Genesis 49

Книга Бытие

Глава 49

Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В данной главе таким образом выделяют поэзия в 49:1-27.

Особые понятия в этой главе

Пророчества

Эти слова благословения, которые Иаков сказал своим сыновьям, по сути были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, от которых потом произошли двенадцать колен Израиля.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него» Это пророчество возвещает, что Иуда будет ведущим коленом Израиля. Все будущие цари/правители Израиля произойдут из колена Иуды.

«Я похоронил и Лию»

Так как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза ‒ его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 49:1

Общая информация:

Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до Бытия 49:27. Благословение Иакова написано в поэтической форме.

Иаков позвал своих сыновей и сказал: «Соберитесь, и я скажу вам, что будет с вами в будущем

וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים "И воззвал/провозгласил (=позвал, призвал) Иаков (евр. Яаков) к сыновьям его и сказал: "Соберитесь, и да сообщу/объявлю я вам, что случится с вами в последующие дни". Гл. אסף (нифал): собирать; собираться. Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать, Гл. קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. Призвав сыновей к своему смертному ложу, патриарх говорит о том, что произойдет в грядущие дни, и произносит медленно и взвешенно слова пророчества, ниспосланного ему свыше.

Genesis 49:2

Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля

הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם "Соберитесь и послушайте, сыновья Иакова (евр. Яакова), и послушайте (или: прислушайтесь к...) Израиля (евр. Йисраэла), отца вашего". Гл. קבץ (нифал): собирать, созывать.

Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля

«Придите и внимательно послушайте вашего отца»

Послушайте вашего отца Израиля

Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца».

Genesis 49:3

Рувим, мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы. Верх достоинства и верх могущества

רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אֹונִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז "Рувим (евр. Реувэн), первенец мой ты, сила моя и начаток/начало силы/крепости моей, избыток величия и избыток силы". Альт. перевод: "Рувим‚ мой первенец‚ моя мощь‚ первый плод моей силы мужской‚ всех он выше— само могущество!" (СРП РБО). Сущ. כֹּחַ: сила, мощь, могущество, крепость. Сущ. אוֹן: 1. сила, крепость, могущество; 2. имущество. Сущ. יֶ֥תֶר: остаток, избыток; тетива (лука), верёвка; нареч.: чрезвычайно. Сущ. שְאֵת: поднятие, возвышение; перен. достоинство, величие, высота; опухоль. Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый.

Мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы

Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим ‒ его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал».

Верх достоинства и верх могущества

Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты ‒ первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»

Genesis 49:4

Но ты бушевал, как вода, и ты не будешь первенствовать, потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её

פַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תֹּותַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה "Необузданный как воды (=море), не будешь первенствовать, потому что взошел на постель отца твоего, тогда ты осквернил ложе моё, взойдя". Сущ. פַחַז: необузданность, бушевание. Гл. יתר (хифил): первенствовать; оставлять, щадить. Гл. עלה: подниматься, восходить. Сущ. מִשְכָב: кровать, постель, ложе; лежание. Гл. חלל (пиэл): быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. С пиэл: 1. осквернять; 2. пользоваться; 3. поражать, прокалывать. Сущ. יָצוּעַ: постель, ложе; пристройка, боковая комната. Слова возвеличивания, сказанные Иаковом в адрес Рувима, его первенца, теряют свою силу, как только он напоминает об осквернении Рувимом ложа отца (подразумевая прелюбодейную связь сына с наложницей Валлой; см. 35:22). Изначально Рувиму полагалось главенство над всем родом (см. 1Пар. 5:1-2), но из-за буйного нрава ("ты бушевал, как вода") он не получит причитающегося ему главенства. Во времена Судей (см. Суд. 5:15-16) колено Рувима страдало разногласиями и нерешительностью; в истории народа Израиля оно никогда не играло существенной роли и первым исчезает из «поля зрения».

Ты бушевал, как вода

Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным.

Ты не будешь первенствовать

То есть: «ты не будешь главенствовать среди своих братьев».

Потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её

Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой (Быт. 35:22). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня».

Genesis 49:5

Братья Симеон и Левий! Их мечи — оружие жестокости

שִׁמְעֹ֥ון וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם "Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви) - братья, орудия жестокости/насилия - мечи их". Сущ. כְלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. Сущ. חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. Сущ. מְכֵרָה: замысел, совет?; меч, оружие. Симеон и Левий - родные братья; их мечи объявлены отцом орудиями жестокости за то, что они убили жителей Сихема, устроив там резню в месть за свою сестру, Дину.

Genesis 49:6

Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу. Потому что они в гневе убивали людей и по своей прихоти перерезали сухожилия быка

בְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֹֽׁור "В близкое общение/совет с ними да не войдет душа моя. К (букв.: в) собранию их не приобщится слава моя. Потому что в гневе их (=своём) они убили мужа/человека и в прихоти/произволе их (=своей) перерезали сухожилия вола". Сущ. סוֹד: близкое общение, тёплая беседа, совет, умысел, тайна; круг друзей, собрание. Гл. יחד: соединяться, приобщаться, объединять. Гл. הרג: убивать. Сущ. רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление; произвол, прихоть. Гл. עקר (пиэл): перерезать подколенные сухожилия (у животных, т. е. сделать животное непригодным). Сущ. שוֹר: бык, телец, вол. Иаков не хочет быть причастным к их несправедливому совету и неправедному собранию. Он своими устами произносит суд Божий за коварное убийство жителей Сихема и животных, находившихся в городе ("убили мужа перерезали сухожилия вола"см. 34; 25-29). Такой импульсивный и жестокий поступок сыновей Иакова поставил тогда под угрозу существование семьи Иакова в Ханаане, поскольку навлекал на семью патриарха кровную месть со стороны убитых. Только по Божьей милости этого не произошло.

Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу

Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять».

Перерезали сухожилия быка

Речь идёт о Симеоне и Левии, которые калечили скот по сути ради прихоти в Сихеме.

Genesis 49:7

Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна. Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле

אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל "Проклят гнев их, потому что жестокий (свирепый), и ярость/дерзость их, потому что безжалостна. Разделю их в Иакове (Яакове) и рассею в Израиле (евр. Йисраэле)". Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый. Сущ. עֶבְרָה: надменность, дерзость, гордость; ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный). Гл. חלק (пиэл): делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. Гл. פוץ (хифил): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. С хифил: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать. В глазах Божьих священная война и яростное отмщение – не одно и то же. Оба колена были позже рассеяны (см. 49:7). Колено Симеона по сути распалось, получив земельный надел на территории Иуды (И. Нав19:1, 9). Левий вообще не получил собственной земли при разделе Ханаана, однако, можно полагать, что благодаря ревностному служению представителей этого колена Богу (см. Исх. 32:26, 29; Чис. 25:8, 13), – проклятие рассеяния обратилось для него в благословение священнослужения (см. И.Нав., 21).

Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна

Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Альтернативный перевод: «Господь говорит: "Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость».

Я разделю их в Иакове и рассею их в Израиле

Местоимение «я» относится к Богу, а «они» ‒ к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе».

Genesis 49:8

Иуда! Твои братья прославят тебя. Твоя рука на шее твоих врагов. Тебе поклонятся сыновья твоего отца

יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יֹוד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ "Иуда (евр. Йехуда), пусть прославят тебя братья твои, рука твоя (будет) на шее врагов твоих. И поклонятся/склонятся тебе сыновья отца твоего". Альт. перевод: "Иуда‚ братья восхвалят тебя! Твоя рука— на загривке врагов, пред тобою склонятся братья твои" (СРП РБО). Гл. ידה (хифил): 1. славить, хвалить, благодарить; 2. исповедовать. Фраза יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ: и рука твоя (будет) на шее врагов твоих. Сущ. ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. Иаков, благословляя Иуду, обыгрывает его имя (в основе которого лежит идея "хвалы"). Иуде (и его потомкам) будет принадлежать почтение остальных братьев, они склонятся перед ним. Из повествования предыдущих глав мы видели, что Иуда занимает лидирующее место среди братьев уже при жизни Иакова, когда возглавляет процесс переселения семейства Иакова в Египет (именно он ранее отвечал за безопасность Вениамина, которого патриарх отпустил от себя по требованию правителя Египта, именно он вёл переговоры с Иосифом, именно он убеждал Иакова переселиться на время голода на чужбину).

Прославят тебя. Твоя рука

Второе предложение сообщает причину первого. Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука».

Твоя рука на шее твоих врагов

То есть: «Ты победишь своих врагов».

Genesis 49:9

Иуда, как молодой лев. Мой сын стоит над добычей. Он склонился, лёг как лев, и кто его потревожит?

גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ "Молодой лев (букв.: львёнок льва) Иуда (евр. Йехуда), с/от добычи, сын мой, ты поднимаешься, склонился, лег, как лев и как львица, кто поднимет его"? Сущ. גּוּר: львёнок, молодой лев. Сущ. אַרְיֵה: лев. Сущ. טֶרֶף: добыча; 2. пища. Гл. כרע: преклоняться, склоняться, наклоняться, падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. Фраза כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא: как лев и как львица. Могущество Иуды Иаков сравнивает в этом благословении-пророчестве с могуществом молодого льва, ведь не только враги склонятся под его сильную руку, но и остальные братья поклонятся ему и хвалят его. Здесь, как было сказано ранее, очевидна игра слов, Иуда значит «восхваление» (ср. 29:35). В центре отцовского благословения будет слово "доколе" (до тех пор, пока), см. 10б далее. Царская и законодательная власть не отнимется от Иуды, пока не придет Примиритель, Которому покорятся народы. Ст. 10 нередко видят как мессианский (см. также о царстве Мессии и о «колене Иуды» в Откр. 5:5).

Иуда, как молодой лев

Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая тем не менее его силу.

Мой сын стоит над добычей

«Мой сын, ты стоишь над добычей».

Кто его потревожит?

Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его».

Genesis 49:10

Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него, пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы

לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹה וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים "Не оставит скипетр Иуду (евр. Йехуду)(букв.: не удалится/уйдёт в сторону скипетр от Иуды) и законодатель от чресл (букв.: от/из между ног) его, пока не придет (букв.: войдёт) примиритель, и ему - покорность (послушание) народов". Альт. перевод: "Не выпадет жезл из рук Иуды‚ правителя посох у ног его. Время придет— он получит дань и народы ему покорятся (СРП РБО). Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; быть отставленным, изгибать, извращать, поворачивать, убирать, отклонять, отставлять, отменять. Гл. חקק (поэл, прич.): законодатель, повелитель. Фраза וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו: букв.: и законодатель из/от межножья его. Сущ. (שִילה (שִׁילוֹ: покой, мир; примиритель. Русскому слову «примиритель» в евр. тексте соответствует слово "Шило". С древних времен во (включая Таргумы, арамейский перевод Ветхого Завета) это слово (ШИЛО) рассматривали как титул Мессии. Но его смысловое значение может быть передано как «то, что ему/его», а в данном контексте как "Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его (т. е. законодательная власть – от потомков его), пока не придёт Тот, Кому они (скипетр, законодательство) принадлежат". (Схожую фразу мы находим в Иез. 21:27: «пока не придет Тот, кому принадлежит он» (т. е. венец, см. Иез. 21:26.). В Септуагинте (LXX) понимается эта фраза так же: ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ - "пока не придёт отложенное (букв.: все отложенные) ему".

Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него

«Скипетр» и «жезл» ‒ это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды».

Genesis 49:11

Он привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда. В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние

אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִירֹה וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנֹ֑ו כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשֹׁ֔ו וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹה "Он привязывает к виноградной лозе осленка его (=своего) и к отборному винограду сына ослицы его (=своей). Он моет в вине одежду его (=свою) и в крови гроздьев винограда одеяние его (=своё)". Сущ. גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. Сущ. עַיר: осленок, молодой осёл. Сущ. שֹׂרֵקָה: отборная виноградная лоза, лучшая виноградная лоза. Сущ. אָתוֹן: ослица. Гл. כִּבֵּס (пиэл): мыть. Сущ. דָם: кровь. С пришествием славного будущего (и Мессии из колена Иуды) настанет земное изобилие. По словам Киднера, каждая строчка в Быт. 49:11-12 «возвещает о пьянящем мысль изобилии: это будет золотой век, который установит Грядущий». Его прообразом в устах Иакова служит будущее богатство земли Иуды: виноградных лоз у Иуды будет столько, что он станет привязывать к ним домашний скот, а в виноградном вине он будет мыть свою одежду (об изобилии в Божьем Царстве см. в Ис. 61:6-7; 65:21-25; Зах. 3:10). Интересно, что колено Иуды первым начало завоевание Ханаана (см. Суд. 1:1-8) и впоследствии действительно внушало страх своим врагам; полноты своего могущества оно достигло при царствовании Давида (на гербе этого племени был изображен лев).

Своего... свою... своё

Эти слова относятся к правителю в Быт. 49:10, то есть, по-видимому, к Мессии.

В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние

Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виноградном соке.

Genesis 49:12

Его глаза блестят от вина. Его зубы белые от молока

חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב "Искрятся глаза его от вина, и белы зубы (его) от молока". Прил. חַכְלִיל (мн. ч.): искрящийся, сверкающий. Здесь Иаков снова продолжает говорить об изобилии, которое ожидает колено Иуды в будущем (вино и молоко - символы изобилия Земли Обетованной, т. к. виноделие и скотоводство были характерны для Древнего Израиля).

Genesis 49:13

Завулон будет жить на морском берегу, у корабельной пристани. Его граница до Сидона

זְבוּלֻ֕ן לְחֹ֥וף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְחֹ֣וף אֳנִיֹּ֔ות וְיַרְכָתֹ֖ו עַל־צִידֹֽן "Завулон (евр. Зевулун) у берега (или: у пристани) моря (букв.: морей) будет жить. И будет он у пристани кораблей. И предел его (распространится) до (букв.: на, к) Сидона". Альт. перевод: "Завулон будет жить на морском берегу‚ где корабли пристают. И граница его — у Сидона" (СРП РБО). Сущ. חוֹף: берег, пристань. Сущ. יְרֵכָה: край, предел. Иаков здесь говорит о том, что границы колена Завулона будут проходить возле морского побережья вблизи финикийских территорий (Сидона).

Завулон будет жить

Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить».

У корабельной пристани

Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли.

Пристани

пристань ‒ это место для причаливания кораблей на берегу моря

Genesis 49:14

Иссахар, как сильный осёл, лежащий между двумя загонами

יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם "Иссахар - осёл крепкий, лежащий между/среди двумя загонами". Прил. גֶּרֶם: крепкий, мн. ч.: кости. Сущ מִשְפְתַים (дв. ч.): 1. два загона (для скота); 2. две корзины (нагруженные на спину мула, свисающие по бокам, под которыми он часто ложился от усталости). Подобно крепкому ослу, Иссахар вынужден будет трудиться на других. Территория будет ему отведена на обширной и плодородной равнине Изрееля, которая часто будет подвергаться набегам соседей, но войнам с ними колено Иссахара предпочтет уплату дани (см. ст. 15 далее).

Иссахар, как сильный осёл

Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл».

Genesis 49:15

Он увидел, как хорош покой и как приятна земля, и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя, и стал работать для уплаты дани

וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד "И увидел он покой/место отдыха, что хорош, и эту землю, потому что привлекательна/прекрасна, и наклонил он плечо его (=своё), чтобы носить (бремя, груз), и стал вынужденно рабом (= полностью продался в рабство)". Альт. перевод: "он увидал‚ что покой хорош‚ что прекрасна эта земля‚ и подставил спину под ношу‚ подневольным стал" (СРП РБО). Сущ. מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха. נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым. Фраза וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל: и преклонил/наклонил плечо его, чтобы носить (бремя, вес). Гл. סבל: носить; 2. поддерживать. Сущ. מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали). Фраза וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: букв. - и стал он дани/подати рабом (букв.: служащим/работающим).

Как хорош покой и как приятна земля

То есть: «хороший покой и приятная земля».

И подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя

Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя».

Стал работать для уплаты дани

То есть: «будет работать для других, как слуга».

Genesis 49:16

Дан будет судить свой народ, как одно из колен Израиля

דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמֹּ֑ו כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל "Дан будет судить народ его (=свой), как одно (из) колен/племён Израиля (евр. Йисраэла)". Неприглядна судьба колена Дана. Ему предрекалась роль судьи (имя Дан созвучно еврейскому слову, имеющему это значение) – возможно, в смысле осуществляющего справедливую и независимую политику в своих пределах ("в народе своем"), но он встал на путь вероломства и предательства (некоторые полагают, что врагов Дан побеждал не столько в открытом бою, как Иуда, сколько всякого рода хитростями), почему и уподобляется отцом змее (см. ст. 17 далее).

Дан будет судить свой народ

Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ».

Свой народ

Возможные значения: «народ Израиля».

Genesis 49:17

Он будет змеёй на дороге, гадюкой на пути, которая жалит коня в ногу, так что конь сбрасывает всадника назад

יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור "И будет Дан змеем на дороге, аспидом на пути/тропе, кусающим пятки (копыта, задние части ноги) коня. И упадет всадник его назад (на спину)". Сущ. שְפִיפן: змея, аспид. Сущ. עָקֵב (мн. ч.): пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. Гл. רכב (прич.): ехать (верхом или в колеснице), с прич.: всадник, наездник. Сущ. אָחוֹר: 1. зад, тыл, задняя сторона; 2. сзади, назад, навзничь, на спину; 3. запад; 4. последнее время, последок. Известно, что во времена Судей первыми предались идолопоклонству представители колена Дана (см. Суд. 18:30).

Он будет змеёй на дороге

Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге».

Genesis 49:18

Господь, надеюсь на Твою помощь!

לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה - "Спасения Твоего ожидаю, Господь (Яхве)". Это молитвенное обращение Иакова к Господу с просьбой о помощи, возможно, было вызвано его беспокойством о судьбе Дана и его потомков, либо выражало его тревогу обо всех сыновьях и служило косвенным напоминанием им, собравшимся у смертного одра отца, об их постоянной нужде в Господе.

Господь, надеюсь на Твою помощь!

Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»

Надеюсь

Надеется Иаков.

Genesis 49:19

Гада атакуют разбойники, но он будет преследовать их по пятам

גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב "Гад, толпа разбойников нападает на него, но он нападёт/теснит сзади (на неё)". Сущ. גְּדוּד: толпа, шайка (разбойников); 2. полчище, отряд (воинов), войско, полк. Гл. גּוד: нападать, атаковать, теснить, совершать налёт. Сущ. עָקֵב: пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. В связи с именем Гада возникает игра слов: евр. глагол ГАДАД означает «нападать» (в русском тексте – теснить). На территорию Гада действительно часто вторгались арабские племена, кочевавшие восточнее реки Иордан, но потомки Гада успешно «оттесняли» их (к примеру, см. 1Пар. 5:18-19).

Гада атакуют разбойники, но он

Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они».

По пятам

То есть разбойники будут убегать от потомков Гада.

Genesis 49:20

У Асира будет много хорошей еды, и царю он будет доставлять вкусную пищу

מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמֹ֑ו וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ "От/из Асира (евр. Ашэра) изобилие еды (букв: хлеба) его, и он будет давать (=преподносить) деликатесы царя". Сущ. שָמֵן: изобилие, жир, тук; прил. жирный, тучный. Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна. Гл. נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. מַעֲדַנִּים (мн. ч.): деликатес, вкусная пища; 2. ободрение, удовольствие, радость; нареч. радостно, бодро. Асиру предсказано плодородие; плоды его земли будут поставляться к царским столам (так это впоследствии и происходило). Это колено расселилось на богатом северном побережье Ханаана.

У Асира будет..., и царю он

Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет..., и царю они».

Genesis 49:21

Неффалим, как свободная лань, он произносит прекрасные речи

נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר "Неффалим (евр. Нафтали) - лань (олениха) быстрая (букв.: отпущенная (на свободу), дающий разветвлённые рога (или др. чтение: даёт он речи изящные)"/"Неффалим - дуб разросшийся, дающий ветви красивые". Альт. перевод: "Неффалим— это вольная лань‚ что рожает прекрасных детенышей" (СРП РБО) или "Неффалим - лань он вольная, потомство производит он на свет превосходные" (пер. Кулакова). Сущ. אַיּלָה: олень (самка), лань. Гл. שלח (пасс. прич.): посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). Фраза אִמְרֵי־שָֽׁפֶר (в BDB) - "разветвлённые оленьи рога". Сущ. אֵמֶר: изречение, речь, слово; 2. ветвь; 3. вещь. Сущ. שֶפֶר: приятность, красота; рога. Ст. 21 имеет разные прочтения в древних текстах. Неффалим – стройная лань/серна. Колено Неффалима уподобится этому животному – свободному, живущему в горах. Оно поселилось на северо-западе от моря Галилейского. Пророчица и судья Девора пела о Неффалиме, рисковавшем своей жизнью «на высотах поля» (см. Суд. 5:18). С другой стороны еще один смысл слова "АЙЯЛА" это "дуб" или "теревинф". Это слово лучше согласовывается с остальной частью предложения.

Неффалим, как... он

Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как... они».

Неффалим, как свободная лань

Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу».

Он произносит прекрасные речи

Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани.

Genesis 49:22

Иосиф, как ветвь плодоносного дерева, дерева у источника. Его ветви простираются над стеной

בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יֹוסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנֹ֕ות צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר "Сын плодоносной (=молодое плодоносное дерево/растение) Иосиф (евр. Йосэф), сын плодоносной (=молодое плодоносное дерево/растение) над источником (воды). Ветви (букв.: дочери), [его] простираются над стеной". Другое чтение этого стиха: "Иосиф - сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма". Гл. צעד: ходить, шагать, шествовать, простираться. Особенно многообещающе звучит пророчество патриарха в отношении Иосифа, ведь оно произносится вместе с последним и главным отцовским благословением (ср. с 1Пар. 5:1-2). Обещание «плодоносности» перекликается с именем одного из сыновей Иосифа – Ефрема (которое и означает «плодоносный»).

Иосиф, как ветвь плодоносного дерева

Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа ‒ как плодоносная ветвь».

Ветвь

Главная ветвь дерева.

Его ветви простираются над стеной

Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену.

Genesis 49:23

Его огорчали, в него стреляли, с ним враждовали стрелки

וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ "И огорчали его, и пускали (в него) стрелы, и ненавидели его стрелки (букв.: хозяева стрел)". Гл. מרר (пиэл): быть горьким; 2. огорчаться, скорбеть, огорчать. С пиэл: 1. огорчать; 2. делать горьким. Гл. רבב: пускать (стрелу), стрелять (из лука). Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. Впоследствии впечатляющие победы в сражениях одерживали ефремляне Иисус Навин, Девора и Самуил, а также Гедеон и Иеффай из колена Манассии.

Genesis 49:24

Но его лук оставался твёрдым, мышцы его рук крепкими, от рук мощного Бога Иакова, Пастыря и Скалы Израиля

וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתֹּ֔ו וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ "Но будет оставаться (букв.: будет сидеть) твёрдым (тугим) лук его, прыткими (мышцы) рук его - из/от рук Мощного Иакова (евр. Яакова), оттуда (др. чтение: от имени) Пастырь (букв.: пасущий), Камень (твердыня) Израиля (евр. Йисраэла)". Альт. перевод: "Но тугим непрестанно был лук его, ведь источник силы рукам его— руки Крепкого, Бога Иаковлева, и имя Пастыря, Скалы Израиля!" (СРП РБО). Прил. אֵיתָן: 1. постоянный, неиссякаемый, продолжительный; 2. твердый, стойкий, крепкий. Гл. פזז: быть быстрым, прытким или лёгким (в движениях), скакать. Сущ. זְרוֹע (мн. ч.): рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. Прил. אָבִיר: сильный, мощный. Сущ. אֶבֶן: 1. камень; 2. гиря, вес.

Его лук оставался твёрдым

То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага». Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук... их рук».

Пастыря

Иаков говорит о Господе, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Господь руководит и хранит Свой народ.

Скалы

Иаков говорит о Господе, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Господь хранит Свой народ.

Genesis 49:25

От Бога твоего отца, Который пусть поможет тебе. От Всемогущего, Который пусть благословит тебя благословениями с небес, благословениями из глубин бездны, благословениями кормящей и рождающей

מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּהֹ֖ום רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ "От Бога (Эл) отца твоего, а/и Он помогает тебе, и Всемогущего. И Он благословит тебя благословениями небес сверху, благословениями глубины (бездны/пучины), лежащей внизу (букв.: под), благословениями грудей и утробы". Предл. עַל: на, над; 2. впереди, перед, против; 3. о, об; 4. из­-за, по причине; 5. согласно с, по; 6. сверх, к; 7. около, возле, подле. Сущ. תְּהוֹם - бездна, пучина. Гл. רבץ (прич. ж. р.): ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. Сущ. תַחַת: нижняя часть, основание; предл.: 1. под, ниже; 2. вместо, за. Сущ. שַד: грудь, сосцы. В ст. 24-25 мы находим несколько имён Бога: Мощный Бог Иакова, Пастырь Бог отца твоего, Твердыня Израиля, Всемогущий – Тот, Кто ниспосылает благословения небес (т. е. дожди) и благословения бездны, лежащей внизу (т. е. образует реки и подземные источники вод), и благословляет женские груди и утробу (т. е. дает людям и всему живому потомство и способность вскармливать его).

Genesis 49:26

Благословениями твоего отца, которые превосходят благословения древних гор и пределы вечных холмов. Пусть они будут на голове Иосифа, на темени избранного среди его братьев

בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הֹורַ֔י עַֽד־תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עֹולָ֑ם תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו "Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних (или: зачинателей моих, т. е. моих прародителей) до предела/границы холмов вечных. И пусть будут они (благословения) для головы Иосифа (евр. Йосэфа) и для темени (головы) посвященного (или: князя) (из) братьев его". Альт. перевод: "Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного" (пер. Кулакова). Гл. גּבר: 1. превышать, превосходить; 2. достигать, осуществлять; 3. увеличивать, умножать. Гл. הרה (прич., мн. ч.): забеременеть, зачать. Сущ. תַאֲוה: граница, предел. Сущ. נָזִיר: 1. необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц.

Древних гор

В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».

Пусть они будут на голове Иосифа

Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.

На темени избранного среди его братьев

Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа".

Genesis 49:27

Вениамин, как хищный волк. Утром пожирает добычу, а вечером делит добычу на части

בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל "Вениамин (евр. Бинямин) - волк терзающий: утром пожирает добычу, вечером делит добычу на части". Альт. перевод: Вениамин— это хищный волк: утром жертву свою грызет‚ вечером разрывает добычу" (СРП РБО). Гл. טרף: терзать, разрывать, раздирать и быть растерзанным. Сущ. עַ֑ד: добыча, улов. Сущ. שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. В пророчестве о Вениамине говорится о воинственном племени, которое сравнивается с хищным прожорливым волком (о жестокости вениамитян см. в Суд. 20 и в 1Цар. 19:10; 22:17; вениамитянином был и царь Саул). Вениамин, как хищный волк Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки.

Genesis 49:28

Это все двенадцать колен Израиля. И это то, что сказал им отец, благословляя их. Каждому колену своё благословение

כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אֹותָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָתֹ֖ו בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם - "Все эти - колена/племена Израиля (евр. Йисраэла), два (и) десять (12). И вот что сказал им отец их и [как] благословил их; каждого, которого по (букв.: как) благословению его, он благословил их". Все эти благословения-пророчества служат той же цели, какой служили пророческие слова Ноя о его сыновьях (см. Быт. 9:24-27). И тот и другой говорили о судьбах своих сыновей – каждый в конце своей «эпохи» – Ной в «первозданное» послепотопное время, а Иаков – при завершении периода патриархов. Это все двенадцать колен Израиля Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.

благословляя их

Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».

Каждому колену своё благословение

«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»

Genesis 49:29

Он дал им приказ и сказал: «Я ухожу к моим праотцам. Похороните меня с отцами в пещере, которая на поле хеттеянина Ефрона

וַיְצַ֣ו אֹותָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶל־הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְרֹ֥ון הַֽחִתִּֽי "И он повелел/приказал им и сказал им: "Я прилагаюсь/собираюсь к народу моему. Похороните/погребите меня с отцами моими, в пещере, которая на поле Эфрона-хетта". Фраза: אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י: Я собираюсь/я прилагаюсь/я прикладываюсь к народу моему. Гл. אסף (нифал, прич.): 1. собирать; 2. принимать, забирать к себе; 3. снимать, забирать; 4. губить, разрушать; 5. убирать (к себе). С нифал: 1. быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать. Место погребения патриарха важно потому, что он дает распоряжение похоронить его с отцами в Ханаане, а не в Египте (ср. с 47:29-30). Именно с Ханааном были связаны все его надежды. В пещере Махпела, купленной Авраамом (см. 23:3-20) вблизи Хеврона (там, где были погребены Сарра (см. 23:19), Авраам (см. 25:8-9), Исаак (см. 35:27-29), Ревекка (см. 49:31) и Лия (первая жена Иакова, см. ст. 31 далее), Иаков завещал похоронить и его.

Genesis 49:30

В пещере, которая на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую вместе с полем Авраам приобрёл в собственность для погребения у хеттеянина Ефрона

בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר "В пещере, которая на поле Махпела, которая лицом выходит на (= которая напротив) Мамре, в земле Ханаан, которую приобрел/купил Авраам (евр. Аврахам) вместе с полем у (букв.: от) Эфрона-хетта в собственность (для) погребения". Альт. перевод: "Эта пещера— на поле Махпела‚ рядом с Мамре‚ в земле ханаанской, а поле Авраам купил у Эфрона-хетта как место для погребения" (СРП РБО). Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. Махпела Это название пещеры. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9.

Мамре

Это название дубравы возле города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18.

Genesis 49:31

В ней похоронили Авраама и его жену Сарру, Исаака и его жену Ревекку. Там же я похоронил и Лию

שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֔ו שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה "Там похоронили/погребли Авраама (евр. Аврахама) и Сарру, жену его; там похоронили/погребли Исаака (евр. Йицхака) и Ревекку (евр. Ривку), жену его. И там я похоронил/погрёб Лию (евр. Лэю)". Гл. קבר: хоронить, погребать.

В ней

В пещере Махпела.

Genesis 49:32

Это поле и пещера, которая на нём, были куплены у сыновей Хетта

מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בֹּ֖ו מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת "Куплено это поле и пещера, которая на нём, у (букв.: от) сыновей Хетта". Альт. перевод: "Поле и пещера на нём были куплены во владение у хеттов" (пер. Кулакова).

Genesis 49:33

Иаков, закончив говорить со своими сыновьями, положил ноги на постель и умер. И отошёл к своим праотцам

וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו "И окончил Иаков (евр. Яаков) наставлять (приказывать, завещать) сыновей его (=своих). И положил он ноги его (=свои) на кровати, и умер (или: и выдохнул) и был забран (=присоединился) к народу его (=своему)". Гл. אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе; прижимать к себе, 3. снимать, забирать. Гл. גּוע: 1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать); 2. погибать, лишаться жизни. Иаков умер после ста сорока семи лет жизни, протекавшей в постоянной борьбе (см. 47:28); его страданиям пришел конец. Недостатков и грехов у него было немало. Но он испытывал неутолимую жажду Божьих благословений. И обладал глубоким благочестием, а, значит, полагался только на Бога – всегда и во всем. Так что к концу своей жизни он был человеком истинной, сильной веры. На собственном опыте он узнал, откуда приходят благословения; он «боролся» с Богом, чтобы завоевать привилегию небесных обетований и для своих сыновей. Также здесь автор подчёркивает, что Иаков приложился к "народу своему". Интересно, что все представители этого "народа" уже умерли к тому времени, но важным является то, что они находились (были похоронены!) в той земле, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам после него. Даже после своей смерти патриархи как бы продолжали быть реальным народом на реальной земле Божьих обетований, которая окажется заселена их потомками, вернувшимися из Египетского плена.