บทที่ 29 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
บุคคลผู้ซึ่งกลายเป็นคนปากแข็งซึ่งได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นคนคอแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกลายเป็นคนดื้อ" หรือ "ผู้ซึ่งปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายเขาในทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"และไม่มีผู้ใดจะสามารถเยียวยาเขาได้" ความเจ็บป่วยเป็นภาพเปรียบสำหรับสถานการณ์ไม่ดีใดๆ ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ "และไม่มีผู้ใดจะสามารถช่วยเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนปล่อยเสียงยาวๆ ออกมา หายใจเสียงดังซึ่งแสดงว่าพวกเขาเบื่อหน่ายและเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเป็นคนเบื่อหน่ายและเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ยุติธรรม" สามารถแปลเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระทำสิ่งที่ยุติธรรม" หรือ "โดยการทำให้กฏหมายยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บอกสิ่งทั้งหลายต่อเพื่อนบ้านของเขาที่ไม่เป็นความจริงทำให้เพื่อนบ้านจะกระทำสิ่งที่ผู้พูดต้องการให้เขากระทำ
ผู้เขียนเปรียบเทียบการป้อยอของบุคคลหนึ่งเพื่อทำให้บุคคลนั้นถูกจับในกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การติดตั้งกับดักเพื่อจับบุคคลนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อบุคคลผู้ชั่วร้ายทำบาป มันเหมือนกับว่าเขากำลังก้าวเท้าเข้าไปในกับดัก เขาต้องการกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อผู้อื่น แต่พระเจ้าจะทรงใช้สิ่งที่เขากระทำนั้นลงโทษเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "เมือง" ใช้แทนประชาชนผู้อาศัยอยู่ในเมือง คนชอบเยาะเย้ยเป็นเหตุให้ประชาชนมีประสบการณ์วุ่นวายและเป็นไปได้ที่จะกลายเป็นความรุนแรงซึ่งได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาทำให้เมืองลุกเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างความวุ่นวายสำหรับประชาชนในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายถึงเป็นเหตุให้ประชาชนโกรธได้ไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สยบความพิโรธของประชาชนผู้โกรธเกรี้ยวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆ คือ "ไปอยู่ต่อหน้าศาล"
คนโง่กลายเป็นคนโกรธเกรี้ยวและพยายามรักษาบุคคลผู้มีปัญญาจากการกล่าวหรือคำพิพากษาจากศาล
นี่หมายถึงการส่งเสียงดัง ตื่นเต้น และเคลื่อนไหวอย่างมีพลังเหมือนกับพายุที่พัดแรง นี่คือถ้อยคำปฏิเสธ
"พวกเขาจะไม่สามารถระงับปัญหาได้"
สำนวนนี้หมายถึง "ต้องการฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงบุคคลผู้เที่ยงธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ฟัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 17:4
การกระทำทั้งหลายของผู้ปกครองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหตุทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าเขากำลังสอนพวกข้าราชการของเขาให้เป็นคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลผู้ซึ่งปฏิบัติประชาชนอย่างโหดร้ายและทำให้ชีวิตของพวกเขาทุกข์ยาก
สำนวนนี้หมายถึง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้เขาทั้งสองมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระที่นั่งเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอาณาจักรที่พระองค์ทรงปกครองจากพระที่นั่งของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าไม้เรียวและคำตักเตือนได้เป็นประชาชนผู้ซึ่งสามารถให้ปัญญาเป็นเหมือนกับของขวัญด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากบิดามารดาใช้ไม้เรียวกับเด็กของเขาและตักเตือนเขา เด็กจะมีปัญญา" หรือ "ถ้าบิดามารดาสร้างวินัยให้แก่เด็กของพวกเขาและบอกเขาเมื่อเขาได้กระทำผิดไปแล้ว เด็กจะเรียนรู้ที่จะดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
บิดามารดาชาวอิสราเอลใช้ไม้เรียวเป็นเครื่องมือในการสร้างวินัยให้แก่เด็กโดยการตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างวินัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อบุคคลหนึ่งให้คำตักเตือนแก่ผู้อื่น หรือตักเตือนบุคคลนั้น เขาบอกบุคคลนั้นว่าเขาไม่ยอมรับในสิ่งที่บุคคลอื่นกำลังกระทำ
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คนชั่วร้าย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจะทำชั่วร้ายและบาปของพวกเขาจะรุนแรงมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความล่มจม" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "ล่มจม" ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสูญเสียอำนาจการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายเหล่านั้นล่มจม" หรือ "ประชาชนผู้ชั่วร้ายเหล่านั้นสูญเสียอำนาจการปกครองของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรผู้หนึ่งซึ่งรักษาธรรมบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ท่านจะไม่สามารถสั่งสอนทาสรับใช้เพียงแค่การพูดคุยกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนกำลังใช้คำถามเพื่อดึงความสนใจของผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรสังเกตสิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้ชายผู้ซึ่งรีบกล่าวถ้อยคำของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ผู้ซึ่งอนุญาตทาสรับใช้ของเขาให้หลีกเลี่ยงงานและผู้ที่ปฏิบัติต่อทาสรับใช้ของเขาดีกว่าเขาปฏิบัติต่อทาสรับใช้คนอื่น"
"ในที่สุดของเยาวชนของทาสรับใช้" หรือ "เมื่อทาสเติบโตขึ้น"
บรรดาถ้อยคำเหล่านี้แปลคำฮีบรูซึ่งความหมายไม่มีผู้ใดรู้แน่นอน บางคนเข้าใจว่าหมายถึงทาสจะอ่อนแอ ผู้อื่นๆ แปลว่าทาสรับใช้จะปกครองในครัวเรือน
การเป็นเหตุให้ประชาชนโต้แย้งมากขึ้นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการเร่งเร้าหรือกระตุ้นให้เกิดการวิวาท คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การวิวาท" สามารถกล่าวเป็น "วิวาท" ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 15:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนวิวาทมากขึ้น" หรือ "เป็นเหตุให้ประชาชนวิวาทและต่อสู้กัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สำนวนนี้หมายถึง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งโกรธง่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายทั้งหลายจะให้เกียรติแก่บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งมีจิตใจถ่อม" หรือ "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งมีความจิตใจถ่อมจะรับเกียรติจากคนทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นเหตุให้คนทั้งหลายให้เกียรติบุคคลหนึ่งซึ่งมีจิตใจถ่อม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กลายเป็นศัตรูต่อตัวเขาเอง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนได้ตั้ง "ผู้หนึ่งซึ่งมีส่วนร่วมกับโจร" ภายใต้การกล่าวสาบานเกี่ยวกับสิ่งที่เขารู้เกี่ยวกับสิ่งที่โจรได้ขโมยไปแล้ว และเขารู้ว่าเขาจะถูกลงโทษหากเขาพูดความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่กล้าที่จะเป็นพยานภายใต้การสาบาน" หรือ 2) ประชาชนไม่รู้ว่าผู้นั้นเป็นโจรแต่พวกเขาเรียกร้องให้พระเจ้าสาปแช่งโจร และคำว่า "ผู้หนึ่งซึ่งมีส่วนร่วม" ได้กลัวว่าเป็นการสารภาพและซึ่งออกมาจากภายใต้คำสาบานเพราะเขากลัวโจร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่พูดสิ่งใดเลยแม้ว่าหลังจากประชาชนได้สาปแช่งเขาก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การกลัวว่าสิ่งที่ผู้อื่นอาจกระทำได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการก้าวเข้าสู่กับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งกลัวสิ่งที่ผู้อื่นอาจกระทำต่อเขาเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งผู้ที่ได้กลายเป็นบ่วงในกับดัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กับดักซึ่งจับบสัตว์ด้วยเชือก
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องผู้หนึ่งซึ่งเชื่อใจในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เผชิญหน้า" เป็นคำที่ใช้แทนการรับฟังของผู้ปกครองต่อประชาชนถึงการบอกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้เขากระทำจากนั้นจึงกระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนมากมายต้องการผู้ปกครองของพวกเขาให้ตั้งใจฟังพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นั่นคือพระยาห์เวห์ไม่ใช่ผู้ปกครองของมนุษย์ผู้ซึ่งจะทอดพระเนตรประชาชนปฏิบัติต่อบุคคลอย่างยุติธรรม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็น "ยุติธรรม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือพระยาห์เวห์ผู้ทรงยุติธรรมอย่างแท้จริงต่อบุคคล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บุคคลผู้ซึ่งเป็นที่รังเกียจ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 3:32