บทที่ 24 ต่อเนื่องด้วยส่วนของการเริ่มต้นในบทก่อนหน้าของพระธรรมนี้ซึ่งได้ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท
ในส่วนครึ่งที่สองของบทนี้เป็นตอนจบของส่วนนี้
มีส่วนที่ไม่เหมือนกันมากนักของสุภาษิต ในข้อที่ 30-34 บอกเรื่องราวสั้นๆ เกี่ยวกับชายผู้เกียจคร้านซึ่งเป็นตอนจบที่น่าจดจำมากของสุภาษิต
มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอดบ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามเช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยันการพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
คำว่า "ใจของพวกเขา" อ้างถึงคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ริมฝีปากของพวกเขา" อ้างถึงคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พูดถึงการเป็นเหตุให้เกิดอันตราย" หรือ "พูดถึงการสร้างปัญหาต่างๆ"
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำเป็นต้องมีปัญญาหากพวกเขาอยากสร้างบ้านที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำเป็นต้องเข้าใจสิ่งที่ถูกศีลธรรมและสิ่งที่ผิดศีลธรรมหากพวกเขาจะสถาปนาบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "สถาปนา" หมายถึงทำให้มั่นคงและแข็งแรง คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวซึ่งอาศัยอยู่ในบ้าน และการเป็นบ้านในทางกายภาพที่มั่นคงและแข็งแรงเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงครอบครัวซึ่งอาศัยอยู่อย่างสงบสุข (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำเป็นต้องรู้สิ่งที่ล้ำค่าและน่ารื่นรมย์หากพวกเขาจะเติมเต็มห้องของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถแปลว่า "ฉลาด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักรบผู้ชาญฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" และ "กำลัง" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "รู้" และคำคุณศัพท์ว่า "กำลังมาก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ซึ่งรู้สิ่งมากมายเป็นผู้มีกำลังมากเพราะเขารู้สิ่งทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การนำ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านมีประชาชนผู้มีปัญญามาบอกท่านถึงสิ่งที่ต้องกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ต่อสู้สงครามของท่าน"
คนเหล่านั้นผู้ซึ่งบอกเจ้าหน้าที่รัฐถึงสิ่งที่เจ้าหน้าที่เหล่านั้นควรกระทำ
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
นี่คือคำสำนวน "ยากเกินไปสำหรับคนโง่ที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ปากเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำซึ่งออกมาจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
ผู้หนึ่งซึ่งมีความเชี่ยวชาญในการวางแผนการชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ประสงค์ร้าย" หรือ "คนสร้างปัญหา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีกำลังเพียงเล็กน้อย" หรือ "เจ้าอ่อนแออย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้คำว่า "พวกเขา" ซึ่งสามารถเป็นผู้ใดก็ได้ แต่อาจเป็นเจ้าหน้าที่รัฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งพวกเขากำลังเอาออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆคือ "ลากออกไป"
การเดินอย่างไม่มั่นคงและเกือบจะล้ม คำนี้จะอธิบายวิธีที่บุคคลหนึ่งเดินเมื่อเขากำลังออกจากทางไปด้วยเช่นกัน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การถูกฆ่า" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ผู้เขียนกล่าวถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งนำพวกเขาออกไปคิดว่าพวกเขาไม่ได้เป็นคนดีไปกว่าพวกสัตว์ หากภาษาของท่านมีคำสำหรับการฆ่าสัตว์ซึ่งจะเหมาะสมกว่าในที่นี้ ท่านต้องการใช้มันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนจะฆ่าพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาจะฆ่าสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนกำลังตอบบางสิ่งบางอย่างซึ่งผู้อ่านอาจมีความคิดที่ผิดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าอาจพูดว่า 'ดูเถิด ... เรื่องนี้' แต่กระทำ"
"จงฟังเรา พวกเรา" หรือ "แต่พวกเรา" หรือ "พวกเราไม่ได้ทำสิ่งใดผิดเลย เพราะเรา"
ผู้เขียนคาดว่าผู้อ่านรู้คำตอบและถามสิ่งนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงซึ่งชั่งใจที่จะเข้าใจในสิ่งที่เจ้ากำลังพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนคาดหวังให้ผู้อ่านรู้ว่า "พระองค์ผู้" คือ พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "จิตใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งคิดและต้องการ ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งที่บุคคลหนึ่งคิดและต้องการได้เป็นวัตถุทางกายภาพซึ่งบุคคลนั้นควรชั่งน้ำหนักและการชั่งน้ำหนักวัตถุเป็นคำอุปมาสำหรับการมองที่บางสิ่งบางอย่างในระยะใกล้ว่าดีอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ว่าสิ่งที่ประชาชนคิดและต้องการอย่างจริงจังนั้นดีอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนคาดว่าผู้อ่านรู้คำตอบและถามสิ่งนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ปกป้องชีวิตของท่านทรงทราบมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนคาดว่าผู้อ่านรู้คำตอบและถามสิ่งนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้แต่ละคนในสิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะนำเอาความหวังของเจ้าออกไปได้" หรือ 2) นี่คือประโยคปฏิเสธที่สามารถถูกแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวังของเจ้าจะมีอย่างต่อเนื่องอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
คำว่า "ซุ่มทำร้าย" เป็นคำสำนวน ดูที่เคยแปล "ซุ่มทำร้าย" ไว้ใน สุภาษิต 1:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าซ่อนและรอคอยในเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บ้านของบุคคลผู้ชอบธรรม
"กลับลุกขึ้นอีกบนเท้าของเขา" หรือ "ลุกขึ้นยืนอีกครั้ง"
ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่า "ความยากลำบาก" ได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งไม่ดีทั้งหลายต่อผู้อื่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงใช้ความยากลำบากเพื่อล้มประชาชนผู้ชั่วร้ายลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือภาพเปรียบเทียบของบุคคลผู้ซึ่งยืนอยู่แต่ผู้หนึ่งได้นำเขาล้มลงบนพื้น หรือ ทำให้เขาตก (ดูที: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เวลาเมื่อสิ่งไม่ดีทั้งหลายเกิดขึ้นต่อประชาชนและความยากจนของพวกเขา
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
"บางสิ่งที่ไม่ดีเกิดขึ้นกับศัตรูของท่าน"
นี่คือคำสั่งที่หนักแน่น คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ตัวท่านเองเกิดความยินดี" หรือ "หยุดตัวท่านเองจากการเป็นผู้มีความยินดี " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ทรงหันความกริ้วจากเขา" เป็นคำสำนวนสำหรับการโกรธไม่นาน สิ่งที่พระยาห์เวห์จะกระทำสามารถทำให้ขัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดความกริ้วจากเขาเสียและขอทรงกริ้วเจ้าแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
ประทีปถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิต ชีวิตของประชาชนผู้ชั่วร้ายจะจบลงเหมือนอย่างประทีปที่ดับลงเสีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" (สุภาษิต 22:20)
การเคารพอย่างสุดใจและความกลัวสำหรับบุคคลผู้มีอำนาจ
ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำถึงความพินาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดรู้ขอบเขตของการทำลายซึ่งจะมาจากทั้งสองพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บรรดาถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระยาห์เวห์และกษัตริย์
ประโยคนี้เริ่มต้นด้วยการรวบรวมสุภาษิตใหม่
สถานการณ์ซึ่งถูกนำมาก่อนผู้พิพากษาซึ่งผู้หนึ่งถูกกล่าวหาว่าทำลายกฏหมาย
คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ซึ่งอยู่ในชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะแช่งด่าผู้ใดก็ตามที่พูดกับบุคคลผู้ชั่วร้าย ... และประชาชนของชาติอื่นจะเกลียดเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่ควรเรียกบุคคลผู้ชั่วร้ายว่าบุคคลผู้ชอบธรรม หรือ 2) ไม่มีผู้ใดควรพูดกับบุคคลผู้มีความผิดต่อความชั่วซึ่งเขาเป็นผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มีความผิดต่อความชั่ว ... ผู้บริสุทธิ์"
"จะมีความสุขอย่างมาก"
พรซึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพรทั้งหลายได้เป็นประชาชนผู้ซึ่งสามารถเคลื่อนไหวได้ด้วยตัวพวกเขาเอง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อันดี" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะให้พวกเขาได้รับพรที่ดีทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สิ่งดีทั้งหลาย" หรือ "การอวยพรทั้งหลาย"
การจูบเป็นสัญลักษณ์ของความเคารพและความจงรักภักดีในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความเป็นเพื่อนแท้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ริมฝีปากเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำที่บุคคลหนึ่งกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือคำสำนวน "แก้แค้นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พืชไร้ประโยชน์ด้วยหนามแหลม
พืชซึ่งถูกปกคลุมด้วยใบหนามและขน
"ล้มลงแล้ว"
"เรียนรู้บทเรียน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความคิดของตอนจบนี้ได้เริ่มต้นด้วยบรรดาถ้อยคำ "แกะน้อย การนอนหลับเพียงเล็กน้อย การพับมือเพื่อพักผ่อน" (สุภาษิต 24:33) ท่านอาจจำเป็นต้องเติมในคำที่ละเว้นไว้ "ท่านอาจพูดกับตัวท่านเอง 'แกะน้อย การนอนหลับเพียงเล็กน้อย การพับมือเพื่อพักผ่อน' แต่จากนั้นความจากจนจะมาหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำแปลบางฉบับอ่านว่า "ความยากจนจะมาเหนือท่านอย่างขโมย" ความยากจนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหรือสัตว์ที่สามารถจู่โจมบุคคลผู้เกียจคร้านได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความขัดสนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถจู่โจมบุคคลผู้เกียจคร้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความขัดสนของท่านจะมาถึงท่านเหมือนทหารถืออาวุธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)