В Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтобы защитить от разрушения.
Характер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похоронная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: /WA-Catalog/ru_tw?section=kt#righteous)
<< |
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ - "И припал (букв.: упал, бросился) Иосиф (евр. Йосэф) к лицу отца его (=своего) и плакал над ним (=плакал о нём), и (по)целовал его". Возм. перевод: "Иосиф припал к телу отца и, рыдая, целовал лицо усопшего" (СРП РБО).
Слово «припал» (досл.:: «упал») ‒ это идиома, выражающая сильную печаль. Альт. перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom). Иосиф выражает свою искреннюю любовь к отцу даже после смерти последнего.
וַיְצַ֙ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И приказал/распорядился Иосиф (евр. Йосэф) слугам/рабам его, врачам, набальзамировать отца его (=своего). И набальзамировали врачи Израиля (евр. Йисраэла)". Гл. רפא (прич., мн. ч.): исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. Гл. חנט: 1. бальзамировать; 2. наполнять (соком), делать зрелым, доводить до спелости.
Или: «своим слугам, которые занимались телами умерших».
«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альт. перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-euphemism). Затем, в соответствии с египетским обычаем (возможно, и для того, чтобы похоронить тело от разложения на пути в Ханаан), Иосиф распорядился набальзамировать усопшего.
וַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ - "И исполнилось ему сорок дней, потому что так исполняются дни (=столько дней длится) бальзамирование. И оплакивали египтяне семьдесят дней". Альт. перевод: "Сорок дней, как положено, врачи бальзамировали тело, и семьдесят дней египтяне оплакивали усопшего" (СРП РБО).
Или: «Прошло 40 дней» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers).
Или: «70 дней» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers). Процесс бальзамирования длился сорок дней. То обстоятельство, что Египтяне оплакивали Иакова семьдесят дней, – всего на два дня меньше, чем полагалось оплакивать фараона, свидетельствовало о высоком авторитете Иосифа в их стране.
Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֙א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ - "И прошли (букв.: перешли) дни плача его (т. е. время оплакивания Иакова), и сказал Иосиф (евр. Йосэф) дому (=домочадцам) фараона, говоря: "Если я действительно нашёл/обрёл (благо)расположение в глазах ваших, скажите же (=пожалуйста, скажите) в уши фараона, говоря: "".
Или: «дни скорби по нему» или «дни плача по нему».
Досл.: «Иосиф сказал дому фараона». Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.
Фраза «обрести расположение» - это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альт. перевод: Альтернативный перевод: «если вы благоволите/хорошо относителсь ко мне» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom). Когда период траура закончился, Иосиф попросил фараона – через придворных (возможно, потому, что был нечист от соприкосновения с умершим и не мог в таком состоянии просить у фараона личной аудиенции) дать ему разрешение похоронить отца в пещере Махпела в Ханаане.
Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в ст. 4.
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֙ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ - "Отец мой заставил меня поклясться (или: взял с меня клятву), говоря: "Вот, я умираю. В могиле (или: усыпальнице) моей, которую я выкопал себе в земле/стране Ханаан, там ты похоронишь/погребёшь меня". И теперь взойду (поднимусь) же я и похороню/погребу отца моего, и вернусь (обратно)". Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в ст. 4. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти похоронить моего отца, а после вернуться». (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations). Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. Гл. כרה: копать, рыть. быть вырытым.
Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл...» в ст. 4.
Или: «Я уже скоро умру».
Или: «Отпусти меня» или «Позволь мне пойти».
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ - "И сказал фараон: "Взойди (поднимись) и похорони/погреби отца твоего в соответствии (с тем), что он заставил тебя поклясться (=взял с тебя клятву)"".
Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-explicit)
Или: «раз ты поклялся ему». Фараон доверял Иосифу, зная, что он - человек слова, кроме того, для египтян традиции (в т. ч. погребальные) имели важное значение. Именно поэтому Иосиф получил разрешение отправиться в Ханаан для погребения Иакова.
וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֙וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ - "И взошёл (поднялся) Иосиф (евр. Йосэф), чтобы похоронить/погрести отца его (=своего), и взошли (поднялись) с ним все слуги/рабы фараона, старейшины дома его и все старейшины земли/страны Египет,". Альт. перевод: "Иосиф отправился хоронить отца‚ и с ним пошли все вельможи фараона‚ и все старшие сановники‚ и все старейшины земли египетской‚" (СРП РБО). Сущ. זָקֵן (мн. ч.): старый, пожилой, старец, старейшина, старик.
Досл.: «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме» из-за особенности рельефа местности.
На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.
Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона. В Ханаан Иосиф направился во главе громадной процессии, включавшей слуг фараона и многочисленных вельмож Египта, а также всех близких Иосифа, за исключением детей; в сопровождении колесниц и всадников (см. ст. 8-9 далее).
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ - "и весь дом (=семья) Иосифа (евр. Йосэфа) и братья его, и дом (=семья) отца его, только (маленьких) детей и мелкий (рогатый) скот их (=свой) оставили они в земле Гесем (евр. Гошен)". Сущ. טַף: 1. малые дети; 2. семейство.
Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-events). Для Иосифа это было первое посещение родины за тридцать девять лет (он находился в Египте двадцать два года до того, как туда переселился его отец, а Иаков прожил там семнадцать лет).
וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ - "И взошли (поднялись) с ним и колесница (=колесницы), и всадники. И был лагерь/полчище (=процессия) внушительным очень/весьма". Сущ. רֶכֶב: 1. колесница; 2. конница, всадники; 3. верхний жернов. Сущ. פָרָש (мн. ч.): 1. всадник; 2. конь. Сущ. מַחֲנֶה: лагерь, стан; полчище, войско, ополчение. Прил. כָּבֵ֥ד: тяжёлый; тяжкий, сильный; весомый, внушительный.
Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или: «Это было очень большое собрание людей». Столетия спустя народ Израиля, покидая Египет, на этот раз насовсем, возьмет с собой «кости патриарха» Иосифа. Теперь же им предстояло лишь посещение Обетованной земли; гробница предков была их «заявкой» на право владеть ей. (Вспомним, что сам Бог пообещал Иакову «возвратить его домой» после того, как Иосиф собственноручно закроет ему глаза, см. 46:4).
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֙סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И дошли (букв.: вошли) они до Горен-Хаатада, который на другой стороне Иордана. И рыдали они там рыданием великим и сильным весьма/очень. И сделал (=поднял) (Иосиф) об отце его (=своём) плач семь дней". Альт. перевод: "Дойдя до Горен-ха Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провёл Иосиф семь дней в плаче по отцу своему" (пер. Кулакова). Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. Сущ. מִסְפֵד: плач, оплакивание, сетование, вопль, рыдание, вой. Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть.
Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.
Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: «они были крайне печальными и очень сильно скорбели».
Или: «7 дней» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers). На пути, вблизи Иордана, скорее всего, на его восточной стороне, в месте, возможно, изобиловавшем терновником (Горен-хаатад – дословно значит «гумно терновника») Иосиф Иосиф сделал (=поднял) плач по своему отцу, продолжавшийся семь дней.
וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֙רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּ֙גֹרֶן הָֽאָטָ֔ד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ - И увидел живущий (букв.: сидящий) этой земли, ханааней, плач в Горен-Хаатаде, и сказали: "Плач сильный (=горький) этот (=это) у египтян", поэтому провозгласил имя ему (=поэтому дали название этому месту) "Авел-Мицраим", которое на той стороне Иордана". Альт. перевод: "Ханаанеи‚ жившие в той земле, увидели траур в Горен-Атаде и воскликнули:— Как горько плачут египтяне! (Потому-то и называется это место за Иорданом Авел-Мицраим.)" (СРП РБО).
Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Или: «Велика скорбь египтян!».
Досл.: «Авел-Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авел-Мицраим означает "Плач Египта"» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names). Из-за этого запомнившегося местным жителям события данная земля была переименована в «Авел-Мицраим»; букв. оно означает «скорбь египтян».
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ - "И сделали сыновья его (т. е. Иакова) ему так, как он приказал/распорядился им".
Возм. и так: «как он их наставлял».
וַיִּשְׂא֙וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֙ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ - "И отнесли его сыновья его в землю Ханаан и похоронили/погребли его в пещере (на) поле Махпела, которую приобрёл/купил Авраам (евр. Аврахам) вместе с этим полем в собственность/владение для погребения у (букв.: от/из Эфрона-хетта, перед/напротив Мамре". Альт. перевод: "принесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле Махпела‚ что некогда было куплено Авраамом у Эфрона-хетта как место для погребения— неподалеку от Мамре" (СРП РБО). Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел. Сущ. קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.
Или: «Сыновья Иакова отнесли его тело».
Махпела было названием местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 23:9. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это было другим названием города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в Быт. 13:18. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Ефрон ‒ это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в Быт. 23:8. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
וַיָּ֙שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃ - "И вернулся Иосиф (евр. Йосэф) в Египет - он (сам) и братья его и все, восходившие (поднимавшиеся) с ним для того, чтобы похоронить/погрести отца его, после похорон/погребения им отца его".
Или: «все, кто пришёл с ним». После обряда погребения эта внушительных размеров процессия вернулась в Египет.
וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ - "И увидели (=поняли) братья Иосифа (евр. Йосэфа), что мёртв отец их, и сказали они: "Что если возненавидит нас (или: будет мстить нам) Иосиф (евр. Йосэф) и, возвращая, вернёт нам (=отплатит нам за) всё то зло, которое мы причинили/сделали ему"? Гл. שטם: ненавидеть, враждовать. Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться. С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать.
Или: «А что если Иосиф всё ещё гневается на нас».
Или: «захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали». Теперь, когда Иаков умер, братьев вновь охватила паника, как бы Иосиф не припомнил им зла, когда-то причиненного ему, и не захотел бы отмстить им.
Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר - И они повелели/приказали (передать) Иосифу (евр. Йосэфу), говоря: "Отец твой повелел/приказал перед смертью его (=своей), говоря"". Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать.
Иаков был отцом всех братьев. Здесь же они говорят «отец твой», чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал».
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в ст. 16.
כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ - "Так вы скажете Иосифу (евр. Йосэфу): "Умоляю, прости же преступление братьев твоих и грех их, что зло они тебе причинили/сделали". И сейчас/теперь прости же преступление [нас] рабов/слуг Бога (Элохима) отца твоего. И (за)плакал Иосиф (евр. Йосэф) когда они говорили к нему". Альт. перевод: "сказать тебе: "Прошу тебя‚ прости братьям их грех, их вину— то зло‚ которое они тебе причинили". Так прости же нас, ведь мы рабы твоего отчего Бога! Иосиф плакал, слушая эти слова" (СРП РБО). Воскл. אָנּא: О!, молю!, умоляю! Сущ. פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; спор (о собственности).
Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в ст. 16. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он, пожалуйста, простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotesinquotes и /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-quotations).
Или: «за зло, которое они сделали тебе».
Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-123person)
Или: «Иосиф плакал, когда услышал эту новость/речь». Вновь братья просят простить их и называют себя рабами Иосифа (ср. с 37:7). Когда посланные братьями передавали ему все это, Иосиф плакал.
וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ - "И пришли (букв.: пошли) также братья его и упали перед лицом его (=перед ним) и сказали: "Вот, мы - рабы твои"".
Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-symaction) Братьям показалось мало того, что они послали кого-то со словами о прощении, они приходят каяться сами.
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ - "И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Не бойтесь! Разве вместо Бога (Элохима) я?"". Альт. перевод: "Не бойтесь‚— ответил Иосиф.— Разве я Бог?" (СРП РБО).
Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альт. перевод: «Я не Бог» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-rquestion). Иосиф дважды повторяет он братьям, пришедшим уже лично и «упавшим пред ним»: не бойтесь! (ст. 19, 21), так как он сам боится Бога.
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ - "А вы-то замышляли против меня зло, Бог (Элохим) обратил (замыслили/задумал) его в добро, чтобы сделать как день этот (=чтобы сделать то, что есть сегодня/сейчас), чтобы сохранить (в живых) народ многочисленный". Альт. перевод: "Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!" (пер. Кулакова). Гл. חשב (дважды в этом стихе): 1. ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы. Гл. חיה (хифил, инф. констр.): 1. жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. С хифил: сохранять живым, оставлять в живых; оживлять.
Или: «Вы намеревались причинить мне зло».
Или: «Бог задумал это для добра». Все, что случилось, случилось как исполнение Божьего замысла, повторяет им Иосиф, чтобы могло осуществиться обещанное благословение (ср. с 45:5, 7-9). Иосиф заверил братьев, что по-прежнему будет обеспечивать их (ср с 45:11), он успокаивает их (см. ст. 21 далее).
וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃ - "А/и теперь/сейчас не бойтесь! Я буду поддерживать (заботиться) вас и (маленьких) детей ваших". И он успокоил их и говорил на сердце их (=он говорил с ними по-доброму)". Альт. перевод: "Не бойтесь. Я буду заботиться и о вас и о ваших детях. Эти слова успокоили братьев и тронули их сердца. (СРП РБО)". Гл. כול (пилпел): заботиться, поддерживать. Сущ. טַף: малые дети; семейство. Гл. נחם: (со)жалеть, раскаиваться; утешаться. С пиэл: утешать.
Или: «Так что не бойтесь меня».
Или: «Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды».
Или: «Он утешил их и поговорил с ними по-доброму». Иосиф заверяет братьев в том, что не намерен мстить им после смерти отца, но будет продолжать заботиться о них с семьями. Этими словами он успокоил их сердце.
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ - "И жил (букв.: сидел) Иосиф (евр. Йосэф) в Египте - он (сам) и дом (=семья) отца его. И был Иосиф (евр. Йосэф) ста и десяти (110) лет".
Или: «110 лет» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers). Дни, прожитые Иосифом, позволили ему увидеть своих пра-правнуков от Ефрема и правнуков от Манассии.
וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ - "И (у)видел Иосиф (евр. Йосэф) у Ефрема (евр. Эфраима) сыновей/детей третьих (= три поколения потомков Ефрема), также сыновей/детей Махира, сына Манассии (евр. Менаше), которые родились на колени Иосифа (евр. Йосэфа)". Альт. перевод: "Довелось ему видеть внуков Ефрема - своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввёл он в число прямых наследников своих" (пер. Кулакова) и "ему довелось увидеть своих правнуков— внуков Ефрема— и взять на колени новорожденных детей Махира‚ сына Манассии" (СРП РБО).
Досл.: «детей Ефрема до третьего поколения».
Это имя внука Иосифа. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-names)
Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-idiom)
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ - "И сказал Иосиф (евр. Йосэф) братьям его (=своим): "Я умираю, но Бог (Элохим) точно посетит (букв.: посещением посетит) вас и поднимет/выведет вас из земли/страны этой, [выведет] в землю, о которой Он (по)клялся Аврааму (евр. Аврахаму), Исааку (евр. Йицхаку) и Иакову (евр. Яакову)". Гл. פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. Гл. שבע (нифал): клясться, давать клятву; брать клятву; заклинать.
В Быт. 50:24,26 слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. :«поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме» из-за особенностей рельефа местности. Альт. перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#figs-events). Как прежде его отец, Иосиф просил братьев вынести его «кости» из Египта, когда те (их потомки) будут покидать чужую землю (ст. 24-25; ср. с Исх. 13:19; И. Нав. 24:32; Евр. 11:22). Иосиф заверил братьев, что Бог ещё явит им свою милость и выведет их из Египта в Землю Обетованную.
וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֙ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ - "И взял клятву (или: заставил поклясться) Иосиф (евр. Йосэф), [с] сыновей Израиля (евр. Йисраэла), говоря: "Точно посетит (букв.: посещением посетит) Бог (Элохим) вас, и вы поднимете (=вынесете) кости мои отсюда"". Последние стихи главы и всей книги (24–26) проникнуты живой и возвышенной верой Иосифа в великое будущее Израиля – в выход этого народа из Египта в качестве свободного народа.
וַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ - "И умер Иосиф (евр. Йосэф) в возрасте (букв.: сын... лет) ста и десяти (110) лет. И забальзамировали его, и положили/поместили (букв.: и был он положен/помещён) в гроб (букв.: ящик) в Египте". Сущ. אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; ковчег (завета).
Или: «110 лет» (См.: /WA-Catalog/ru_tm?section=translate#translate-numbers).
«Бальзамировать» ‒ это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 50:1.
«гроб» — это ящик, куда кладут мертвое тело. Иосиф дожил до ста десяти лет и был, как и его отец, набальзамирован. Гроб здесь означает «саркофаг». Напомним, что Авраам дожил до 175 лет (см. 25:7), Исаак - до 180 (см. 35:28), Иаков - до 147 (см. 47:28). По египетскому обычаю, тело Иосифа было забальзамировано и положено в саркофаг, обычно изготавливавшийся из дерева сикоморы – смолистой акации. Со смертью Иосифа евреи в Египте лишились могущественной опоры своего почетного положения. Теперь им предстояла горькая жизнь в «доме рабства» (см. Исх. 20:2).