บทที่ 27 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
นี่คือการเตือนว่าอย่าคุยโม้เกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคาดว่าจะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือการเตือนว่าอย่าคุยโม้เกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคาดว่าจะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้เกี่ยวกับแผนการทั้งหลายของเจ้าสำหรับวันพรุ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การมีบางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้นในวันหนึ่งอย่างแน่นอนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าวันหนึ่งๆ ได้นำเหตุการณ์นั้นมาให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันหนึ่งๆ " หรือ "สิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้บุคคลหนึ่งถูกใช้แทนโดย "ปาก" และ "ริมฝีปาก" ของเขา เพราะสิ่งเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่งของร่างกายที่ใช้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่าให้ปากของเจ้าเองยกย่องเจ้า ... และอย่าให้ริมฝีปากของเจ้าเองยกย่องเจ้า" หรือ "และอย่ายกย่องตัวเจ้าเอง ... และอย่ายกย่องตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ให้ ... สรรเสริญเจ้า"เป็นที่เข้าใจกันแล้วจากในวลีแรก บรรดาถ้อยคำนี้สามารถถูกกล่าวซ้ำในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนต่างด้าวยกย่องเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ความยากของการเป็นคนอดทนของคนโง่ผู้ซึ่งกระตุ้นท่านซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความยากนั้นได้เป็นสิ่งที่หนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระตุ้นของคนโง่นั้นยากที่จะทนได้มากกว่าบุคคลหนึ่ง" หรือ "มันเป็นการยากยิ่งกว่าที่จะอดทนเมื่อคนโง่กระตุ้นท่านมากกว่าการอดทนในระหว่างที่แบกทั้งหินและทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ปัญหาโดยเป็นเหตุมาจากคนโง่" "การยั่วเย้า" หมายถึงความประพฤติหรือถ้อยคำทั้งหลายซึ่งเป็นเหตุให้เกิดอารมณ์โกรธหรือฉุนเฉียว
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพิโรธ" "ความโกรธ" และ "ความริษยา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพิโรธของบุคคลหนึ่งเป็นความดุร้ายและความโกรธของบุคคลผู้ที่พิโรธนั้นดุร้ายและบุคคลผู้ที่โกรธนั้นถูกครอบงำอยู่แต่ใครคือผู้ยืนอยู่ต่อหน้าบุคคลผู้ริษยา?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ความรุนแรง"
"การทำลายล้างของความโกรธ" ความโกรธซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นน้ำท่วมที่ทรงพลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้มีความหมายโดยนัยซึ่งไม่มีผู้ใดสามารถยืนอยู่ต่อหน้าความริษยาได้ มันสามารถเรียงเป็นคำพูดใหม่ในประโยคนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีผู้ใดสามารถยืนอยู่ต่อหน้าความริษยาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ การยืน ใช้แทน การเป็นคนเข้มแข็งและการต้านทานต่อสิ่งที่เป็นอันตรายจากบุคคลผู้ริษยาซึ่งเข้ามาจู่โจม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้านทานต่อบุคคลผู้ริษยา" หรือ "ยังคงเข้มแข็งเมื่อบุคคลผู้ริษยาเข้ามาจู่โจมเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตำหนิ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "ด่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีกว่าที่จะตำหนิกันอย่างเปิดเผย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ดีกว่าการรักซึ่งไม่แสดงออกอย่างเปิดเผย" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถแปลเป็นกริยาวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่จะรักอย่างลับๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"บาดแผลซึ่งเพื่อนทำเป็นเหตุให้น่าเชื่อใจ" คำว่า "บาดแผล" ในที่นี้ใช้แทนความเจ็บปวดและความโศกเศร้าซึ่งบุคคลหนึ่งรู้สึกเมื่อเพื่อนตำหนิหรือลงโทษเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเชื่อใจของการตำหนิจากเพื่อนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความโศกเศร้าซึ่งการตำหนิของเขาเป็นเหตุให้น่าเชื่อใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงมันเป็นเหตุให้เกิดความโศกเศร้า แต่การตำหนิของเพื่อนก็น่าเชื่อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
มันสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ซึ่งจูบของศัตรูไม่น่าเชื่อใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การจูบทั้งหลายของศัตรูไม่น่าเชื่อใจ" หรือ "แต่ศัตรูอาจพยายามจะหลอกลวงท่านโดยการจูบท่านอย่างมาก" หรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"นักหนา" หรือ "หลายครั้ง"
"บุคคลผู้ซึ่งพึงพอใจ" หรือ "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งรับประทานอิ่มอย่างเพียงพอแล้ว"
น้ำผึ้งโดยปกติจะเป็นสิ่งที่น่าพึงพอใจ แต่ไม่เสมอไปสำหรับบุคคลผู้ซึ่งรับประทานอิ่มอย่างพึงพอใจเรียบร้อยแล้ว
"ทุกสิ่งทุกอย่างซึ่งขมก็รสชาติหวาน"
บรรดาถ้อยคำว่า "ท่องเที่ยว" และ "เร่ร่อน" มีความหมายเหมือนกันในข้อนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "น้ำหอม" ในที่นี้หมายถึงน้ำมันหรือครีมที่พึงปรารถนา
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความรู้สึกหรืออารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งรู้สึกร่าเริง" หรือ "ทำให้ผู้หนึ่งรู้สึกยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความอ่อนหวาน" ให้แทนความใจดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจดจำความใจดีของเพื่อนของพวกเราโดยคำแนะนำของเขา" หรือ 2) "ความอ่อนหวาน" ใช้แทนสิ่งที่พวกเราชื่นชมในบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเราชื่นชมในเพื่อนที่ได้คำแนะนำจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" โดยทั่วไปเป็นการอ้างอิงถึงความสัมพันธ์ ได้แก่ สมาชิกในเผ่า ตระกูล หรือกลุ่มคน กลุ่มเดียวกัน
ปัญหาร้ายแรงและโชคไม่ดี
ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความรู้สึกหรืออารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้ารู้สึกร่าเริง" หรือ "ทำให้ข้ารู้สึกยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ตอบ" ไม่ได้หมายถึงตอบคำถาม มันหมายถึงการตอบสนองหรือตอบโต้ต่อผู้หนึ่งที่เยาะเย้ย วิธีนี้เกี่ยวข้องกับข้อก่อนหน้านี้ที่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าจะตอบโต้ต่อผู้หนึ่งซึ่งเยาะเย้ยข้าโดยการบอกเขาเกี่ยวกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทำให้บางคนรู้สึกสนุกโดยเฉพาะอย่างยิ่งในวิธีที่โหดร้าย
ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 22:3
"ชายผู้ซึ่งมีปัญญา" หรือ "ชายผู้ซึ่งมีจิตสำนึกที่ดี"
"ประชาชนผู้ขาดประสบการณ์ หรือ คนที่ยังไม่เติบโตเต็มวัย"
ประสบการณ์ต่อบางสิ่งบางอย่างที่ไม่น่ารื่นรมย์อย่างมาก ได้แก่ ความเจ็บป่วย เจ็บปวด หรือ ความยากลำบากอื่นๆ
เมื่อการคืนเงิน ผู้ให้ยืมจะนำบางสิ่งบางอย่างมาจากผู้ยืม ได้แก่ เสื้อผ้า เป็นการค้ำประกันว่าจะมีการจ่ายคืน เขาจะกลับมารับมันคืนหลังจากได้จ่ายเงินคืนแล้ว หากผู้ยืมเป็นคนยากจนมาก ใครบางคนสามารถให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ให้ยืมเพื่อค้ำประกันสำหรับเขาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 20:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเสื้อผ้าเป็นการค้ำประกันจากผู้หนึ่งซึ่งค้ำประกันถึงสิ่งที่คนแปลกหน้าผู้ที่ยืมเงินไปจะนำเงินมาจ่ายคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงผู้หนึ่งให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ให้ยืมเป็นเครื่องค้ำประกันถึงสิ่งที่ถูกยืมไปนั้นจะได้จ่ายคืน ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 20:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งค้ำประกันว่าสิ่งที่ถูกยืมไปจะได้รับจ่ายคืนมา" หรือ "ผู้ซึ่งสัญญาว่าจะจ่ายเงินกู้คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ยึดมันไว้" หมายถึงยึดบางสิ่งบางอย่างไว้ซึ่งผู้หนึ่งได้ให้เป็นของจำนำ หรือ สัญญา ซึ่งเขาจะจ่ายหนี้คืน ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 20:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดเสื้อผ้าไว้เป็นเครื่องค้ำประกันการจ่ายเงินคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"หากผู้หนึ่งผู้ใดให้คำอวยพรแก่เพื่อนบ้านของเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านจะพิจารณาว่าคำอวยพรนั้นเป็นคำสาปแช่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงทำให้ประชาชนโกรธซึ่งกันและกันหรือการเป็นเหตุให้ความคิดเห็นไม่ตรงกันอย่างรุนแรงระหว่างประชาชน
ข้อมูลโดยนัยซึ่งคือการหยดลงมาอย่างคงที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหยดลงมาอย่างคงที่ของฝน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
""วันที่ฝนตกลงมาอย่างต่อเนื่อง"
ข้อมูลโดยนัยซึ่งมันเป็นการยากหรือไร้ประโยชน์ที่จะพยายามและยับยั้งเธอเหมือนกับมันเป็นการพยายามห้ามลมหรือจับน้ำมันให้อยู่ในมือของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ยึดหลังของเธอไว้" หรือ "ให้เธออยู่ภายใต้การควบคุม" ข้อมูลโดยนัยซึ่งมันเป็นการพยายามหยุดเธอจากการทะเลาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยับยั้งเธอจากการทะเลาะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การยึดลมไว้" หรือ "ให้ลมอยู่ภายใต้การควบคุม"
ทั้งสองวลีเหล่านี้กำลังเปรียบเทียบวิธีที่เหล็กและผู้ชายสามารถพัฒนาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเหล็กสามารถลับคมได้ด้วยชิ้นส่วนของเหล็กอีกอันหนึ่ง ซึ่งพฤติกรรมของผู้ชายถูกพัฒนาได้โดยการติดต่อกับเพื่อนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ผู้ซึ่งดูแล"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายจะให้เกียรติผู้หนึ่งซึ่งปกป้องเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ วลีนี้หมายถึงความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลหนึ่งคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อซึ่งหมายถึง "ผู้ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ไม่เคยเติมเต็ม"
ในที่นี้ "ดวงตา" ใช้แทนความต้องการของผู้ชายคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความต้องการของผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงวิธีที่ทองคำและเงินถูกสกัด โลหะถูกสกัดโดยการให้ความร้อนแก่มันในอุณหภูมิสูงทำให้มันหลอมละลายและสิ่งปนเปื้อนถูกล้างออกไป ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 17:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบ้าหลอมโลหะใช้สกัดเงินและเตาถลุงใช้สกัดทองคำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภาชนะใช้สำหรับให้ความร้อนแก่สารในอุณหภูมิที่สูงมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เตาอบซึ่งสามารถให้ความร้อนสูงมากได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งยกย่องบุคคลหนึ่ง พวกเขากำลังทดสอบบุคคลนั้นด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงเมื่อคนโง่ทำให้ทุกข์ในความยากลำบากหรือเจ็บปวด (การถูกตำมักจะเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์ของคนฮีบรู) เขาจะยังคงโง่อยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วัตถุแข็งรูปร่างกลมใช้สำหรับการตำสิ่งทั้งหลายลงในถ้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและมักถูกใช้ด้วยกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำข้อความ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ฝูงแกะ"
"ฝูงแพะ"
คำถามนี้คาดหวังในการตอบปฏิเสธเพื่อชี้เป้าหมายว่าผู้ปกครองทางฝ่ายโลกนั้นไม่มั่นคงถาวร นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มงกุฎไม่ยั่งยืนอยู่ในทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "มงกุฎ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับกฎของกษัตริย์ที่อยู่เหนืออาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สิ่งที่งอกขึ้นใหม่ก็ปรากฏขึ้น" หรือ "หญ้าใหม่ก็เริ่มเติบโต"
ข้อที่ 26 และ 27 มาด้วยกันร่วมกับข้อที่ 23 ถึง 25 เป็นหนึ่งสุภาษิต
ข้อมูลนี้เป็นคำแทนสำหรับ ขนแกะ (ขน) จากแกะสามารถใช้ทำเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนของแกะจะให้เสื้อผ้าแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลนี้เป็นคำแทนสำหรับ การรับเงินโดยการขายแพะจะเพียงพอต่อการซื้อที่นา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การซื้อแพะของเจ้าจะให้ราคาเป็นค่าที่นา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อมูลนี้เป็นคำแทนสำหรันมของแพะก็จะเพียงพอต่อการป้อนให้แก่สาวใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีนมแพะเพียงพอต่อเลี้ยงดูสาวใช้ของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"อาหาร"