บทที่ 28 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การละเมิด" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะด้วยวิธีที่แผ่นดินละเมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือคำที่ใช้แทนสำหรับความบาปของประชาชนผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การละเมิดของประชาชนของแผ่นดินหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อมูลที่เป็นคำแทนสำหรับผู้ชายคนนี้เป็นผู้ปกครองหรือผู้นำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" และ "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคนผู้ซึ่งเข้าใจและรู้จักวิธีการออกกฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ผู้ซึ่งทำทารุณอย่างรุนแรง"
คนยากจนผู้ซึ่งทำทารุณต่อประชาชนผู้ยากจนคนอื่นถูกเปรียบเทียบเป็นฝนที่ตกหนักซึ่งมันทำลายพืชผลไม่ให้มีเก็บเกี่ยว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการตกลงมาของฝนอย่างหนักเป็นเหตุผลเพียงพอทำให้พืชผลไหลตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การส่งผลกระทบจากฝน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า"
คำว่า "รักษาธรรมบัญญัติ" หมายถึงกระทำสิ่งที่พระบัญญัติของพระเจ้าประสงค์ให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อฟังในพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พยามยามต่อสู้เขา" นี่หมายถึงต่อต้านหรือต้านทานพวกเขาอย่างเข้มแข็ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "คน" หมายถึงประชาชนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เข้าใจสิ่งที่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คนเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และพึงพอใจในพระองค์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาแสวงหาเพื่อพบพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อมูลที่เป็นคำแทนสำหรับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งแสวงหาพระยาห์เวห์เข้าใจทุกสิ่งเกี่ยวกับความยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจในสิ่งที่ยุติธรรมอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มันดีที่บุคคลผู้ยากจน ... ดีกว่าบุคคลผู้ร่ำรวย"
นี่ใช้แทนบุคคลที่ดำเนินชีวิตในความสัตย์ซื่อ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็นคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินอย่างมีเกียรติ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างมีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บุคคลผู้ร่ำรวยไม่ได้รับเกียรติซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาดำเนินบนทางคดหรือโค้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งไม่สัตย์ซื่อในสิ่งที่เขากระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "รักษาธรรมบัญญัติ" หมายถึงกระทำสิ่งที่พระบัญญัติของพระเจ้าประสงค์ให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ซึ่งเชื่อฟังในพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายผู้ซึ่งเข้าใจ" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ของประชาชนผู้ซึ่งรับประทานในปริมาณมาก" คำว่า "ตะกละ" เป็นบุคคลผู้ซึ่งมักจะรับประทานหรือดื่มมากจนเกินไป
"ทำให้บิดาของเขาอับอาย" หรือ "ทำให้บิดาของเขาเสียชื่อเสียง"
"เพิ่มความมั่งคั่งของเขา"
"การขูดรีดเงินจำนวนมากที่ยืมไป"
เงินที่จ่ายโดยผู้ยืมสำหรับการใช้หนี้ให้กับผู้ใดผู้หนึ่ง
"นำความมั่งคั่งของเขามารวมไว้ด้วยกัน"
"สำหรับบุคคลอื่น"
ความรู้สึกเศร้าอย่างยิ่งหรือความเห็นอกเห็นใจต่อบางคน
"ถ้าบุคคลหนึ่ง"
นี่ใช้แทนคนทั้งตัวหันออกไปจากพระบัญญัติของพระเจ้าและปฏิเสธพระบัญญัติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันออกจากการฟังและเชื่อฟังพระบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"แม้คำอธิษฐานของเขาก็เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระเจ้า" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรังเกียจแม้แต่คำอธิษฐานของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 3:32
นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการนำประชาชนผู้เที่ยงธรรมไปในทิศทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามเป็นเหตุให้คนเที่ยงธรรมไปในทิศทางที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หากผู้ใดผู้หนึ่งนำคนหลงไป ... ในทางที่ชั่วร้าย เขาจะตกลง"
นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้สัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"จะตกลงไปในกับดับซึ่งเขาขุดไว้" นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการจบลงในสถานที่ที่ไม่ดีเหมือนกับคนอื่นๆ ที่ได้ตกลงไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจบลงในสถานที่ชั่วร้ายเช่นเดียวกับที่เขานำคนอื่นให้ตกลงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงบุคคลผู้ไร้ตำหนิโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ไร้ตำหนิ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"จะได้สืบทอดสิ่งที่ดี"
ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีปัญญาในความคิดของตนเอง" หรือ "คิดว่าเขามีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงบุคคลผู้ยากจนจะสามารถตัดสินว่าบุคคลผู้ร่ำรวยนั้นมีปัญญาหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นความเป็นตัวตนที่แท้จริงของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ความสำเร็จ"
นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงเมื่อคนชั่วร้ายได้รับอำนาจหรือเริ่มปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนชั่วร้ายได้เป็นผู้ที่มีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้ายโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าคนเหล่านั้นผู้ซึ่ง "ถูกค้นหา" ได้ซ่อนตัวของพวกเขาเองเพื่อหลบหนีจากคนชั่วร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาค้นหาประชาชน" หรือ "พวกเขาค้นหาประชาชนผู้ซ่อนตัวจากพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ปกปิดความบาปของเขา" นี่คือความตรงกันข้ามของการสารภาพและการละทิ้งบาป และได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าการปกปิดความบาปมากกว่าการนำพวกเขาออกมาในที่เปิดเผย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะไม่สำเร็จ" หรือ "จะไม่ก้าวหน้า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระเมตตาแก่ผู้ซึ่งสารภาพและละทิ้งบาปของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่ผู้ซึ่งดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยำเกรง" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตที่น่านับถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงการยำเกรงพระยาห์เวห์อย่างสุดใจและการแสดงออกถึงการยำเกรงโดยการเชื่อฟังพระองค์
"ผู้หนึ่งซึ่งใจของเขาแข็งกระด้าง"
นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงดื้อดึงหรือไม่เต็มใจเชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่ใช้แทนการจบลงในความทุกข์ยากและความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจบลงในปัญหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลผู้ยากจนผู้ซึ่งเป็นคนช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ในการต่อสู้กับผู้ปกครองที่ชั่วร้ายถูกเปรียบเทียบกับประชาชนผู้ซึ่งมีการคำรามของสิงโตใส่พวกเขาและเหมือนอย่างหมีที่จู่โจมพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หมีเป็นสัตว์ที่มีขนาดใหญ่ ขนยาว และอันตราย ซึ่งเดินสี่ขาและมีกรงเล็บและฟันที่แหลมคม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกครองผู้ซึ่งไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บุคคลผู้ซึ่งปฏิบัติต่อประชาชนอย่างโหดร้ายและทำให้ชีวิตของพวกเขายากลำบากมาก
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไม่ชอบธรรม" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งเกลียดชังการเป็นผู้ไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงการดำเนินชีวิตอันยาวนานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตยาวนานขึ้น" หรือ 2) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงการยืดช่วงชีวิตให้ยาวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเป็นเวลายาวนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำว่า "ผิดในเรื่องโลหิต" หมายถึงฆ่าผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถูกฆ่าโดยผู้หนึ่ง" หรือ "เขาได้ฆ่าผู้หนึ่งแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งกำลังวิ่งหนีเพื่อหลีกเลี่ยงการจับกุม
"จนกว่าเขาตาย" นี่มีความหมายสำหรับการหยุดพักของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมดทั้งชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยผู้หนึ่งซึ่งดำเนินชีวิตอย่างไร้ตำหนิให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่ง"
นี่ใช้แทนการดำเนินชีวิตอย่างไร้ตำหนิของบุคคลหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไร้ตำหนิ" สามารถกล่าวเป็นคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตอย่างมีเกียรติ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บุคคลผู้ซึ่งไม่สัตย์ซื่อได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาดำเนินบนวิถีทางที่คดโกงหรือบิดเบี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ดำเนินชีวิตอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับบุคคลผู้ไม่สัตย์ซื่อได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ลลงอย่างฉับพลัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกทำลายอย่างฉับพลัน" หรือ "จะพินาศอย่างฉับพลัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงไถ หว่านและดูแลพืชผลของเขา
"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งติดตาม"
"ไล่ตามสิ่งที่ไร้สาระ" บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งยุ่งกับการกระทำสิ่งทั้งหลายซึ่งไม่เกิดประโยชน์ใดเลยซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการไล่ตามสิ่งที่ไร้ประโยชน์ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การวิ่งตามสิ่งไร้สาระของบุคคลหนึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าได้รับสิ่งตรงข้ามกับการมีอาหารมากมาย คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ยากจน" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นคนยากจนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ "จะไม่ต้องไม่ถูกลงโทษ" ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษผู้ซึ่งได้รับความร่ำรวยอย่างรวดเร็วแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อมูลที่เป็นคำแทนสำหรับบุคคลนี้ได้รับความมั่งคั่งโดยไม่สัตย์ซื่อหรือโดยทางทุจริต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พยายามจะร่ำรวยอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"อาหารชิ้นหนึ่ง" ในที่นี้เป็นการพูดเกินจริงสำหรับสินบนหรือรางวัลที่ได้เพียงเล็กน้อยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งจะทำบาปสำหรับสิ่งที่ได้รับมาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"บาป"
"คนเห็นแก่ตัว" นี่คือบุคคลผู้ซึ่งไม่ชอบแบ่งปันสมบัติหรือใช้เงินของเขา
คนตระหนี่ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ไล่ตามความมั่งคั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลภเพื่อร่ำรวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผลจากการเป็นคนตระหนี่ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความขัดสนได้ไล่ตามมาทันคนตระหนี่ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความขัดสน" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกลายเป็นคนยากจนในทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ด้วยคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" กล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งจะโปรดปรานผู้หนึ่งซึ่งรักษาวินัยเขามากกว่าที่เขาโปรดปรานบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประจบเขาด้วยลิ้นของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"หากบุคคลหนึ่งตักเตือน"
ฝึกฝนประชาชนให้เชื่อฟังโดยให้คำแนะนำสำหรับพฤติกรรมที่ถูกศีลธรรม
ในที่นี้ลิ้นใช้แทนการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประจบเขาด้วยถ้อยคำทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ยกย่องผู้หนึ่งในกิริยาที่ไม่จริงใจ หรือ ยกย่องบางคนเกี่ยวกับสิ่งทั้งหลายซึ่งไม่เป็นความจริง
"ผู้หนึ่งซึ่งขโมย"
นี่สามารถแสดงออกเป็นการอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่ามันไม่บาป เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพื่อนคนหนึ่งของ" หรือ 2) คำสำนวนซึ่งหมายถึงการมีบุคลิกเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลประเภทเดียวกันกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บุคคลผู้ซึ่งต้องการสิ่งต่างๆ เงิน หรือ อาหาร มากเกินความจำเป็นอย่างเห็นแก่ตัว
ความประพฤติของคนโลภซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ปลุกปั่นหรือกระตุ้นความขัดแย้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้เกิดความขัดแย้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การขึ้นอยู่กับตนเองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการเชื่อใจในใจของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งพึ่งพาตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งดำเนิน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา" หรือ 2) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงติดตามการสั่งสอนประชาชนผู้มีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดตามการสอนทีมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุคคลหนึ่ง"
โดยทั่วไปนี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้ถูกใช้เพื่อการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทุกสิ่งทุกอย่างที่พวกเขาจำเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายจากคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนจะให้คำสาปแช่งทั้งหลายแก่ผู้ใดก็ตามที่เมินหน้าจากพวกเขา" หรือ 2) พวกเขาจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายจากประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายแก่ผู้ใดก็ตามที่เพิกเฉยต่อคนยากจน" หรือ 3) พวกเขาจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้คำสาปแช่งแก่ผู้ใดก็ตามที่เพิกเฉยต่อคนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งปิดกั้น"
การปิดตาใช้แทนการไม่ตอบสนองต่อความจำเป็นของคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธ" หรือ "เลือกที่จะไม่ช่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงเมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายได้รับอำนาจหรือเริ่มปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนชั่วร้ายลุกขึ้นมีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชั่วร้ายโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่คือการพูดเกินจริงสำหรับการกระทำทุกสิ่งทุกอย่าง พวกเขาสามารถหลีกเลี่ยงการได้รับอันตรายจากประชาชนผู้ชั่วร้ายที่จะทำอันตรายต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไปหลบซ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หนีไป" หรือ 2) "ล้มลงจากอำนาจ" หรือ 3) "ถูกทำลาย"
นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทวีคูณ" หรือ 2) "ลุกขึ้นมามีอำนาจ"