บทที่ 30 เป็นบทของสุภาษิตนี้ที่ถูกแต่งโดยอากูร์ผู้ซึ่งเป็นบุคคลที่คนไม่รู้จัก
หัวข้อเต็มของเขา คือ อากูร์ บุตรชายของยาเคห์ อากูร์มาจากคำฮีบรูหมายถึง "คนรวบรวม" และนักวิชาการบางท่านเชื่อว่านี่ไม่ใช่ชื่อที่แท้จริงแต่บางทีอาจเป็นวิธีการอ้างอิงถึงซาโลมอนเหมือนกับเป็นผู้รวบรวมสุภาษิต อย่างไรก็ตาม มันก็ยังคงต้องระมัดระวังในการใช้ชื่อนี้
จากข้อที่ 15 จนถึง 32 ผู้ประพันธ์ใช้เทคนิคเฉพาะเพื่ออธิบายบางสิ่งบางอย่าง เขาพูดว่ามีอยู่สามสิ่งและแม้แต่สี่สิ่ง และรายการของสิ่งต่างๆ ซึ่งเป็นตัวอย่างของคุณลักษณะอย่างเช่น "เล็กและมีปัญญา" การนับจำนวนไม่ได้หมายถึงจะเป็นอย่างนั้นจริงๆ แต่เป็นเครื่องมือบันทึกความจำซึ่งแนะนำสิ่งต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
เหล่านี้เป็นบรรดาชื่อของผู้ชายทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือบุตรชายที่แท้จริงของยาเคห์ ไม่ใช่หลาน
นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อความซึ่งมีความสำคัญมากเพราะมันมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ต่ออิธีเอล นั่นคือ ต่ออิธีเอลและอูคาล"
"อย่างแน่นอน" หรือ "ไม่มีข้อสงสัยว่า"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งใดเลยที่เป็นวิธีอย่างมนุษย์ที่ควรจะเข้าใจพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งทำให้ข้าพเจ้ารู้อย่างแท้จริงถึงสิ่งใดก็ตามเกี่ยวกับองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนถามคำถามเหล่านี้เพื่อให้ผู้อ่านคิดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าทรงยิ่งใหญ่กว่าประชาชนมากเท่าใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... ลงมา ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... อุ้งมือ ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... เสื้อผ้า ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... แผ่นดินโลก" หรือ "ใคร ... ลงมา? ใคร ... อุ้งมือ? ใคร ... เสื้อผ้า? ใคร ... แผ่นดินโลก? ไม่มีผู้ใดได้เคยกระทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงอาศัยอยู่
ผู้เขียนกล่าวถึงลมเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งบางอย่างซึ่งบุคคลหนึ่งสามารถจับและยึดมันไว้ในมือของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้จับลมไว้ในมือของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วิธีทำมือของเขาเป็นรูปร่างเมื่อเขากำลังตักขึ้นมา ยกตัวอย่างเช่น น้ำ หรือ ทราย "มือที่ทำเป็นถ้วยของเขา"
ได้นำวัตถุชิ้นเล็กๆ ที่กระจัดกระจายอยู่เข้ามากองไว้ซึ่งพวกมันสามารถถูกเอาไปได้
"ได้จัดตั้งขอบเขตสำหรับสถานที่ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" หรือ "ได้ทำอาณาเขตสำหรับที่สุดปลายแผ่นดินโลก"
ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสั่งผู้อ่านให้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกนามของเขาและนามของบุตรชายของเขาแก่ข้าพเจ้า หากท่านรู้จักพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนใช้การประชดเพื่อแสดงว่าทั้งเขาและผู้อ่านไม่รู้จักใครที่สามารถกระทำอะไรได้ คำว่า "ใคร" ในคำถามก่อนหน้านี้สามารถกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่คิดว่าท่านรู้จักผู้หนึ่งผู้ใดอย่างแท้จริงผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งเหล่านั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
บรรดาถ้อยคำซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นโลหะซึ่งต้องการให้ผู้หนึ่งทำความสะอาดส่วนที่ไม่ดีจากพวกมันออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนโลหะมีค่าซึ่งผู้หนึ่งได้ขจัดวัตถุที่ไร้ประโยชน์ทั้งหมดออกไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "โล่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงบางสิ่งบางอย่างซึ่งปกป้องบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมาหาและทูลขอพระองค์ให้ปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พูดมากกว่าที่พระองค์ได้ตรัสไว้แล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิสูจน์ว่าเป็นพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อย่าอนุญาตให้ประชาชนกล่าวความเท็จและโกหกต่อข้าพระองค์" หรือ 2) "อย่าอนุญาตข้าพระองค์กล่าวความเท็จและโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถ้อยคำที่ผิด บรรดาถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์
ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่าหาก "ความยากจน" และ "ความมั่งคั่ง" ได้เป็นวัตถุทางกายภาพซึ่งผู้หนึ่งสามารถมอบให้แก่ผู้อื่นได้ พวกมันเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมด้วยเช่นเดียวกันซึ่งสามารถกล่าวเป็นคำว่า "ยากจน" และ "มั่งคั่ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ข้าพระองค์ยากจนมากและร่ำรวยมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อธิบายถึงเหตุการณ์ที่น่าสงสัยซึ่งไม่ได้เกิดขึ้นแต่มีความเป็นไปได้หากผู้เขียนร่ำรวยขึ้นมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
นี่อธิบายถึงเหตุการณ์ที่น่าสงสัยซึ่งไม่ได้เกิดขึ้นแต่มีความเป็นไปได้หากผู้เขียนยากจนลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ข้าพระองค์อาจจะทำให้ประชาชนผู้ซึ่งรู้ว่าข้าพเจ้าได้ขโมยสิ่งต่างๆ คิดว่าไม่มีพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์อาจจะทำลายชื่อเสียงของพระเจ้าโดยการขโมย"
กล่าวอย่างผิดๆ เกี่ยวกับผู้อื่นด้วยความต้องการอยากทำอันตรายต่อเขา
"ผู้รับใช้จะแช่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะถือว่าเจ้ารู้สึกผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ชั่วอายุของประชาชนผู้สาปแช่ง ... และไม่อวยพร"
ประเภท หรือ ชนชั้น หรือ กลุ่ม
"ช่วงอายุของประชาชนซึ่งเป็น"
สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดและการพิพากษาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาตัวพวกเขาเองว่าบริสุทธิ์" หรือ "เชื่อว่าพวกเขาเป็นผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชำระ" และ "ความโสโครก" กล่าวถึงการอภัยโทษของพระเจ้าแก่ประชาชนผู้ซึ่งทำบาปเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงชำระความโสโครกในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงอภัยพวกเขาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ควรถูกแปลด้วยรูปแบบที่สุภาพซึ่งประกอบด้วยอาเจียนและของเสียจากมนุษย์หรือสัตว์
นี่อธิบายถึงประชาชนผู้ซึ่งคิดว่าพวกเขาเป็นคนดีกว่าผู้อื่น ดวงตาของพวกเขาแสดงว่าพวกเขาภาคภูมิใจ และวิธีที่พวกเขามองมาที่ผู้อื่นแสดงว่าพวกเขาคิดว่าเป็นคนดีกว่าประชาชนเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ช่วงอายุของประชาชนผู้ซึ่งกล่าวในสิ่งที่เป็นอันตรายอย่างมากซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นสัตว์ป่าที่มีฟันและกรามทำจากดาบและมีด และพวกมันกินคนยากจนและคนขัดสน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กระดูกบนใบหน้าที่ซึ่งฟันเจริญเติบโต
นี่คือตัวอย่างของบางสิ่งบางอย่างซึ่งต้องการมากอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโลภมีลูกสาวสองคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชนิดของหนอนซึ่งแนบตัวของมันเองกับผิวหนังและดูดเลือด
ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆ คือ "และพวกเขาทั้งสองนามว่า ให้ฉัน"
นี่ใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ด้วยกันในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอยู่สี่สิ่งซึ่งไม่เคยพึงพอใจ ผู้ซึ่งไม่เคยพูดว่า 'พอ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการมากอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
แผ่นดินซึ่งผลิตอาหารได้ไม่นานเพราะไม่มีฝนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งไม่น้ำดื่มเพียงพอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดวงตาเป็นคำเปรียบเทียบคนทุกคน ผู้เขียนกำลังพูดถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเยาะเย้ยบิดามารดาของเขาจะต้องตายเพียงลำพังในความป่าเถือนและไม่ถูกฝัง ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการตายโดยไม่มีเพื่อนหรือครอบครัวมาดูแล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงกาแห่งหุบเขาจะจิกตาของบุคคลผู้ซึ่งเยาะเย้ย ... มารดา และฝูงแร้งจะกินพวกเขา" หรือ "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเยาะเย้ย ... มารดาจะตายเพียงลำพัง และไม่มีผู้ใดจะแสดงความอาลัยต่อการตายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ฟัง" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับตัวของมารดาเอง มันเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมด้วยเช่นเดียวกันซึ่งสามารถกล่าวเป็นคำว่า "เชื่อฟัง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณามารดาของเขาว่าไร้ค่าและจะไม่เชื่อฟังเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นกที่มีขนาดใหญ่ ขนเงา และขนสีดำซึ่งกินพืชและสัตว์ที่ตายแล้ว
หนึ่งในนกที่มีขนาดใหญ่ซึ่งกินสัตว์ที่ตายแล้วและหัวมีขนาดเล็กและไม่มีขน
การใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางสิ่งบางอย่างซึ่งสวยงามมากสำหรับข้าพเจ้าซึ่งข้าพเจ้าไม่เข้าใจ มีสี่สิ่งจากพวกนั้น คือ"
คำว่า "ท้อง" อ้างถึงกลาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกลางทะเล" หรือ "ในทะเลเปิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ดูเหมือนว่าจะเป็นทั้งคำที่สุภาพและภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำของหญิงผู้นอกใจสามี จากนั้นก็เป็นการอาบน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ผู้ซึ่งรับประทานอย่างเพียงพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นั่นคือ ประชาชนเกลียดชังเธออย่างแท้จริงก่อนที่เธอแต่งงาน ครั้งหนึ่งที่เธอแต่งงาน เธอจะดูแย่กว่าก่อนที่เธอจะแต่งงาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงผู้ซึ่งถูกเกลียดชังเมื่อเธอแต่งงาน" หรือ "ผู้หญิงที่ถูกขับไล่เมื่อเธอแต่งงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กฎระเบียบในครัวเรือน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สัตว์ที่มีขนาดเล็ก หูกลม ขาสั้น และไม่มีหาง
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สัตว์เลื้อยคลานขนาดเล็กซึ่งมีสี่ขา ลำตัวเรียวยาว และมีหาง
การใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางสิ่งบางอย่างซึ่งเด่นอย่างสง่างาม สี่สิ่งเหล่านั้น คือ"
โอ่อ่า หรือ ภูมิฐาน เหมือนอย่างกษัตริย์
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ไก่ตัวผู้ที่เจริญวัยซึ่งเดินอย่างภาคภูมิใจ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การคนอย่างแรง
น้ำนมสัตว์ซึ่งผู้หนึ่งคนและทำให้มันเหนียว