Proverbs 26

สุภาษิต 26 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทที่ 26 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ตัวบททั้งหลาย****

มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ ปัญญาและความโง่เขลาเป็นส่วนที่เน้นในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Proverbs 26:1

เหมือนดังหิมะในฤดูร้อนหรือฝนในฤดูเก็บเกี่ยว

โดยปกติหิมะไม่ตกในช่วงฤดูร้อนและฝนไม่ตกในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันมันเป็นเรื่องแปลกมากที่จะมีหิมะตกในฤดูร้อนและฝนตกในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:2

คำแช่งสาปอย่างไม่สมควรย่อมไม่เกิดผล

คำสาปแช่งซึ่งไม่เป็นอันตรายต่อบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นนกซึ่งไม่ร่อนลงพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คำสาปแช่งอย่างไม่สมควรไม่ตกลงบนจุดหมายของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คำแช่งสาปอย่างไม่สมควร

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสาปแช่งต่อบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งไม่สมควรได้รับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ลงเกาะ

ร่อนลงบนบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง

Proverbs 26:3

แส้มีไว้สำหรับม้า บังเหียนมีไว้สำหรับลา และไม้เรียวก็มีไว้สำหรับหลังของพวกคนโง่

แส้ บังเหียน และไม้เรียวเป็นสิ่งต่างๆ ซึ่งประชาชนใช้ทำให้ม้า ลา และคนโง่กระทำในสิ่งที่พวกเขาต้องการ

บังเหียนมีไว้สำหรับลา

บังเหียนทำไว้มัด ประชาชนเอามันใส่ลงบนหัวของลาและมัดข้างหนึ่งไว้ทำให้ลาไปในทางที่พวกเขาต้องการให้มันไป

ไม้เรียวก็มีไว้สำหรับหลังของพวกคนโง่

ในพระคัมภีร์ ประชาชนจะตีเด็กของพวกเขาหรือทาสของพวกเขาด้วยไม้เรียวเพื่อจะสร้างวินัยแก่พวกเขา

Proverbs 26:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Proverbs 26:5

ตอบคนโง่และร่วมในความโง่ของเขา

การร่วมในความโง่ของคนโง่เมื่อตอบเขาใช้แทนการตอบเขาในวิธีที่โง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา" หรือ "ตอบคนโง่อย่างโง่เขลา"

เพื่อเขาจะไม่กลายเป็นคนมีปัญญาในตาของเขาเอง

ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาจะไม่กลายเป็นคนมีปัญญาตามคำพิพากษาของเขา" หรือ "เพื่อเขาจะไม่พิจารณาตัวเขาเองที่จะมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:6

ผู้ใดก็ตามที่ส่งข่าวไปด้วยมือของคนโง่

ในที่นี้ มือ ใช้แทนการตอบสนองของคนโง่ต่อการส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่ส่งคนโง่ให้ส่งสาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ตัดเท้าทั้งสองข้างออก

การตัดเท้าทั้งสองข้างของผู้หนึ่งออกเป็นการพูดเกินจริงสำหรับการทำอันตรายต่อตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอันตรายต่อตัวเขาเองเหมือนบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งตัดเท้าของเขาเองและดื่มความรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ดื่มความรุนแรง

ความรุนแรงซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นของเหลวมีพิษซึ่งผู้หนึ่งต้องดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นอันตรายต่อตัวเขาเองเพราะมันรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:7

เหมือนดังขาทั้งสองข้าง ... สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่

วลีเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่เป็นเหมือนขาทั้งสองข้างของคนพิการซึ่งห้อยลง" หรือ "สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่เป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์เท่ากับขาของคนพิการซึ่งห้อยลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คนพิการ

บุคคลผู้ซึ่งไม่สามารถเคลื่อนไหวหรือรู้สึกทุกส่วนของร่างกายหรือบางส่วนของร่างกายของเขาได้

ในปากของคนโง่

ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคำพูดของคนโง่" หรือ "คนโง่นั้นพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 26:8

มัดก้อนหินไว้กับสลิง

เพื่อจะขว้างก้อนหินไปให้ไกลมาก ประชาชนจะมัดติดกับสลิงและเหวี่ยงสลิงทำให้ก้อนหินถูกขว้างออกไปอย่างรวดเร็ว ผลของการพยายามมัดก้อนหินไว้กับสลิงสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพยายามมัดก้อนหินไว้กับสลิงทำให้มันไม่สามารถถูกขว้างออกไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ที่ให้เกียรติคนโง่

"การให้เกียรติคนโง่"

Proverbs 26:9

ต้นหนาม ... สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่

วิธีการทั้งสองนั้นเหมือนกันสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุภาษิตในปากของบรรดาคนโง่เป็นอันตรายเท่ากับหนามซึ่งอยู่ในมือของคนขี้เมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ต้นหนามอยู่ในมือคนขี้เมาไร้ประโยชน์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หากบุคคลที่เมาจับพุ่มไม้หนาม หนามจะตำมือ หรือ 2) หากบุคคลที่เมาโกรธ เขาจะจับพุ่มไม้หนามขึ้นมาและเหวี่ยงมันไปที่ประชาชน สำหรับความหมายที่สอง คำว่า "ต้นหนาม" ใช้แทน พุ่มไม้หนาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ที่อยู่ในปากของคนโง่

ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคำพูดของบรรดาคนโง่" หรือ "ซึ่งบรรดาคนโง่พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 26:10

จ้างคนโง่

"ให้งานแก่คนโง่"

Proverbs 26:11

สุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา

"เหมือนกับสุนัขกินสิ่งที่มันสำรอกออกมา"

Proverbs 26:12

เจ้าเห็นคนบางคนที่คิดว่าตัวเองมีปัญญาหรือไม่?

คำถามนี้ถูกใช้เพื่อนำผู้อ่านให้คิดเกี่ยวกับผู้หนึ่งซึ่งเป็นผู้ที่คิดว่าตัวเขาเองมีปัญญา วลีว่า "คิดว่าตัวเองมีปัญญา" หมายถึง "คิดว่าเขาเป็นผู้มีปัญญา" และในที่นี้มันบ่งบอกว่าบุคคลหนึ่งไม่ได้มีปัญญาอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งคิดว่าเขาเป็นผู้มีปัญญาแต่แท้จริงแล้วไม่ใช่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ยังมีความหวังในคนโง่มากกว่าในเขา

"คนโง่สามารถกลายเป็นผู้มีปัญญาได้ง่ายกว่าเขา"

Proverbs 26:13

คนเกียจคร้านพูดว่า “มีราชสีห์ ... อยู่ที่ลานเมือง”

บุคคลผู้เกียจคร้านโกหกและพูดว่าเขาไม่สามารถออกไปข้างนอกและทำงานได้เพราะที่นั่นมีสิงโตอยู่บนถนนหรืออยู่ระหว่างสถานที่เปิดโล่ง

มีราชสีห์อยู่ที่ถนน

ดูที่เคยแปลไว้ใน สุภาษิต 22:13

ลานเมือง

นี่อ้างถึงสถานที่ในเมืองที่ซึ่งที่นั่นมีห้องจำนวนมากสำหรับประชาชนเดินรอบๆ ได้หรือที่ซึ่งประชาชนมาพบปะกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลานกลางเมือง" หรือ "ถนน"

Proverbs 26:14

บานพับ

ชิ้นนส่วนของโลหะซึ่งแนบติดกับประตูและเพื่อให้ประตูเปิดและปิดได้

ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขาฉันนั้น

ทั้งประตูและบุคคลผู้เกียจคร้านเคลื่อนไหว แต่ทั้งสองไม่สามารถไปที่ไหนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 26:15

ฝังมือของตนในชาม

"วางมือของเขาลงในชามเพื่อหยิบอาหาร" หรือ "เอื้อมมือหยิบอาหาร"

เขาเหนื่อยที่จะเอามือกลับมาที่ปากของตน

นี่คือการพูดเกินจริงสำหรับการกระทำงานสำคัญซึ่งจะกระทำอย่างชัดเจนเพื่อให้เขาได้สิ่งที่ดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Proverbs 26:16

คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองมีปัญญามากกว่า คนเจ็ดคน

วลีว่า "เห็นว่าตัวเอง" ใช้แทนความคิดทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เกียจคร้านคิดว่าเขามีปัญญามากกว่าผู้ชายเจ็ดคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:17

คนที่ผ่านมาแล้วไปมีอารมณ์โกรธกับการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของตน ก็เหมือนคนที่ดึงหูของสุนัข

นี่สามารถเปลี่ยนลำดับก่อนหลังได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เดินผ่านไปกลายเป็นผู้มีอารมณ์โกรธต่อการโต้แย้งของประชาชนคนอื่นก็เหมือนกับบุคคลผู้ซึ่งดึงหูของสุนัข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เหมือนคนที่ดึงหูของสุนัข

ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือว่าสุนัขจะโกรธและกัดบุคคลนั้น   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างบุคคลผู้ซึ่งทำให้สุนัขโกรธโดยการดึงที่หูของมัน" หรือ "เหมือนอย่างบุคคลผู้ซึ่งดึงหูของสุนัขและถูกมันกัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนที่ผ่านมาแล้วไปมีอารมณ์โกรธกับการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของตน

ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือว่าผู้ที่เดินผ่านไปจะเริ่มการถกเถียง และประชาชนผู้ซึ่งกำลังต่อสู้จะโกรธพร้อมกับเขาและทำร้ายเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:18

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Proverbs 26:19

คนที่ล่อลวง

ทั้ง "คนบ้า" (สุภาษิต 26:18) และคนที่ล่อลวงทำร้ายประชาชนแต่ไม่รับผิดชอบต่อการกระทำ

ข้ากำลังเล่าเรื่องตลกไม่ใช่หรือ?

คนล่อลวงใช้คำถามนี้เพื่อบ่งบอกเรื่องตลกของเขาเพื่อความสนุกเท่านั้น เขาไม่ควรถูกตำหนิสำหรับสิ่งที่เป็นอันตรายใดก็ตามที่เขาเป็นต้นเหตุทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดเลย ข้าจะเล่าเรื่องตลกเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:20

คนซุบซิบนินทา

บุคคลผู้ซึ่งซุบซิบนินทามาก

Proverbs 26:21

ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟ

สิ่งที่ถ่านทำกับถ่านหินและสิ่งที่ไม้ทำกับไฟสามารถถูกกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "เหมือนกับถ่านจะช่วยทำให้ถ่านหินไหม้และเหมือนกับไม้จะช่วยทำให้ไฟไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

การวิวาทลุกลาม

การกระตุ้นบางสิ่งให้ไหม้ไฟหมายถึงการจุดไฟ การวางการทะเลาะไว้บนไฟเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้หรือเกิดการทะเลาะกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้กัน" หรือ "การเป็นเหตุให้ประชาชนวิวาทกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:22

ถ้อยคำของผู้ซุบซิบนินทาก็เหมือนชิ้นอาหารอร่อย

นี่กล่าวถึงการซุบซิบนินทาเป็นความต้องการฟังเหมือนกับว่ามันได้เป็นอาหารอร่อยเพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของการซุบซิบนินทาเป็นความต้องการอยากฟัง" หรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

มันลงไปยังส่วนต่างๆ ในร่างกาย

นี่กล่าวถึงบรรดาถ้อยคำซึ่งผู้ซุบซิบนินทาพูดเข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลกระทบต่อความคิดของเขาเหมือนกับพวกมันได้เป็นอาหารซึ่งเข้าไปในกระเพาะอาหารของเขา ประโยคนี้เทียบเท่ากับ สุภาษิต 18:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันเข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลต่อความคิดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:23

ปากที่เผ็ดร้อนและใจชั่ว ก็เหมือนการเคลือบเงาบนภาชนะดิน

คำอุปมานี้หมายถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งพูดหลายสิ่งที่ซ่อนความชั่วร้ายไว้ในใจของพวกเขาเหมือนอย่างไหดินเคลือบเงาทำให้มันดูดี วลีเหล่านี้สามารถจัดเรียงลำดับใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งมีริมฝีปากเผ็ดร้อนและจิตใจชั่วร้ายเป็นเหมือนไหดินเคลือบเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

การเคลือบเงาบนภาชนะดิน

"การเคลือบเงาแวววาวซึ่งเคลือบหม้อดิน" หม้อดินเป็นภาชนะราคาถูกและธรรมดา ดังนั้นประชาชนจึงเคลือบเงาทำให้มันดูแวววาวและมีราคาแพงมากขึ้น

ปากที่เผ็ดร้อนและใจชั่ว

นี่ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งมีริมฝีปากเผ็ดร้อนและจิตใจชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงเป็นบุคคลผู้ซึ่งมีริมฝีปากเผ็ดร้อนและจิตใจชั่วร้าย" หรือ "ดังนั้นจึงเป็นบุคคลผู้ซึ่งพูดสิ่งที่ดีแต่จิตใจของเขาชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ปากที่เผ็ดร้อน

คำว่า "เผ็ดร้อน" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "อารมณ์รุนแรง" และคำว่า "ริมฝีปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "คำพูด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่เผ็ดร้อน" หรือ "การพูดสิ่งที่ดีเลิศทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ใจชั่ว

ใจใช้แทนความคิด ทัศนคติ ความต้องการ หรือความรู้สึกของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดชั่วร้าย" หรือ "ความต้องการที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 26:24

กลบเกลื่อนความรู้สึกของเขาด้วยริมฝีปากของเขา

กลบเกลื่อนความรู้สึกของเขาใช้แทนการเก็บความรู้สึกไม่ให้ประชาชนรู้สิ่งที่เขารู้สึก วลีว่า "ริมฝีปากของเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนความรู้สึกของเขาด้วยสิ่งที่เขาพูด" หรือ "กล่าวในวิธีการพูดซึ่งประชาชนไม่สามารถรู้ถึงความรู้สึกที่แท้จริงของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาเก็บการหลอกลวงไว้ภายในใจเขา

การเป็นผู้หลอกลวงซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้เป็นคนเก็บการหลอกลวงไว้ในตัวของเขาเอง ความหมายที่เป็นไปได้คือ "การหลอกลวง" นั้น อ้างถึงการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาชอบคำโกหกทั้งหลายของเขา" หรือ 2) การหลอกลวงอ้างถึงแผนการลับที่เป็นอันตรายต่อประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาวางแผนการอย่างลับๆ เพื่อทำอันตรายต่อประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:25

ก็อย่าเชื่อเขา

"แต่อย่าเชื่อสิ่งที่เขาพูด"

เพราะมีสิ่งน่าเกลียดน่าชังเจ็ดอย่างในใจเขา

ตัวเลขเจ็ดใช้แทนความสมบูรณ์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลาย" อ้างถึงทัศนคติซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับใจของเขาถูกเติมเต็มอย่างสมบูรณ์ด้วยสิ่งที่น่าเกลียดชังทั้งหลาย" หรือ 2) "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลาย" อ้างถึงสิ่งที่น่าเกลียดชังของเขาสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับใจของเขาถูกเติมเต็มอย่างสมบูรณ์ด้วยความเกลียดชัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:26

ถึงเขาจะปกปิดความเกลียดชังไว้ด้วยเล่ห์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงการหลอกลวงปกปิดความเกลียดชังของเขา" หรือ "ถึงเขาปกปิดความเกลียดชังของเขาด้วยการหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถึงเขาจะปกปิดความเกลียดชังไว้ด้วยเล่ห์

การปิดประชาชนจากการรับรู้ซึ่งเขาเกลียดสิ่งเหล่านั้นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการปกปิดความเกลียดชังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเขาโกหกเพื่อปิดประชาชนจากการรับรู้ซึ่งเขาเกลียดพวกเขา" หรือ "ถึงเขาโกหกทำให้ประชาชนไม่รู้ว่าเขาเกลียดพวกเขา" (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความชั่วของเขาจะถูกเปิดโปงในที่ประชุม

การเปิดโปงใช้แทนการไม่ปกปิดหรือการกลายเป็นที่รู้จัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของเขาจะกลายเป็นที่รู้จักในที่ประชุม" หรือ "ที่ประชุมจะไม่ปกปิดความชั่วร้ายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่ประชุม

"ชุมชนของชาวอิสราเอล"

Proverbs 26:27

คนที่ขุดหลุมพรางจะตกลงไปเอง 

มันบ่งบอกเป็นคำแทนว่าประชาชนขุดหลุมเหมือนกับเป็นกับดักทำให้ผู้หนึ่งจะตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่ขุดหลุมเพื่อดักผู้หนึ่งให้ตกลงไปในหลุม" หรือ "หากผู้หนึ่งขุดหลุมเพื่อจะดักจับบางคน ผู้ที่ขุดหลุมนั้นจะตกลงไปในหลุมเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนที่กลิ้งก้อนหินขึ้นไป มันจะกลิ้งกลับมาทับเขาเอง

มันบ่งบอกเป็นคำบุคคลหนึ่งได้ผลักหินก้อนใหญ่ทำให้มันจะกลิ้งลงเขาและชนกับบางคนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากผู้หนึ่งผลักก้อนหินทำให้มันจะกลิ้งลงเขาและชนกับบางคน ก้อนหินนั้นจะกลิ้งกลับมาหาเขาแทนที่" หรือ "หากผู้หนึ่งทำให้หินกลิ้งทำให้มันทำให้ผู้หนึ่งเจ็บปวด ก้อนหินนั้นจะมาทับเขาแทนที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:28

ลิ้นมุสาเกลียดคนที่มันทำลาย

วลีว่า "ลิ้นมุสา" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งพูดโกหก การทำลายประชาชนใช้แทนการเป็นเหตุให้พวกเขามีปัญหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโกหกเกลียดคนเหล่านั้นที่เขาทำให้เจ็บปวดด้วยคำโกหกของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปากป้อยอก็นำความพินาศมาให้

วลีว่า "ปากป้อยอ" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งประจบประชาชน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประจบผู้อื่นเป็นเหตุแห่งปัญหา หรือ 2) บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประจบผู้อื่นนำความพินาศมาสู่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ป้อยอ

การยกย่องผู้หนึ่งในลักษณะที่ไม่จริงใจ หรือ การยกย่องผู้หนึ่งเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ซึ่งไม่เป็นความจริง