Эта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.
На Древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей (особенно сыновей). Если женщина не имела много детей, люди считали это позором и неблагосклонным отношением Бога. Поэтому это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#jealous)
Пёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть его. Иаков же ожидал что Лаван может вновь обмануть его.
Действия Рахили перекликаются со словами Сарры: и та и другая вовлекают своих мужей в сожительство со своими рабынями, чтобы таким образом «побороть» свою бездетность (ср. 16:1-4). Горечь борьбы с сестрой и радость победы нашли отражение в именах, которые Рахиль дала детям Валлы. Имя Дан объясняется словом ДАНАННИ – судил мне Бог (в значении «Бог оправдал меня»); имя Неффалим созвучно словам НАФТУЛЕ («борение») и НАФТАЛТИ («я боролась»: ст. 8).
וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי - "И увидела (=поняла) Рахиль (евр. Рахэль), что не рождает (=может родить) Иаковау (евр. Яакову), и позавидовала/возревновала Рахиль (евр. Рахэль) сестре её (=своей) и сказала она Иакову (евр. Яакову): "Дай мне сыновей (=детей), а/и если нет, умру (букв.: умирающая) я". Гл. קנא: ревновать, завидовать. Гл. יהב: давать, ставить, подавать; употр. как восклицание, призывающее к действию: давайте!, давай!.
Или: «Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть».
Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Возм. понимание: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Или: «Я хочу забеременеть». Взаимная ревность жен - неизбежная спутница полигамии. Она получает особую силу и остроту в том случае, когда одна из жен бездетна, а другая имеет детей (ср. 1Цар. 1:2, 6; Втор., 21 и т. д.). Несвободна была от этого зла и семья Иакова.
וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן - "И разгорелся/воспламенился гнев Иакова (евр. Яакова) на Рахиль (евр. Рахэль) и сказал он: "Разве вместо Бога (Элохима) я, Который удержал от тебя плод чрева"? Альт. перевод: "Но Иаков, рассерженный, отвечал ей: — Что я — Бог‚ который не дает тебе детей?" (СРП РБО) Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование. Гл. מנע: удерживать, задерживать; отказывать. Сущ. בֶטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность.
О гневе Иакова здесь говориться как о огне (букв.: стал горячим нос Иакова). Альт. перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альт. перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Иаков обращает мысль Рахили к Богу, Виновнику всякой жизни и источнику размножения человечества путем рождения (ср. Быт. 1:28, 9:1, 7; Пс. 126:3), а не к себе.
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה - "И сказала она: "Вот/смотри, служанка моя Валла (евр. Билха), войди к ней, и она родит на колени мои, и буду построена/устроена/восстановлена также (и) я от/через неё". Альт. перевод: "Тогда она сказала: "Вот Валла, моя рабыня, - живи с ней, чтобы она родила мне на колени, через неё и у меня будут дети" (пер. Кулакова). Сущ. אָמָה: раба, рабыня, служанка. Гл. בנה (нифал): строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. С нифал: быть построенным.
Или: "Рахиль сказала".
«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».
В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29.
Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альт. перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Это был своеобразный способ усыновления. Альт. перевод: "для меня"" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Или: "и таким образом через неё я буду иметь детей". По примеру Сарры, предложившей Аврааму Агарь (Быт. 16:2), Рахиль отдает свою рабыню Валлу в качестве жены Иакову с тем, чтобы дети от этого брака родились «на колени» госпожи (ср. Быт. 30:3; Иов. 3:12), т. е. по усыновлению считались ее собственными детьми.
וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב - "И (от)дала она (т. е. Рахиль) ему Валлу (евр. Билху), рабыню/служанку её (свою) в жёны. И вошёл к ней Иаков (евр. Яаков)". Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба.
Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альт. перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) Иаков не отличался от других патриархов каким-то особым взглядом на мораль. Он спокойно согласился на условия Рахили, и явно ничего не знал о том, что случилось в подобной ситуации с его дедом Авраамом. А если он об этом и знал, то это показывает, насколько он был безразличен к опыту прошлого своей семьи.
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן - "И зачала/забеременела Валла (евр. Билха) и родила Иакову (евр. Яакову) сына".
Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:29.
Или: "родила сына для Иакова". Автор констатирует факт, что от сексуального контакта Иакова с Валлой родился ребенок.
וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן - "И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Рассудил меня (=рассудил спор в мою пользу/оправдал) Бог (Элохим), и также Он услышал голос мой и дал мне сына". Поэтому она провозгласила/нарекла имя его "Дан"". Гл. דין: 1. судить, производить суд, устанавливать справедливость; 2. судиться, препираться; 3. выносить судебный приговор.
Или: «Рахиль дала ему имя».
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает «Он рассудил»». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Имя «Дан» с евр. означает «суд, судить», т. е., по мнению Рахили, Бог по суду Своей правды освободил её от позора бездетности. В Быт. 49:16 это имя сближается с назначением колена Данова «судить» Израиль.
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב - "И зачала/забеременела снова/ещё и родила Валла (евр. Билха), служанка/рабыня Рахили (евр. Рахэли), сына второго Иакову (евр. Яакову)". Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба.
Или: "Валла ... снова забеременела".
Или: "родила второго сына для Иакова". Иаков "вошел во вкус" и вновь вошел к Валле. Имя "Неффалим" происходит от евр. "Нафтали", – «борение», «борьба» (или «борец»), разумеется здесь используется слово "борьба" не столько в смысле открытой борьбы с применением силы, сколько в смысле искусства, интриги, уловки (см. ст. 8).
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי - "И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Борьбой Бога (Элохима) боролась (=боролась с помощью Божьей) я с сестрой моей, также превозмогла (победила/пересилила)". И провозгласила/нарекла имя его "Неффалим" (евр. Нафтали)". Альт. перевод: "Судом Божьим состязалась я с сестрой, — сказала Рахиль, — и одолела ее! И она дала мальчику имя Неффалим" (СРП РБО)". Сущ. נפְתוּלִים: борьба. Гл. פתל (нифал): 1. быть кручёным; перен. быть хитрым, лукавым или коварным; 2. бороться. Гл. יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; превозмогать, одолевать; терпеть.
Фраза «в моей борьбе» - идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альт. перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Или: «Я одержала победу» или «Я добилась успеха».
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»». Сво. борьбу с Лией Рахиль называет «Божьей», может быть, в смысле силы, напряженности этой борьбы.
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה - "И увидела (=поняла) Лия (евр. Лэа), что перестала рожать (букв.: "остановилась/стала от рождения) и взяла Зелфу (евр. Зилпу), служанку/рабыню её (=свою), и (от)дала её Иакову (евр. Яакову) в жёны". Гл. עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. Сущ. שִפְחָה: рабыня, служанка, раба.
Или: «Когда Лия осознала это».
Или: "она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены".
Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 29:24. Поступок Лии, имевшей уже 4 сыновей, еще менее извинителен, чем бездетной в течение долгого времени Рахили. Но превозношение последней со всею силой возбудило в Лии ревность, и она устраивает новое сожительство Иакова, который нисколько этому не противится.
"родил сына для Иакова"
וַתֹּאמֶר לֵאָה )בְּגָד] (בָּא] [גָד[ וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּד - "И сказала: "(В удачу/счастье), [пришла/вошла] [счастье/удача]". И провозгласила/нарекла имя его "Гад"". Альт. перевод: ""Какое счастье!" - воскликнула Лия и дала ему имя Гад" (пер. Кулакова). Сущ. גּד: 1. удача; 2. Гад (божество).
Или: "Как повезло!" или "Какая удача!".
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»». В Быт. 49:19 имя Гад сближается со словом ГЕДУД, сонм, отряд («идет сонм», т. е. сонм детей, как некоторые толковали), или сонм жен Иакова.
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב - "И родила Зелфа (евр. Зилпа), служанка/рабыня Лии (евр. Лэи), сына второго Иакову".
Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт. 29:24. (See: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: "родила второго сына для Иакова". Автор показывает, что Иаков успевал везде: и с Валлой и с Зелфой.
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אָשֵׁר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "К счастью/благу моему (букв.: в счастье моём), потому что назовут благословенной/счастливой меня дочери (=женщины)". И провозгласила/нарекла имя его "Асир" (евр. Ашэр)". Альт. перевод: "Счастье! — сказала Лия. — Счастливицей назовут меня женщины! И дала мальчику имя Асир" (СРП РБО). Сущ. אשֶר: блаженство, благо. Гл. אשר (пиэл): шагать, ступать. 1. шагать, ступать; 2. водить, вести; 3. называть или почитать блаженным, ублажать. С пиэл: 1. быть водимым; 2. быть или называться блаженным.
Или: "Как я благословенна!" или "Как я счастлива!".
Или: "женщины" или "молодые женщины".
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Имя второго сына Зельфы – Ашер-Асир по значению синонимично имени Гад и переводится как: «к счастью, ко благу моему».
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ - "И пошёл Рувим (евр. Реувэн) во дни (=время) жатвы пшеницы и нашёл мандрагоры в поле. И принёс он их к Лии (евр. Лэи), матери его (=своей). И сказала Рахиль (евр. Рахэль) Лии (евр. Лэи): "Дай-ка мне мандрагоры сына твоего"". Альт. перевод: "Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего" (СРП РБО). Сущ. דוּדָאִים: 1. мандрагоры, мандрагоровые яблоки; 2. корзина.
Или: "Рувим вышел"
Фраза «во время» - это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альт. перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Возм. понимание: "плод любви" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-unknown) Рувим (бывший в данное время, вероятно, лет 5 от роду), во время жатвы пшеницы, т. е. в мае, в поле находит мандрагоры или мандрагоровые яблоки, евр. название: ДУДАИМ, греческое: amatoria или в LXX: μῆλα μανδραγόρων, то есть – яблоки любви. Это растение – так называемое Atropa belladona (из рода белены), растущее в Палестине и соседних странах, имеющее наркотические свойства, считали содействующим чадородию.
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ - "И сказала она ей: "Разве мало (было) тебе взять мужа моего и взять мандрагоры сына моего (хочешь)"? И сказала Рахиль (евр. Рахэль): "Поэтому (пусть) ляжет (Иаков) с тобой этой ночью за мандрагоры сына твоего"". Альт. перевод: "Но та сказала ей: "Мало тебе того, что ты завладела мужем моим? Хочешь забрать ещё и эти мандрагоры?" "Ладно, - ответила ей Рахиль, - будь по-твоему! Он проведёт с тобой эту ночь, если ты дашь мне мандрагоры, что нашёл сын твой"".
"тебе мало того ... моим мужем?" Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы упрекнуть Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Это достаточно плохо/помимо того, что ... мой муж». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы упрекнуть Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: "Теперь ты хочешь так же!" (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «ляжет» - это эвфемизм. Альт. перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism) Лия, разделяя веру Рахили в оплодотворяющую силу мандрагоров, не соглашается уступить их Рахили, причем как из ее упрека, так из ответа Рахили видно, что Рахиль всецело завладела Иаковом (ср. «превозмогла», ст. 8), так что только с ее разрешения, за уступленные ей Лией мандрагоры, последняя получает супружеское общение с Иаковом.
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא - "И пришёл/вошёл Иаков (евр. Яаков) с поля этим вечером и вышла Лия (евр. Лэа) навстречу ему и сказала: "Ко мне ты войдёшь (=ты должен войти), потому что приобретя приобрела (или: купив купила) тебя за мандрагоры сына моего". И лёг/спал он с ней в ночь ту". Гл. שכר: нанимать; зарабатывать (право).
Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альт. перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism)
Или: «за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в Быт. 30:14. Иаков становится здесь вещью, разменной монетой, которой все равно, с какой женщиной быть, спать или проводить время.
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי - "И услышал Бог (Элохим) Лию (евр. Лэю), и она зачала/забеременела и родила Иакова (евр. Яакову) сына пятого".
Или: "родила пятого сына для Иакова". В рождении своего пятого сына после некоторой остановки Лия усматривает награду от Бога за предоставление ей служанки Иакову, – по меркам того времени (и, может быть, вследствие особой любви к Иакову), она считает этот поступок достойным похвалы (см. ст. 18 далее).
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Дал Бог (Элохим) плату мою/мне, которую (=за то, что) я (от)дала служанку/рабыню мою мужу моему". И провозгласила/нарекла имя его Иссахар (евр. Йиссахар)". Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение.
О Боге который награждает Лию, говориться как будто Он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альт. перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»». В имени Иссахар (с евр. или: «принесет награду»), Лия выражает идею возмездия, платы, указывая, с одной стороны, на свое самоотречение в отношении служанки, с другой, – на приобретение Иакова у Рахили за мандрагоры.
וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹב - "И зачала/забеременела снова/опять Лия (евр. Лэа) и родила сына шетого Иакову (евр. Яакову)".
Или: "Лия опять забеременела".
Или: "родила шестого сына для Иакова". С рождением шестого (и последнего) сына Лия высказывает еще раз надежду на привязанность мужа (у арабов до сих пор значение жены растет по мере увеличения количества ее сыновей). В ее словах – обычная в еврейском языке игра слов: «завад» – «зевед» – то есть, дал (Бог) дар (сына); «завал» – будет жить (Иаков); от последнего слова и имя – «Завулон» (см. ст. 20 далее).
וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ זְבֻלוּן - "И сказала Лия (евр. Лэа): "Одарил меня Бог (Элохим) даром/подарком хорошим. Теперь будет уважать меня муж мой, что я родила ему шесть сыновей". И провозгласила/нарекла имя его "Завулон" (евр. Завулун)". Альт. перевод: "Щедро одарил меня Бог! — сказала она. — Уж теперь-то муж станет превозносить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей! И назвала сына Завулон" (СРП РБО). Гл. זבד: дарить, давать подарок. Сущ.זֵבֶד: дар, подарок. Гл. זבל: возвышать, поднимать, признавать, почитать.
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»». Наивность Лии превосходит все ожидания. Она так и не поняла, кто её муж и что он из себя представляет.
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָה - "И после она родила дочь и проовзгласила/нарекла имя её "Дина"".
Это имя дочери Лии. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names) Дина – "судящая" (форма ж. р. к слову «Дан», ст. 6). Больше ничего не говорится по поводу имени дочери – ввиду меньшего значения женщин в древнееврейских генеалогиях; также не упомянуты другие дочери Иакова (ср. Быт. 46:7). Дина же, возможно, родившаяся позже, упомянута здесь, только из-за того, что случится с нею в Сихеме (Быт. 34) и для полноты повествования о детях Иакова.
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ - "И вспомнил Бог (Элохим) Рахиль (евр. Рахэль) и услышал её (букв.: прислушался к ней) Бог (Элохим), и открыл Он чрево её". Альт. перевод: "И о Рахили Бог вспомнил: в ответ на мольбу её одарил Он и Рахиль радостью материнства" (пер. Кулакова). Сущ. רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна.
Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альт. перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom). «Вспомнил Бог» – на библейском языке значит: послал милость после испытания (ср. Быт. 8:1, 19:29; 1Цар. 1:11, 19).
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי - "И зачала/забеременела она и родила сына, и сказала: "Собрал/снял Бог (Элохим) позор мой (=Бог избавил меня от позора)". Гл. אסף: 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 2. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). Сущ. חֶרְפָה: 1. поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам.
О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» - это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альт. перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns) Под "позором» здесь подразумевается, прежде всего, бездетность (ср. Ис. 4:1, 54:1-4; Лк. 1:25).
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר - "И она провозгласила/нарекла имя его "Иосиф" (евр. Йосеф), говоря: "Прибавил Господь (Яхве) мне сына другого". Гл. יסף (хифил): 1. прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. С хифил: 1. прибавлять, прилагать; 2. увеличивать.
Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы. И имя «Иосиф» (как Завулон, ст. 20, и Иссахар, ст. 18) в устах Рахили имеет двоякое происхождение и значение: «отнимающий, снимающий» (позор бездетности) и «прибавляющий, дающий еще» (т. е. другого сына), – «Бог отнял позор и да прибавит Он другого сына».
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי - "И было/случилось, когда родила Рахиль (евр. Рахэль) Иосифа, и сказал Иаков (евр. Яаков) Лавану: "Отправь/вышли (=отпусти) меня и пойду-ка я в место моё и в землю/страну мою". Непосредственно после рождения Иосифа, когда оговоренный – 14-летний срок службы Иакова у Лавана окончился, нарожав множество детей, Иаков выражает решимость возвратиться на родину, к чему побуждали его, может быть, и известия из дома (по преданию, Ревекка прислала к Иакову свою кормилицу Девору (Быт. 35:8) возвратить его на родину, как и обещала ему ранее (Быт. 27:45).
תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ - "(От)дай жён моих и детей моих, (за) которых (т. е. жён) я работал/служил у тебя, и пойду-ка я. Ведь ты знаешь работу/службу мою, которой я трудился (служил/работал) тебе". Альт. перевод: "Позволь мне взять детей и жён моих, ради которых я работал на тебя, и я уйду. Ты хорошо знаешь, как я трудился на тебя" (пер. Кулакова).
Иаков напоминает Лавану об их уговоре (Быт. 29:27). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альт. перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Здесь видим, что Иаков просит своих детей и жен у Лавана как у патриарха/главы семейства.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ - "И сказал ему Лаван: "Если бы (только) я нашёл благосклонность/расположение в глазах твоих! Я догадываюсь (=мне ясно), и благословил меня Господь (Яхве) из-за/ради тебя". Альт. перевод: "Будь добр, послушай! — сказал ему Лаван. — Мне открылось‚ что благодаря тебе со мною благословение ГОСПОДНЕ" (СРП РБО). Гл. נחש (пиэл): гадать, ворожить, предсказывать, догадываться. Сущ. ב + גְלַל: из-за, за, ради.
Или: "Лаван сказал Иакову".
Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альт. перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
Или: "из-за тебя". Лаван, по опыту зная великую цену службы Иакова, начинает увещание остаться с ним еще – в униженно-просительном тоне.
וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה - "И сказал (Лаван): "Назначь плату/цену твою, и я (от)дам-ка". Гл. נקב: 1. пронзать, делать отверстие; 2. назначать, определять. Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение.
Это можно сделать более явным. Альт. перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Лаван признаёт, что с прибытием к нему Иакова дела его пошли особенно успешно (ср. ст. 30) и предлагает ему самому (как и раньше) (ср. Быт. 29:15), назначить себе плату.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי - "И сказал (Иаков) ему: "Ты знаешь, как я работал/служил (на) тебя и каким стало стадо твоё (=стада твои) при (букв.: со) мне,". Сущ. מִקְנה: 1. стада (крупного рогатого скота); 2. земельное имение.
Или: "Иаков сказал Лавану".
Или: "каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём". См. также прим. к ст. 28.
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי - "ведь маленькое/немногое, которое было у тебя до меня, распространил(ось)/расширил(ось) в (букв. к, для) множество/изобилие (=стало/превратилось во множество/изобилие). И благословил Господь (Яхве) тебя для ноги моей (= с приходом моим). А теперь когда сделаю также (и) я для дома моего (=теперь когда же позабочусь я о доме/семье своём)"? Альт. перевод: "Немного было у тебя скота‚ когда я пришел‚ а теперь сколько! Вот как ГОСПОДЬ благословил тебя с моим приходом! Но на свою-то семью мне когда работать?" (СРП РБО). Прил. מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, вскоре. Гл. פרץ: 1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; 2. распространяться, расширяться; 3. шахта. прич. распространённый, т. е. частый. Сущ. רֹב: 1. множество; 2. изобилие, полнота.
Или: "твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя".
Или: "но теперь твоё богатство значительно увеличилось".
Или: "когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion) Начинается новый договор зятя и тестя, характеризующийся с внешней стороны чисто восточной вежливостью и многословием, а вместе с тем показывающий чрезвычайную расчетливость Лавана. Иаков в своем ответе повторяет мысль Лавана о благоуспешности хозяйства тестя со времени своего прихода к нему, и уже прямо высказывает намерение скорее начать работать на пользу собственной семьи.
וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר - "И сказал (Лаван): "Что я дам (=должен дать) тебе"? И сказал Иаков (евр. Яаков): "Не дашь (=давай) мне ничего. Если (только) ты сделаешь мне дело это: Я вернусь-ка, буду пасти мелкий (рогатый) скот твой, буду-ка стеречь/охранять (его)"". Альт. перевод: "Так скажи, какую ты хочешь плату? — спросил Лаван. — Мне ничего от тебя не нужно, — отвечал Иаков. — Я готов и дальше пасти и стеречь твой скот — но с одним условием" (СРП РБО).
«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альт. перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альт. перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Или: «кормить и заботиться о твоём стаде». На вопрос Лавана о плате, которую Иаков хотел бы получать с него, Иаков, употребляя свойственный древнему (см. Быт. 23:6-18) и новому Востоку прием, сначала как бы отказывается от всякой платы, но затем соглашается продолжать службу у Лавана.
אֶעֱבֹר בְּכָל־צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי - "Пройду-ка я через (букв.: в) весь мелкий (рогатый) скот твой сегодня, чтобы отделить оттуда всякую овцу пятнистую и разноцветную, и всякую овцу чёрную в (=среди/из) ягнятах, и разноцветную и пятнистую в (среди/из) козах. И будет он (т. е. этот скот) платой моей". Гл. סור (хифил): 1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 1. быть отставленным.с хифил: изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять. Прил. נָקֹד: краплёный, пятнистый. Гл. טלא (пасс. прич.): страд. прич. пятнистый, разноцветный. прич. залатанный, с заплатами. Прил. חוּם: тёмный, черный. Сущ. כֶּשֶׂב: ягнёнок, молодая овца. Сущ. עֵז (мн. ч.): коза; иногда во мн. ч.: козья шерсть. Сущ. שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение.
Или: "Это будет моей платой". Иаков соглашается остаться на следующем условии, по которому он будет получать вознаграждение натурой: пестрых и черных овец и пестрых коз.
וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי־תָבוֹא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּ - "И (пусть) ответит/свидетельствует во мне (=за меня) праведность/честность моя в день грядущий, когда (букв.: потому что/что) ты войдёшь/придёшь [посмотреть] на плату мою перед тобой (букв.: перед лицом твоим): всякая, которая не пятнистая и разноцветная в (=среди/из) козах и чёрная в (среди/из) ягнятах, украденное это у меня (=это украдено мной)". Альт. перевод: "Тебе легко будет проверить мою честность: отныне‚ если ты придешь посмотреть‚ что я взял себе в качестве платы‚ и найдешь у меня козу без крапинок и пятен или овцу‚ которая не будет черной‚ — считай‚ что они у тебя украдены" (СРП РБО). Гл. ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать; петь, шуметь, выть, вопить. Сущ. Гл. צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. Гл. גּנב (пасс. прич.): красть, воровать, похищать. С пасс. прич.: быть украденным, похищенным.
Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альт. перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-personification)
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-activepassive) Обозначенного цвета особи – редкость на Востоке: овцы там обычно белые (Песн. 4:2), а козы черные.
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ - "И сказал Лаван: "Вот/так (хорошо), пусть будет по слову твоему (букв.: как слово твоё/как ты говоришь)". Альт. перевод: "Договорились‚ — сказал Лаван. — Будь по-твоему" (СРП РБО). Воскл. לוּא: О если бы!, Если б только!.
Или: «Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал». Иаков просит у Лавана того, что, по естественным причинам, казалось трудным или и вовсе невозможным, а Лаван, по этой самой причине тут же согласился на его требование, думая, что опять обманул простака Иакова.
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו - "И отделил (Лаван) в день тот козлов пёстрых и разноцветных/пятнистых и всех коз пятнистых и разноцветных, всякую, на которой белое/белизна, и всякую черную в (=среди/из) ягнятах. И (от)дал (Лаван) в руку сыновей его (=своих)". Альт. перевод: "И в тот же день Лаван отобрал всех пестрых и пятнистых козлов‚ всех крапчатых и пятнистых (то есть с белыми отметинами) коз‚ всех черных овец, отдал их своим сыновьям," (СРП РБО). Прил. עָקֹד: полосатый, пёстрый. пёстрых и пятнистых Или: "у которых были полосы и пятна".
Или: "были пятна".
Или: "все чёрные овцы".
Альт. перевод: «передал их своим сыновьям, чтобы они заботились о них» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy). Тем, кто «отделил» скот одноцветный от разноцветного, включая и черных овец, по связи с предыдущим стихом (34) и с последующей речью, является сам Лаван.
וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת - "И установил/назначил (Лаван) путь трёх дней между ним (=собой) и между Иаковом (евр. Яаковом). А/и Иаков (евр. Яаков) пас (букв.: пасущий) мелкий (рогатый) скот Лавана оставшийся/остальной". Альт. перевод: "а между ними и Иаковом установил расстояние в три дня пути. Иаков же должен был пасти остальные стада Лавана" (пер. Кулакова). Сыновья Иакова были слишком еще молоды, чтобы им мог быть поручен уход за стадом. Недоверие Лавана к Иакову побуждало его поручить скот, отобранный в награду Иакову, надзору своих собственных сыновей, указав расстояние «между собой» и своими стадами, порученными Иакову, и между стадами последнего, которые теперь должны были стеречь сыновья Лавана.
וַיִּקַּח־לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלוֹת - "И взял ему (=себе) Иаков (евр. Яаков) от/из прутьев/веток тополя свежих (букв.: свежего, зелёного), и миндаля и платана, и содрал (Иаков) с (букв.: в) них полоски белые обдиранием до белизны, которая на прутьях". Альт. перевод: "Он взял свежие ветки тополя‚ миндаля‚ платана и содрал с них полоски коры‚ обнажив белую древесину" (СРП РБО). Сущ. מַקֵל: прут; посох, жезл, палка. Сущ. לִבְנה: дерево или куст с белой корой и листьями, тополь?. Прил. לַח: свежий, сырой, зеленеющий. Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). Сущ. פְצָלָה (мн. ч.): во мн. ч. - содранные (от коры) места, полосы. Сущ. מַחְשף: снимание или обдирание (древесной коры до белизны).
Это все деревья с белой древесиной. (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-unknown)
Или: «Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево». Первый прием Иакова: как опытный скотовод, он использует известную и древним людям особую восприимчивость овец и коз ко внешним раздражителям и чувственным ощущениям во время случки – в водопойных корытах он кладет пред глазами разгоряченных в это время маток пестрые прутья тополя, явора и миндального дерева, искусно обнажив их от коры и сделав разноцветными (см. ст. 38).
וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת - "И положил он прутья/ветви, которые он (п)очистил, в водопойные корыта, в корыта воды, (к) которым приходил мелкий (рогатый) скот пить, перед/напротив мелким (рогатым) скотом. И зачинали/беременели они (т. е. скот), когда приходили пить". Альт. перевод: "И клал он эти прутья, со снятой бороздками корой, в поилки у водопоев, к которым скот приходит пить; клал прямо перед скотом, когда у животных на водопое бывала случка" (пер. Кулакова). Гл. Гл. פצל (пиэл): сдирать или очищать (кожицу). Сущ. רַהַט (мн. ч.): 1. водопойное корыто; 2. кудри. Сущ. שֹׁקֶת: поило, корыто для поения животных.
Это длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных. Следствием этого было массовое рождение животных с разного рода и формы пятнами и крапинами, которые, согласно изначальному уговору (см. ст. 33–34), делались собственностью Иакова.
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים - "И зачинал/беременел мелкий (рогатый) скот у (букв.: к) прутьев/веток и рождал мелкий (рогатый) скот пёстрых/полосатых, пятнистых и разноцветных (ягнят и козлят)". Альт. перевод: "Так как козы во время случки смотрели на полосатые прутья‚ то козлята у них рождались пестрыми, крапчатыми и пятнистыми" (СРП РБО).
Или: «Животные зачали» или «Животные спаривались».
Или: "рождали с полосками и пятнами". Это было как раз то, на что Иаков изначально и рассчитывал. Это показывает, насколько искусным скотоводом был Иаков.
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן - "И ягнят/молодых овец отделил/разлучил Иаков (евр. Яаков), и/а дал (=поставил/направил) лица этого скота к пёстрому/полосатому и всему чёрному в (=среди/из) скоте Лавана. И поместил/поставил он себе (=свои) стада отдельно и не помещал/ставил их вместе с мелким (рогатым) скотом Лавана". Альт. перевод: "А овец Иаков ставил особняком и поворачивал их так, чтоб они смотрели на пестрый и черный скот из Лавановых стад. Теперь у Иакова появились собственные стада‚ и он держал их отдельно от стад Лавана" (СРП РБО). Сущ. כֶשֶב (мн. ч.): ягнёнок, молодая овца. Гл. פרד (хифил): разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. С хифил: 1. разделять, отделять, рассеивать, разлучать; 1. разлучаться. Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. быть наложенным.
Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альт. перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Или: «смотреть на».
Или: «он отделил своё стадо». Второй прием Иакова: кроме впечатления на овец и коз, производимого пестрыми прутьями, Иаков, имея ввиду тот же закон природы, достигал того же самого эффекта при помощи пёстрого скота, заставляя последний проходить пред глазами маток, но, помня условие, не смешивать все-таки свой скот со скотом Лавана.
וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת - "И было/случилось, во время всякого зачинания/случки мелкого (рогатого) скота сильного (=случки между сильными животными), и ставил/помещал Иаков (евр. Яаков) прутья/ветви для глаз (=перед глазами) этого мелкого (рогатого) скота в корыта, чтобы зачинал он (т. е. скот) около (букв.: в) прутьев/веток". Альт. перевод: "Когда бывала случка у крепких животных‚ то Иаков клал прутья в поилки‚ у них перед глазами‚ чтобы они совокуплялись около этих прутьев" (СРП РБО). Гл. קשר (пуал, прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич. крепкий, сильный. С пуал: 1. связывать; 2. привязывать, навязывать на себя, т.е. наряжаться; с прич.: крепкий, сильный. Сущ. רַהַט (мн. ч.): водопойное корыто.
«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альт. перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-synecdoche) Наконец, третий прием Иакова: желая иметь скот не только в большом количестве, но и хорошего качества, а с другой стороны – не сделать увеличение количества своего скота слишком заметным Лавану, Иаков предыдущие два приема применял только в то время, когда зачинался скот крепкий, т. е. ранней весной.
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב - "А перед слабым мелким (рогатым) скотом (Иаков) не помещал/ставил (ничего). И было, слабые (особи) - Лавану, а сильные - Иакову (евр. Яакову)". Гл. עטף (хифил): 1. заворачиваться, покрываться, быть покрытым; 1. заворачивать, покрывать; 3. скрываться; 4. ослабевать, изнемогать; изнемогать, быть слабым. Сущ. עָטוּף (мн. ч.): нечто слабое. Гл. קשר (пуал, прич.): 1. навязывать, завязывать; 2. быть в связи, быть в заговоре; страд. прич. крепкий, сильный.
Или: "более слабые животные".
ИЛи: «Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альт. перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit) Когда зачинался скот слабый, то Иаков предоставлял дело самой природе, и скот рождался одноцветный, достававшийся Лавану.
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים - "И расширился/разбогател этот человек весьма/очень-весьма/очень (=этот человек стал очень сильно богат). И был у него мелкий (рогатый) скот многочисленный, и служанки и слуги, и верблюды и ослы". Гл. פרץ: делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться; распространяться, расширяться. Сущ. שִפְחָה (мн. ч.): рабыня, служанка, раба.
Или: «процветал», или «стал очень богатым». Приобретаемый все в большем количестве скот Иаков, вероятно, продавал и выменивал на нужные ему предметы: так он обогатился, – благословение Исаака явно начало сбываться и над Иаковом. Но, вместе с тем, его отношения с Лаваном стали обостряться – для Иакова снова создавалось положение вещей, требовавшее божественного содействия и руководства, и оно впоследствии было ему даровано (см. далее гл. 32–33).