บทที่ 25 เริ่มต้นส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระทัยของกษัตริย์ถูกเปรียบเทียบกับขนาดของฟ้าและแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแค่ไม่มีผู้ใดสามารถวัดส่วนสูงของฟ้าทั้งหลายหรือความลึกของแผ่นดินได้ ถึงอย่างนั้นก็ไม่มีผู้ใดสามารถเข้าใจพระทัยของกษัตริย์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่เรามองเห็นได้จากเหนือแผ่นดิน ประกอบด้วย ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว
วัตถุดิบในแร่โลหะซึ่งประชาชนไม่ต้องการและพวกเขาขจัดออกด้วยการถลุงโลหะ
พระที่นั่งเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจทางกฏหมาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์จะทรงสถาปนาพระที่นั่งของพระองค์โดยการกระทำ" หรือ "พระองค์ทรงมีอำนาจทางกฏหมายเพราะพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ขึ้นมา" หมายถึงย้ายตำแหน่งบนโต๊ะให้เข้าไปใกล้กษัตริย์ มันคือเกียรติอันยิ่งใหญ่สำหรับบุคคลที่ได้นั่งใกล้กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีกว่าสำหรับบางคนที่เชิญเจ้าให้นั่งใกล้กษัตริย์มากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ข้างหน้าเจ้านาย"
คำถามนี้ถูกถามทำให้ผู้อ่านพิจารณาความเป็นไปได้ซึ่งเขาอาจเข้าใจผิดในสถานการณ์นั้น วิธีที่เพื่อนบ้านอาจทำให้ผู้อ่านอับอายสามารถกล่าวว่าเจ็บปวดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่รู้สิ่งที่กระทำในตอนสุดท้ายเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าอับอาย" หรือ "หากเพื่อนบ้านของเจ้ามีคำอธิบาย เขาจะทำให้เจ้าอับอาย และเจ้าจะไม่พูดสิ่งใดเพื่อแก้ต่างให้ตัวเจ้าเองเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"การไม่เห็นด้วยของเจ้า"
"อย่าแบ่งปันความลับของเพื่อนบ้านแก่ผู้อื่น"
ในที่นี้ "เรื่องไม่ดี" อ้างถึงสิ่งทั้งหลายที่เป็นอันตรายซึ่งบุคคลหนึ่งจะบอกกับผู้อื่น วลีว่า "ไม่ถูกปิดเงียบต่อไป" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถหยุดเขาจากการบอกผู้อื่นถึงสิ่งทั้งหลายที่เป็นอันตรายเกี่ยวกับตัวเจ้า" หรือ "เจ้าจะบอกประชาชนถึงสิ่งทั้งหลายที่เป็นอันตรายเกี่ยวกับเจ้าและเจ้าจะไม่มีชื่อเสียงที่ดีอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความดีของ "ถ้อยคำที่พูดถูกกาลเทศะ" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นความงามทางกายภาพของ "ผลแอปเปิ้ลทองคำล้อมด้วยเงิน" คำแปลส่วนใหญ่แปลภาพเปรียบเทียบนี้เป็นเหมือนกับคำอุปมาและเปลี่ยนลำดับของวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่พูดถูกกาลเทศะเป็นความสวยงามเหมือนกับผลแอปเปิ้ลทองคำล้อมรอบด้วยเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสราเอลโบราณไม่รู้จักผลแอปเปิ้ลซึ่งประชาชนส่วนใหญ่รู้จักในสมัยนี้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผลแอปเปิ้ล" ควรถูกแปลเป็น ""งานออกแบบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานออกแบบทองคำได้ถูกแกะสลักเป็นถ้วยเงิน" หรือ 2) "ผลแอปเปิ้ล" อ้างถึงผลไม้ชนิดอื่นที่มีสีทองซึ่งผู้หนึ่งวางไว้บนจานหรือถ้วยเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลไม้สีทองได้วางในถ้วยเงิน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นข้อความซึ่งผู้หนึ่งกล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คุณค่าและความสำคัญของ "คำตักเตือนของคนมีปัญญา" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันมีความสวยงามและมีคุณค่าของทองคำ คำแปลส่วนใหญ่แปลภาพเปรียบเทียบนี้เป็นเหมือนคำอุปมาและเปลี่ยนลำดับของวลี สำหรับคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำติเตียนของคนมีปัญญาต่อหูที่ฟังอยู่เป็นความสวยงามและมีคุณค่าเหมือนกับแหวนทองคำหรืออัญมณีทองคำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หูเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเต็มใจฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ ผู้สื่อสารที่ซื่อสัตย์ ถูกเปรียบเทียบกับความเย็นของหิมะ เพราะทั้งสองเป็นสิ่งที่น่ารื่นรมย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หิมะที่ตกบนยอดเขาเท่านั้นและถูกเก็บไปยังที่อบอุ่น ซึ่งนี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความเย็น น้ำดื่มจากธารน้ำใสสะอาด หากภาษาของท่านไม่มีคำสำหรับหิมะ ให้พิจารณาใช้คำว่า "เย็น สดชื่น น้ำสะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เกล็ดสีขาวจากน้ำแข็งซึ่งตกมาจากฟ้าเหมือนกับฝน
นี่หมายถึงเขาทำให้นายของเขา ผู้ซึ่งอ่อนแอและเหนื่อยล้า กลับมาแข็งแรงและได้พักอีกครั้ง
คำแปลส่วนใหญ่แปลภาพเปรียบเทียบนี้เป็นเหมืคำอุปมาและเปลี่ยนลำดับของวลี ฝนเป็นสิ่งสำคัญของคนอิสราเอลเพราะปริมาณฝนที่ตกนั้นมีเพียงเล็กน้อยทำให้เมฆที่ไม่มีฝนนั้นไร้ประโยชน์และนำความผิดหวังมาถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งอวดตัว ไม่ได้ให้เหมือนกับเมฆและลมที่ไม่มีฝน" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งอวดตัว ไม่ได้ให้เป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์และน่าผิดหวังเหมือนกับเมฆและลมที่ปราศจากฝน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นผู้อดกลั้นสามารถโน้มน้าวผู้ปกครองได้" หรือ "ผู้ที่อดกลั้นสามารถโน้มน้าวผู้ปกครองและเปลี่ยนจิตใจของเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำที่ผู้หนึ่งใช้ลิ้นกล่าว คำว่า "กระดูก" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสำหรับคู่ต่อสู้ที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่สุภาพสามารถเอาชนะคู่ต่อสู้ที่แข็งแรงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อ 16 กล่าวถึงหลักการทั่วไป และข้อ 17 ให้ตัวอย่างที่เฉพาะเจาะจง แนวคิดของการกินน้ำผึ้งจำนวนมากจากนั้นอาเจียนออกมาภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการรับเอาสิ่งดีมากเกินไปและมีการเสียใจในภายหลัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พยานเท็จได้ถูกเปรียบเทียบกับอาวุธสามอย่างซึ่งสามารถทำร้ายและฆ่าคนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คนโง่ถูกเปรียบเทียบเป็นส่วนหนึ่งของร่างกายซึ่งเป็นเหตุให้เกิดปัญหาสำหรับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเชื่อใจในคนไม่สัตย์ซื่อในเวลาที่มีปัญหาจะทำให้ท่านเจ็บปวดเหมือนอย่างฟันผุหรือเท้าที่ลื่นไถล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือชนิดของแร่ธาตุซึ่งมีเสียงฟู่และเกิดฟองจำนวนมากเมื่อมันทำปฏิกิริยากับกรดอย่างน้ำส้มสายชู คำแปลหลายคำแปลแปลวลีนี้ว่า "บาดแผล"
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าประเภทของเพลงที่นักร้องร้องเป็นประเภทใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงแห่งความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เศร้าโศก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้เขามีความสำนึกผิดและอับอายต่อสิ่งที่เขาได้กระทำไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในอิสราเอล ลมจากทางเหนือมักจะนำฝนมาด้วย ผู้แปลมีอิสระที่จะหาคำมาแทนลมที่มีลักษณะอื่นมาแทนสมที่มีผลกระทบเหมือนกัน ยกตัวอย่างเช่น "ลมหนาว"
บางฉบับอ่านว่า "ผู้หนึ่งซึ่งบอกความลับ"
ใบหน้าเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้อื่นโกรธมาก ท่านสามารถเห็นมันได้จากใบหน้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บ้านในสมัยนั้นมีหลังคาแบนราบ อิสราเอลโบราณใช้เวลาส่วนใหญ่บนหลังคาบ้านของพวกเขา ที่ซึ่งมักจะมีอากาศเย็นมากกว่าภายในตัวบ้านและบางครั้งคนอิสราเอลจะสร้างเพิงขนาดใหญ่ที่เพียงพอสำหรับบุคคลที่จะขึ้นไปนอนหลับใต้หลังคาบ้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภรรยาผู้ซึ่งมักจะโต้แย้งและขี้บ่น
น้ำเย็นถูกเปรียบเทียบกับข่าวดีซึ่งทั้งสองเป็นสิ่งที่น่าสดชื่นและน่ายินดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความคาดหมายหนึ่งน้ำพุหรือบ่อน้ำมีน้ำใสเช่นเดียวกันกับผู้ชอบธรรมที่ยืนหยัดเพื่อสิ่งที่เขาเชื่อ น้ำพุหรือบ่อน้ำที่สกปรก ถูกเปรียบเทียบกับผู้ชอบธรรมซึ่งล้มลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การจะล้มลงเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง 1) การปฏิเสธที่จะต่อสู้ประชาชนผู้ชั่วร้าย หรือ 2) การร่วมในความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอนุญาตให้คนชั่วกระทำความชั่วร้าย" หรือ "ผู้ซึ่งเริ่มกระทำสิ่งที่คนชั่วร้ายกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำหรับภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่สามารถที่จะกระทำสิ่งที่ดีต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถยืนหยัดต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายโจมตีเขา" หรือ 2) "เมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายกระตุ้นเขาให้กระทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองประโยคการต้องการให้ผู้อื่นให้เกียรติต่อท่านและการกินน้ำผึ้งเป็นสิ่งที่ดี แต่ท่านสามารถกินน้ำผึ้งจำนวนมากเกินไป และท่านสามารถพยายามอย่างหนักเกินไปเพื่อให้มีประชาชนให้เกียรติท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือสิ่งที่ไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"นั่นเหมือนอย่างการคิดเกี่ยวกับวิธีที่ผู้อื่นให้เกียรติท่านอยู่เสมออย่างไร" ความหมายของภาษาดั้งเดิมนั้นไม่ชัดเจน พระคัมภีร์บางฉบับแปลประโยคนี้ว่า "นั่นเหมือนกับการกล่าวคำชมเชยมากเกินไปต่อประชาชน"
ทั้งบุคคลที่ควบคุมตนเองไม่ได้และเมืองที่ไม่มีกำแพงเป็นความอ่อนแอและไม่มั่นคง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"กำแพงเมืองที่กองทัพได้พังลงและได้ทำลาย"