มีสุภาษิตเฉพาะรายหลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามกัน เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
การเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งหยุดความโกรธได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งได้หันความกริ้วออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำตอบที่สุภาพของบุคคลหนึ่งจะสงบความกริ้วของบุคคลนั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งโกรธมากขึ้นซึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการกระตุ้นหรือปลุกอารมณ์โกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การกล่าวหยาบคายเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งเกิดอารมณ์โกรธมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงบุคคลหนึ่งได้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้มีปัญญาเชิดชูความรู้เมื่อพวกเขาได้พูดออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ทำให้ความรู้มีความน่าสนใจ" หรือ "ใช้ความรู้ในทางที่ถูกต้อง"
ผู้เขียนกล่าวถึงปากของคนโง่เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะและความโง่เหมือนกับว่ามันได้เป็นของเหลวที่อยู่ข้างในนั้น เมื่อคนโง่ทั้งหลายกล่าว ปากของพวกเขาได้เทของเหลวออกมา คำว่า "ปาก" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนโง่มักจะกล่าวในสิ่งที่โง่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "พระเนตร" ใช้แทนพระยาห์เวห์และเน้นย้ำถึงพระปรีชาสามารถของพระองค์ที่ทรงทอดพระเนตรทุกสิ่งทุกอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรทุกสิ่งทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ชั่ว" และ "ดี" อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายและประชาชนที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงคำพูด ผู้เขียนกล่าวถึงบรรดาถ้อยคำของบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งพูดทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อช่วยและหนุนใจผู้อื่นเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นต้นไม้แห่งชีวิตซึ่งให้ชีวิตและบำรุงกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนิดของบรรดาถ้อยคำเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งให้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ลิ้นที่หลอกลวง" อ้างถึงคำพูดที่หลอกลวงหรือเต็มไปด้วยความเจ็บปวด ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งได้รับความเจ็บปวดหรือความสิ้นหวังเหมือนกับว่าจิตวิญญาณของบุคคลนั้นได้เป็นวัตถุอย่างหนึ่งซึ่งถ้อยคำทำให้แตกสลายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่หลอกลวงเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งสิ้นหวังได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "คำตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ซึ่งเรียนรู้เมื่อผู้หนึ่งตักเตือนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เป็นคนมีปัญญา"
คำว่า "สิ่งที่หามาได้" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งซึ่งบุคคลผู้ชั่วร้ายหามาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่ผู้มีปัญญาพูด ผู้เขียนกล่าวถึงความรู้เป็นเหมือนเมล็ดพืชซึ่งคนมีปัญญาหว่านรอบๆ เมื่อพวกเขากล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของคนมีปัญญากระจายความรู้ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ใจ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนโง่และหมายถึงพวกเขาไม่หว่านความรู้เหมือนอย่างที่คนมีปัญญากระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ไม่ได้หว่านเกี่ยวกับความรู้" หรือ 2) คนโง่ไม่มีความรู้ในใจของพวกเขา คำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า ความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำโง่ไม่เข้าใจความรู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุคคลผู้ซึ่งดำเนินชีวิตอย่างถูกต้อง"
"พอพระทัยในเขา"
วิถีชีวิตของคนชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่บนวิถีทางซึ่งคนเหล่านั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเกลียดหนทางซึ่งบรรดาคนชั่วดำเนินอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การดำเนินชีวิตอย่างถูกต้องเสมอซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากำลังไล่ตามบรรดาสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมุ่งมั่นที่จะดำเนินชีวิตอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ทาง" อ้างถึงหนทางของความชอบธรรม บุคคลผู้ซึ่งหยุดการกระทำสิ่งที่ถูกต้องซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้หยุดเดินบนวิถีทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่หยุดดำเนินชีวิตอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ตักเตือน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคลลผู้ซึ่งเกลียดคำตักเตือนเมื่อผู้อื่นตักเตือนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "แดนคนตายและแดนพินาศ" ทั้งสองคำอ้างถึงสถานที่สำหรับคนตาย พระยาห์เวห์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับแดนคนตายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าแดนคนตายเปิดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับสถานที่ที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบนี้เน้นย้ำถึงพระยาห์เวห์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับสถานที่ของคนตาย เห็นได้ชัดว่าพระองค์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับจิตใจของมนุษย์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์ทรงรู้จิตใจของบุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนความคิดและแรงจูงใจทั้งหลาย วลีว่า "บุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติ" เป็นสำนวนสำหรับมนุษยชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "การตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบเยาะเย้ยเกลียดเมื่อผู้อื่นตักเตือนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้มีความหมายว่าเขาจะไม่ไปหาคนมีปัญญาเพื่อเสาะหาคำปรึกษาหรือคำแนะนำของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ไปหาคนมีปัญญาเพื่อเสาะหาคำปรึกษาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุคคลหนึ่งชื่นชมยินดี ใบหน้าของเขาก็แช่มชื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่ท้อแท้เหมือนกับจิตวิญญาณของบุคคลนั้นเป็นวัตถุที่สามารถแตกสลายได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 15:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งท้อแท้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของบุคคลที่มีความเข้าใจ" หรือ "บุคคลที่มีความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงคนโง่ต้องการในสิ่งที่โง่เหมือนกับว่าพวกเขาได้กินสิ่งที่โง่ทั้งหลายเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ต้องการความโง่เขลาเหมือนกับว่าเป็นอาหารซึ่งพวกเขากิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนที่ถูกข่มเหงก็ทนทุกข์ทั้งวัน"
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่มีใจร่าเริงชื่นชมยินดีในชีวิตเหมือนกับบุคคลนั้นเฉลิมฉลองเทศกาลซึ่งไม่มีวันสิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มีใจร่าเริงชื่ชมยินดีในชีวิตเหมือนกับเขาเฉลิมฉลองเทศกาลที่ไม่มีวันสิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"งานเลี้ยงที่ไม่สิ้นสุด"
"ด้วยความกังวล"
ผักใช้แทนมื้ออาหารเล็กๆ ที่ประกอบด้วยอาหารเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มื้ออาหารเล็กๆ" หรือ "อาหารเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ความรัก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนรักซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อวัวอ้วนซึ่งบางคนนำมาให้รับประทานด้วยความเกลียดชัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงลูกวัวซึ่งถูกเลี้ยงด้วยอาหารจำนวนมากจึงทำให้มันกลายเป็นวัวอ้วน ในที่นี้ใช้อ้างถึงมื้ออาหารแสนอร่อยหรือการเฉลิมฉลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มื้ออาหารหรูหรา" หรือ "เทศกาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เกลียดชัง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนเกลียดซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สาเหตุที่ประชาชนโต้แย้งกันมากขึ้นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการกระตุ้นหรือปลุกให้เกิดการโต้แย้ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การวิวาท" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "โต้แย้ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนโต้แย้งกันมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับเป็นวิถีทางที่บุคคลนั้นจะเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของบุคคลที่เกียจคร้าน ... ชีวิตของคนเที่ยงธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนเปรียบเทียบหนทางของคนเกียจคร้านดำเนินชีวิตด้วยการพยายามเดินไปตามพุ่มไม้หนาม ทั้งสองเป็นเหตุทำให้บุคคลหนึ่งทุกข์ทรมานด้วยความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของคนเกียจคร้านเป็นเหมือนการเดินไปตามพุ่มไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนกล่าวถึงการอวยพรซึ่งคนเที่ยงธรรมมีประสบการณ์ในชีวิตเหมือนกับพวกเขาได้เดินอยู่บนถนนที่ราบเรียบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โดยทั่วไปนี่อ้างถึงบุคคลผู้เที่ยงธรรมคำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่คือถนนซึ่งมีขนาดกว้าง ราบเรียบ และไม่มีสิ่งกีดขวาง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งกระทำในสิ่งที่ถูกต้องเหมือนกับว่าเขาได้กำลังเดินตรงไปบนวิถีทางข้างหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมีความเข้าใจกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แผนงานทั้งหลายพัง"
"เมื่อไม่มีการให้คำปรึกษา"
ประชาชนผู้ซึ่งให้คำแนะนำเหมือนกับเป็นการชี้แนะการกระทำ
"แผนงานทั้งหลายสำเร็จ"
"การตอบกลับที่เหมาะสม" หรือ "คำตอบที่เหมาะสม"
การอุทานนี้เน้นย้ำถึงคำที่ถูกกล่าวออกมาถูกเวลาเป็นสิ่งที่ดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำซึ่งบุคคลหนึ่งกล่าวออกมาถูกเวลาเป็นสิ่งที่ดีมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ผู้เขียนกล่าวถึงวิถีชีวิตซึ่งเป็นผลที่เกิดขึ้นในชีวิตเหมือนกับว่ามันได้เป็นวิถีทางที่ชีวิตดำเนินขึ้นไปด้านบนและวิถีชีวิตซึ่งเป็นผลที่เกิดขึ้นในความตายเหมือนกับว่ามันได้เป็นวิถีทางที่ดำเนินลงไปในที่ของคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือคำเปรียบเทียบสำหรับครัวเรือน คุณสมบัติ และความมั่งคั่งของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ถ้อยคำที่ดีนั้นบริสุทธิ์" หรือ "ถ้อยคำที่น่ารื่นรมย์นั้นบริสุทธิ์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ คำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนจิตใจและความคิดทั้งหลาย นี่ใช้แทนบุคคลผู้ได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งกระทำการไตร่ตรองอย่างถูกต้องในสิ่งที่จะพูดก่อนที่เขาจะตอบออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวถึงปากของคนชั่วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะต่างๆ และได้กล่าวความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันเป็นของเหลวที่ไหลออกมาจากภาชนะนั้น เมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายกล่าว ปากของพวกเขาก็เทของเหลวออกมา คำว่า "ปาก" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้กล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายมักจะพูดสิ่งที่ชั่วร้ายเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้อาจจะทำให้ดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นได้ในภาษาที่ท่านแปลถึงถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากของบุคคลผู้ชั่วร้ายเทสิ่งที่ชั่วร้ายออกมาทั้งหมด" หรือ "ปากของประชาชนผู้ชั่วร้ายเทสิ่งที่ชั่วร้ายออกมาทั้งหมด"
ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ไม่ทรงฟังประชาชนผู้ชั่วร้ายเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงอยู่ห่างไกลจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ทรงฟังประชาชนผู้ชั่วร้าย" หรือ "พระยาห์เวห์ไม่ทรงตอบประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกล่าวถึงการแสดงออกถึงความชื่นชมยินดีบนใบหน้าของผู้หนึ่งเหมือนกับว่าดวงตาของบุคคลนั้นฉายความสว่างออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงออกอย่างชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลผู้ซึ่งมีการแสดงออกอย่างชื่นบานจนกลายเป็นความชื่นชมยินดี หรือ 2) ผู้อื่นเกิดความชื่นชมยินดีเมื่อพวกเขาเห็นผู้หนึ่งมีการแสดงออกอย่างชื่นบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งเกิดความชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ คำว่า "ร่างกาย" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรับข่าวดีทำให้ผู้หนึ่งรู้สึกดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนพิจารณาเจ้าอย่างต่อเนื่องว่าเป็นผู้มีปัญญา หรือ 2) เจ้าจะชื่นชมยินดีในกลุ่มคนมีปัญญาอย่างต่อเนื่อง
คำว่า "คำตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเมื่อผู้อื่นตักเตือนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ยำเกรง" และ "ปัญญา"สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งยำเกรงพระยาห์เวห์ เขาจะเรียนรู้ที่จะมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 1:7
นี่หมายถึงบุคคลต้องเรียนรู้ที่จะถ่อมตัวก่อนพระยาห์เวห์จึงจะให้เกียรติเขา