матери, как та, а отцу; может быть, как замечают раввины, матери Рахили в это время уже не было в живых; в дальнейшем рассказе она совершенно не упоминается.

Родственник её отца

То есть, по факту племянник, "связанный родством с её отцом через Ревекку, мать его".

Genesis 29:13

Лаван услышав об Иакове, сыне своей сестры, выбежал ему навстречу, обнял его, поцеловал и ввёл в свой дом. Иаков рассказал обо всём этом Лавану

ёוַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־לוֹ וַיְנַשֶּׁק־לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה "И было/случилось, как/когда услышал Лаван сообщение/весть об Иакове, сыне сестры его, и побежал он навстречу ему, и обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом его (=свой). А/и он перечислил/пересказал Лавану (Иаков) все дела/события те". Сущ. שֵמַע: 1. слышание; 2. слух, весть, молва, слава. Гл. ספר: считать, учитывать; 2. переписывать, перечислять. Услышав от своей дочери о прибытии племянника, Лаван – этот человек расчета и своекорыстия – проявляет родственное чувство: бежит навстречу Иакову, заключает его в свои объятия, целует его и радушно вводит в собственный дом – проявления родственной приязни, естественные и на Востоке совершенно обычные. Иаков рассказывает Лавану все события, но какие именно, в тексте не говорится.

Сыне своей сестры

То есть: "его племянник".

Обнял его

То есть: "Лаван обнял Иакова".

Поцеловал

На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.

Иаков рассказал обо всём этом Лавану

"Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль".

Genesis 29:14

Лаван сказал ему: «Истинно ты мой родственник, моя кровь и плоть». Иаков жил у него целый месяц

וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמֹּ֖ו חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים "И сказал ему Лаван: "Истинно/действительно, кость моя и плоть моя ты. И жил с ним (Иаков) месяц дней". Альт. перевод: "И Лаван сказал: — Точно‚ ты мой родственник‚ кость и плоть моя! Минул месяц с тех пор‚ как Иаков поселился у Лавана‚" (СРП РБО). Сущ. עֶצֶם: кость; также в знач.: тот же самый, этот же. Чтобы Лаван убедился в справедливости рассказа Иакова и признал в нем своего кровного родственника, последний должен был пробыть у дяди по крайней мере несколько дней: в качестве гостя Иаков жил у него целый месяц, в течение которого, без сомнения, показал себя сильным и усердным работником, чем и объясняется речь Лавана.

Моя кровь и плоть

Эта фраза означает, что они непосредственно связаны родственными узами. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи».

Genesis 29:15

Лаван сказал Иакову: «Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? Скажи мне, чем тебе заплатить?»

וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ "И сказал Лаван Иакову: "Вот, разве не брат мой ты? И ты будешь работать на меня даром/бесплатно? Скажи/объяви, какова награду/плата твоя"? Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Сущ. מַשְכרֶת: плата, награда. Здесь, под видом заботливости об интересах Иакова, Лаван узнает, не будет ли ему служба Иакова стоить слишком дорого. Не приравнивая Иакова к нанятым рабочим, Лаван, однако, не прочь эксплуатировать его рабочую силу и способности. На вопрос Лавана Иаков дает понять (ст. 18), что не преследует денежных интересов, а желает брака с его дочерью.

Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?

Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник».

Genesis 29:16

У Лавана было две дочери. Старшую звали Лия, а младшую — Рахиль

וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנֹ֑ות שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל "У Лавана (было) две дочери. Старшая Лия и имя младшей Рахиль".

У Лавана было

Автор показывает, что на самом деле у Лавана была не одна дочь, с которой читатель уже познакомился, Рахиль, а две дочери. И суть в том, что Рахиль была младшей из двух его дочерей.

Genesis 29:17

У Лии было слабое зрение, а Рахиль была красива фигурой и лицом

וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה "И глаза Лии (были) слабые, а Рахиль была красива фигурой, и красива внешне". Альт. перевод: " У Лии глаза были некрасивы‚ зато Рахиль была прекрасна и лицом и станом" (СРП РБО) или "У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива" (пер. Кулакова). Прил. רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный; 3. робкий, кроткий. Прил. יפֶה: прекрасный, красивый, приятный. Сущ. תאַר: стан, фигура, телосложение, вид. Сущ. מַרְאֶה: 1. видение, явление; 2. вид, наружность. Красота Рахили (по евр. Рахэль – овца) состояла, кроме общей внешней красоты, в особой прелести и живости глаз – главный признак красивой женщины (и даже мужчины) (ср. 1Цар. 16:12) по понятиям восточных жителей; между тем, у Лии (по евр. Лэа – дикая корова; затем, трудящаяся, страдающая), в других отношениях тоже, быть может, прекрасной, был именно органический недостаток глаз: болезнь. Однако некоторые комментаторы понимают евр. прил. РАХ в данном контексте как указание на робость, мягкость во взгляде Лии.

Genesis 29:18

Иаков полюбил Рахиль и сказал: «Я буду работать на тебя семь лет за Рахиль, твою младшую дочь»

וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה "И полюбил Иаков Рахиль и сказал (Лавану): Буду работать на тебя семь лет за Рахиль, младшую дочь твою".

Иаков полюбил Рахиль

Слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной, и скорее должно пониматься как "влюбился".

Genesis 29:19

Лаван сказал: «Лучше мне отдать её за тебя, чем за кого-то другого, живи у меня»

וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי "И сказал Лаван: "Хорошо/лучше мне отдать её тебе, чем отдать мне её человеку/мужчине другому (чужому). Живи со мной". Взаимный договор Иакова и Лавана носит печать библейско-еврейских и вообще восточных нравов. По обычаю древнего и даже современного Востока не тесть дает приданое жениху, а, наоборот, последний вносит за невесту ее отцу – выкуп.

Genesis 29:20

Иаков работал за Рахиль семь лет, и они показались ему как несколько дней, потому что он любил её

וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתָֽהּ "И работал Иаков (евр. Яаков) за Рахиль (евр. Рахэль) семь лет, и были они в глазах его как дни одни (=всего несколько дней), (потому что) любил он её". Альт. перевод: "Семь лет Иаков работал на него за Рахиль, но эти семь лет были для него что несколько дней — так он любил ее" (СРП РБО). Числ. אֲחָדִים: несколько (от числ. אֶחָד (мн. ч.): один, единственный, единый, первый). Пример любви Иакова показывает, что древним семитам не чужда была самая возвышенная любовь между полами.

Показались ему как несколько дней

То есть: «но ему показалось что прошло всего несколько дней».

Потому что он любил её

То есть: «из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней».

Genesis 29:21

Иаков сказал Лавану: «Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ "И сказал Иаков Лавану: "Дай жену/женщину мою, потому что исполнились дни, и войду-ка я к ней". Возм. перевод: вот, наконец, он сказал Лавану: — Где моя жена? Срок пришел, пора ей быть моей" (СРП РБО). Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!. Фраза. מָלְא֖וּ יָמָ֑י: Исполнились/закончились дни.

Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней!

Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! "Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!»

Genesis 29:22

Лаван созвал всех людей того места и устроил пир

וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה "И собрал Лаван всех мужчин/людей того места, и сделал пир". Фраза וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה: и сделал/устроил пир. Сущ. מִשְתֶה: пир, пиршество, угощение. Несмотря на свою расчетливость, Лаван собирает много гостей на пиршество: может быть, с целью иметь свидетелей на случай энергичных возражений Иакова по поводу предстоящего обмана или сделать (через попойку) более легким последний, или же, наконец, имея в виду разом отпраздновать обе свадьбы.

Устроил пир

То есть: "приготовил свадебный пир". Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир».

Genesis 29:23

Вечером взял свою дочь Лию и привёл её к нему. И Иаков вошёл к ней

וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ "И было/случилось, вечером, и он взял Лию (евр. Лэю), дочь его (=свою), и привёл/ввёл её к нему (Иакову), и вошёл он (Иаков) к ней". Сама подмена невесты была вполне возможна благодаря обычаю древнего и современного Востока – вводить новобрачную в брачный покой под покрывалом и притом во мраке.

Иаков вошёл к ней

То есть: "имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова.

Genesis 29:24

Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила Лии

וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לְלֵאָ֥ה בִתֹּ֖ו שִׁפְחָֽה "И дал Лаван ей Зилпу, служанку его (=свою), для Лии (евр. Лэи), дочери его (=своей), служанкой". Альт. перевод: "В служанки Лии Лаван отдал свою рабыню Зелфу" (СРП РБО). Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. Как Ревекка, при выходе из отеческого дома, получила в дар несколько рабынь (см. Быт. 24:61), так и Лии Лаван дает в приданое служанку Зелфу, причем, по раввинам, и здесь Лаван совершил подмену – для полноты обмана, дав Лии Зелфу, бывшую до этого служанкой Рахили, и наоборот.

Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу

Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой.

Зелфа

Это имя служанки Лии.

Genesis 29:25

Когда утром оказалось, что рядом с Иаковом Лия, он сказал Лавану: «Что ты со мной сделал? Разве не за Рахиль я на тебя работал?»

וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי "И было/случилось, утром, и вот она, Лия (евр. Лэа), и сказал (Иаков) Лавану: "Что это сделал ты мне? Разве не за Рахиль (евр. Рахэль) работал я на тебя и почему ты обманул меня"?". Гл. רמה: обманывать; 2. предавать. Изумленный Иаков, обнаруживший утром обман, спрашивает Лавана о причине такого низкого поступка.

Утром оказалось, что рядом с Иаковом Лия

«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.

Что ты со мной сделал?

Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!"

Разве не за Рахиль я на тебя работал?

Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!»

Genesis 29:26

Лаван сказал: «В наших местах так не делают: не выдают младшую дочь раньше старшей

וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה "И сказал Лаван: "Не делается так в месте/местности нашем, чтобы отдавать младшую (замуж) перед первородной". Прил. צָעִיר: маленький, младший, меньший, молодой, маловажный. Прил. בְכִירָה: первородная, старшая. Лаван ссылается на некий обычай той местности

В наших местах так не делают: не выдают

«В нашей культуре мы не выдаем младшую раньше старшей».

Genesis 29:27

Заверши неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, за которую ты ещё будешь работать на меня следующие семь лет»

מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות "И исполни/заверши седмицу (т. е. неделю/семь дней) эту, и я отдам тебе также эту (т. е. младшую дочь), через работу/службу, которой ты будешь работать еще семь лет другие". Альт. перевод: "Вот кончится у этой свадебная неделя‚ мы и младшую тебе отдадим‚ а за это ты будешь работать на меня еще семь лет" (СРП РБО). Желая загладить свою вину пред Иаковом, а вместе и обеспечить себе его обязательство отработать новые семь лет, Лаван предлагает ему окончить неделю брачного торжества с Лией (ШЕВУА – именно неделя, седмица дней, а не седмица лет, как в (Дан. 9:2, 24)) и затем вступить в брак с Рахилью.

Заверши неделю со старшей

"Завершить празднование свадебной недели Лии".

А потом дадим тебе и младшую

После этого получишь Рахиль в жены. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль».

Genesis 29:28

Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией. Лаван отдал свою дочь Рахиль ему в жёны

וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־לֹ֛ו אֶת־רָחֵ֥ל בִּתֹּ֖ו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה "И сделал Иаков (евр. Яаков) так, и окончил/завершил седмицу (неделю/семь дней) эту, и дал ему (Лаван) Рахиль (евр. Рахэль), дочь его (=свою), в жёны". Иаков, непосредственно после брачной недели Лии, женится и на Рахили.

Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией

«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии».

Genesis 29:29

Лаван дал своей дочери Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила Рахили

וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתֹּ֔ו אֶת־בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָתֹ֑ו לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה "И дал Лаван Рахили (евр. Рахэли), дочери его (=своей), Валлу (евр. Билху), служанку его (=свою) ей, в служанки (=чтобы стала её служанкой/чтобы служила ей)". Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба. И второй своей дочери Лаван дает в собственность рабыню Валлу. Обе рабыни названы по именам и именно в истории брака Иакова потому, что обе они сделались для него женами второго ранга (см. Быт. 30:3, 9).

Валла

Это имя служанки Рахили.

Genesis 29:30

Иаков вошёл к Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал у Лавана ещё следующие семь лет

וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמֹּ֔ו עֹ֖וד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֹֽות "И вошел (Иаков) также к Рахили (евр. Рахэли) и любил он Рахиль (евр. Рахэль) больше Лии. И работал он (Иаков) у него (букв.: с ним) еще семь лет другие". Здесь автор констатирует факт, что Иаков, хоть и имел две жены, но больше любил Рахиль. А также он утверждает, что Иаков отработал за любимую жену еще семь лет.

Иаков вошёл к Рахили

То есть: "имел сексуальные отношения с ней." Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в Быт., 29:23.

Полюбил Рахиль

Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.

Genesis 29:31

Господь увидел, что Лия была нелюбима, и открыл её утробу, а Рахиль была бесплодна

וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה "И увидел Господь, что ненавидима/нелюбима Лия (евр. Лэа), и открыл Он утробу её. А Рахиль (евр. Рахэль) (была) бесплодна. שנא (пасс. прич.): ненавидеть, не любить, пасс. прич.: призираема. Прил. עָקָר: бесплодный, неплодный. Вместо «нелюбима» можно перевести с евр. СЕНУА как «ненавидима»; но мысль одна: Иаков, по сравнению со страстно любимой Рахилью, почти не замечал, не ценил Лии.

Лия была нелюбима

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию».

Нелюбима

Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Иаков любил Лию меньше, чем Рахиль».

Открыл её утробу

О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу.

Рахиль была бесплодна

То есть: «не могла забеременеть».

Genesis 29:32

Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим, потому что сказала: «Господь увидел моё страдание, и теперь мой муж будет любить меня»

וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי "И зачала/забеременела Лия (евр. Лэа) и родила сына. И провозгласила/нарекла имя ему: Рувим (евр. Реувэн), потому что сказала: "Ведь видит Господь (Яхве) страдание/угнетение моё, потому что сейчас/теперь будет любить/полюбит меня муж мой"". Сущ. עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. По обычаю древности (ср. Быт. 4:1) имя первенцу Иакова дает его мать, Лия.: Рувим (евр. Реувэн - вот сын) – естественное восклицание радости у матери. Но в тексте стиха дается несколько иная этимология имени, основанная на нередкой в еврейском языке игре слов: РАА БЕОНИ – «призрел/увидел Господь мое бедствие».

Genesis 29:33

Она снова забеременела и родила сына, и сказала: «Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и этого сына». Она назвала его Симеон

וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון "И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Ведь услышал меня Господь (Яхве), что ненавидима/нелюбима я, и дал мне также этого (т. е. сына)". И провозгласила/нарекла имя ему: Симеон (евр. Шимон)"". Если имя "Рувим" выражает идею, что Бог "видел Лию" (см. прим. к стиху выше), то Симеон – что Он "слышал ее".

Genesis 29:34

Она снова забеременела и родила сына, и сказала: «Теперь мой муж прилепится ко мне, потому что я родила ему трёх сыновей». Поэтому он был назван Левий

וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃ "И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Сейчас-то прилепится муж мой ко мне (букв.: сейчас ногой/стопой присоединится/прилепится муж мой ко мне), потому что я родила ему трех сыновей". Поэтому она провозгласила/нарекла имя ему: Левий". Сущ. פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо. Гл. לוה (нифал): сопровождать. С нифал: присоединяться, прилепляться. Левий с евр. – «прилепление». Если при рождении первого сына Лия надеется заслужить через него большую любовь мужа, через второго – на достижение равноправия с сестрою, то рождение третьего возбуждает в ней ожидание, по крайней мере, постоянства привязанности со стороны мужа.

Genesis 29:35

Она ещё раз забеременела и родила сына, и сказала: «Теперь я прославлю Господа». Поэтому назвала его Иуда. И перестала рожать

וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת "И она зачала/забеременела снова и родила сына. И сказала: "Теперь прославлю/восхвалю я Господа (Яхве). Поэтому она провозгласила/нарекла имя ему: Иуда (евр. Ехуда). И она прекратила (остановилась) рожать". Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. Иуда – «Ехуда» переводится как: да будет "Благословен" или "прославлен Яхве". Лия прославляет прежде всего Яхве, и лишь затем - самого Иуду с его потомством (ср. Быт. 49:8-10; 1Пар. 28:4; 1Пар. 5:2).