บทที่ 31 เริ่มต้นด้วย 9 ข้อ จากกษัตริย์เลมูเอล ในส่วนสุดท้ายของบทนี้เป็นบทกวีเกี่ยวกับภรรยาผู้มีศีลธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
บุคคลนี้เป็นผู้ไม่มีตัวตนในพระคัมภีร์นอกจากในที่นี้ มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะจดจำว่าบรรดาถ้อยคำในบทนี้เป็นบรรดาถ้อยคำของพระมารดาของพระองค์ทรงส่งถึงพระองค์ บรรดาถ้อยคำนั้นถูกรวบรวมเหมือนเป็นคำแนะนำของมารดาถึงบุตรชายของเธอ
ข้อ 10 จนถึง 31 เป็นรูปแบบอย่างแน่นในภาษาดั้งเดิม มี 22 บรรทัดในภาษาฮีบรูซึ่งแต่ละอันเริ่มต้นด้วยตัวอักษรที่ต่อเนื่องกันเรียงตามตัวอักษร อย่างไรก็ตามในแต่ละภาษาจะมีความแตกต่างของกลุ่มตัวอักษรต่างกันไป ดังนั้นมันเป็นสิ่งสำคัญที่จะตระหนักว่านี่เป็นประโยคเดี่ยวในตัวบทเดียวของบทกวีหรือภรรยาผู้มีศีลธรรม
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
**[
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำถามเชิงโวหาร "อะไร" คือ 1) "ท่านกำลังทำอะไรอยู่?" หรือ "ท่านไม่ควรกระทำอะไรที่ท่านกำลังกระทำอยู่" หรือ 2) "ข้าพเจ้าจะบอกอะไรท่าน?" หรือ "จงฟังอะไรที่ข้าพเจ้ากำลังบอกท่าน" หรือ 3) "อย่ากระทำสิ่งทั้งหลายที่ข้าพเจ้าเตือนต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้พูดต้องการให้ผู้ฟังสังเกตอย่างรอบคอบและนับถือต่อผู้หนึ่งซึ่งกำลังพูดกับเขา
ครรภ์เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล มันดีมากที่จะใช้ในคำที่สุภาพสำหรับส่วนของร่างกายที่ทารกกำลังเติบโตก่อนที่พวกเขาจะเกิดออกมา
"คำปฏิญาณ" สามารถเป็น 1) คำปฏิญาณในงานแต่งงานของมารดา หรือ 2) คำปฏิญาณหลังจากที่เธอแต่งงานซึ่งพระเจ้าทรงอนุญาตเธอให้มีเด็ก เธอจึงถวายเขาแด่พระเจ้า
"อย่าพยายามทำงานอย่างหนักเพื่อจะมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงทั้งหลาย" ทั้งหญิงนอกสมรสหรือกับภรรยาน้อย
"หรืออนุญาตคนเหล่านั้นผู้ซึ่งทำลายกษัตริย์ที่จะทรงให้คำแนะนำแก่เจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วิธีที่เจ้าดำเนินชีวิตของเจ้า" หรือ 2) "งานที่เจ้าทำ"
อาจเป็นสิ่งผิดศีลธรรม "พวกผู้หญิง" ผู้ซึ่งเขาไม่ให้กำลังของเขา
นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 31:1
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้" หรือ 2) "สิ่งที่กษัตริย์เองได้ทรงออกประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ปฏิเสธความทุกข์ของประชาชนตามสิทธิ์ทางกฏหมายของพวกเขา"
เปลี่ยนจากสิ่งที่ดีไปเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย
"ประชาชนเหล่านั้นผู้ซึ่งผู้อื่นทำอันตรายโดยมิชอบ"
การละคำในประโยคสามารถเพิ่มลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้เหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ผู้ซึ่งจิตวิญญาณของเขาขมขื่น" หรือ "ผู้ซึ่งอยู่ในความทุกข์ยาก"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากจน" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายากจนอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทุกข์" สามารถแปลเป็นประโยคเหตุและผลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ไม่ดีทั้งหลายซึ่งกำลังเกิดขึ้นกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การพูดเป็นคำที่ใช้แทนการรักษาประชาชนผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่สามารถรักษาตัวพวกเขาเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คดีความใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งทำให้เกิดคดีความ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนจะดูแลผู้ที่กำลังจะพินาศทั้งหมดอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การละคำในประโยคสามารถเพิ่มลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวเพื่อคดีความทั้งหลาย" หรือ "กล่าวออกไปเพื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
บรรดาถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและถูกใช้ด้วยกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งเป็นคนยากจนและไม่สามารถได้รับสิ่งทั้งหลายซึ่งพวกเขาต้องการได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนถามคำถามหนึ่งเพื่อแสดงว่าเขากำลังเริ่มในส่วนใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชายใดสามารถพบกับภรรยาที่เลิศประเสริฐได้" หรือ "ไม่มีชายใดสามารถพบภรรยาผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งทั้งหลายได้อย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เธอมีค่ามากกว่าเครื่องประดับ"
ประโยคปฏิเสธนี้สามารถแสดงออกเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีสิ่งที่เขาต้องการอยู่เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ขนของแกะซึ่งถูกใช้ทำเสื้อผ้า
พืชซึ่งเส้นใยของมันถูกใช้ทำผ้าลินิน
ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "อย่างเต็มใจ" อธิบายว่า 1) เธอรู้สึกอย่างไรเมื่อเธอทำงาน "ด้วยมืออย่างยินดี" หรือ 2) เธอรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับขนแกะและป่าน "ด้วยมือของเธอบนสิ่งทั้งหลายซึ่งเธอเพลิดเพลินกับการทำงานร่วมกับพวกมัน"
คนที่ซื้อและขาย
"บอกสาวใช้ของเธอถึงงานแต่ละอย่างที่จะทำในวันนั้น"
เงินที่เธอได้หามาจากงานที่เธอได้ทำกับขนแกะและป่าน (สุภาษิต 31:13) ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นผลไม้ที่เติบโตจากต้นไม้ มือเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เธอได้รับมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การใส่เสื้อผ้าเป็นคำที่ใช้แทนการจัดเตรียมงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเตรียมตัวของเธอเองสำหรับงานด้านกายภาพที่หนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เธอเสริมกำลังแขนของเธอโดยการทำงานของเธอ"
มองเห็นโดยการดูอย่างรอบคอบ
นี่คือเป็นไปได้ว่าเป็นการพูดเกินจริง เธอทำงานดึกแต่ไม่ใช่จากพลบค่ำจนถึงรุ่งเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจุดตะเกียงตลอดคืนขณะที่เธอทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ไม้เรียวผอมหรือแท่งไม้ที่มีปลายแหลมซึ่งถูกใช้ในการทำด้าย
มือเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการช่วยเหลือของผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้มือของเธอยืนออกไปช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยคนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้ให้แปลเหมือนกับคำเดียวกันที่ได้แปลแล้วว่า "วางมือของเธอบน" ใน สุภาษิต 31:19
ในที่นี้ "สีแดง" ไม่ได้อ้างถึงสีของเสื้อผ้าแต่เป็นการสวมใส่เสื้อผ้าราคาแพงและอบอุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อผ้ามีราคาแพงและอบอุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สีแดงแต่ปนสีส้ม
เสื้อผ้าทำด้วยด้ายป่าน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำกริยาว่า "รู้จัก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความนับถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนับถือสามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ออกกฏหมายและยุติข้อโต้แย้งต่างๆ
เสื้อผ้าทำด้วยด้ายป่าน
เสื้อผ้าชิ้นยาวหนึ่งชิ้นใส่พันรอบเอวหรือเอามาพาดไหล่
การมีกำลังและเกียรติยศซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าผู้หญิงกำลังสวมใส่พวกมันอยู่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กำลัง" และ "เกียรติยศ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์และคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนสามารถมองเห็นว่าเธอเป็นคนแข็งแรงและดังนั้นพวกเขาให้เกียรติเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เป็นไปได้ว่าเป็นการพูดเกินจริงซึ่งแสดงว่าเธอไม่กลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กลัวต่อสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
การอ้าปากของเธอเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการพูด คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถแปลเป็นคำวิเศษณ์หรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกล่าวอย่างมีปัญญา" หรือ "เธอกล่าวบรรดาถ้อยคำแห่งปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีว่า "อยู่ที่ลิ้นของเธอ" อ้างถึงการพูดของเธอเหมือนกับว่าลิ้นเป็นส่วนหนึ่งของปาก วลีว่า "กฏระเบียบแห่งความกรุณา" อ้างถึงการสอนของเธอที่มีเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอสอนประชาชนอย่างมีเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ความเป็นอยู่" อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้มั่นใจว่าครอบครัวของเธอทุกคนดำเนินชีวิตอยู่ในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กินอาหารที่" บางสิ่งบางอย่างหมายถึงกระทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่เกียจคร้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การไม่กระทำสิ่งใดเลยและการเป็นคนขี้เกียจ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยืนขึ้นและ" อย่างแน่นอน หรือ 2) เป็นคำที่ใช้แทน "อย่างกระตือรือร้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การพูดซึ่งสิ่งที่ดีทั้งหลายได้เกิดขึ้นต่อเธอเพราะเธอได้กระทำสิ่งที่ดีทั้งหลายแล้ว นี่สามารถแปลเป็นคำอ้างอิงโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีด้วยนะ" หรือ "พูดว่า 'โอ้โห แม่'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เธอได้กระทำสิ่งที่ดีกว่าแล้ว"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เสน่ห์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่มีเสน่ห์สามารถเป็นคนหลอกลวงได้" หรือ "ผู้หญิงที่มารยาทดีสามารถเป็นคนชั่วร้ายได้จริง" ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 11:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงาม" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงซึ่งเป็นหญิงงามในตอนนี้จะไม่สวยงามอยู่เสมอไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสรรเสริญเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เงินที่เธอได้จ่ายจากงานที่เธอได้กระทำด้วยขนแกะและป่าน (สุภาษิต 31:13) ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นผลไม้ที่ออกมาจากต้นไม้ มือเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 31:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เธอได้รับแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เธอจะได้รับสรรเสริญสำหรับงานของเธอ คนเหล่านี้ "ที่ประตูเมือง" เป็นประชาชนที่สำคัญของเมืองซึ่งได้นำธุรกิจและเรื่องทางกฏหมายใกล้กับประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจเป็นประชาชนสำคัญของเมืองสรรเสริญเธอเพราะงานที่เธอได้กระทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)