ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำเพื่อเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง จงพิจารณาใช้คำนั้น คำนี้ใช้เพื่อเปลี่ยนจากคำสอนของพระเยซูไปสู่สิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไปคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจากนั้น"
สิ่งนี้หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ทรงสอนที่เริ่มต้นใน มัทธิว 24:3
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีคนมอบบุตรมนุษย์ให้กับผู้ที่จะตรึงพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นตอนต้นของเรื่องที่เล่าถึงการตรึง การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู ที่นี่พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าพระองค์จะทรมานและตายอย่างไร
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"อย่างลับๆ"
สิ่งที่ผู้นำศาสนาไม่ต้องการทำในช่วงเทศกาลสามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรฆ่าพระเยซูในช่วงเทศกาล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
หมายถึงเทศกาลปัสกาประจำปี
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับที่ผู้นำชาวยิววางแผนจะจับกุมและประหารพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารวมตัวกัน" หรือ "ประชุมพร้อมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเยซูอย่างลับๆ"
เอนตัวลงข้างๆ ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร
"มีหญิงคนหนึ่งมาเฝ้าพระเยซู"
ภาชนะที่ทำจากหินอ่อนที่มีราคาแพง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
น้ำมันที่มีกลิ่นหอม
เหล่าสาวกถามคำถามนี้ด้วยความโกรธต่อการกระทำของหญิงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงนี้ทำสิ่งไม่ควรโดยทำให้น้ำมันนี้เสียไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่หญิงคนหนึ่งขโลมน้ำมันราคาแพงบนพระเยซูก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์
คำนี้มีนัยยะว่านี่เป็นชายที่พระเยซูได้ทรงรักษาให้หายจากโรคเรื้อน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พระเยซูทรงเอนตัวลงด้านข้าง" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร
หญิงนั้นกระทำสิ่งนี้เพื่อถวายเกียรติแด่พระเยซู
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อนสามารถขายน้ำมันนี้เพื่อได้เงินมากมาย และนำเงินไปแจกจ่าย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "คนจน" สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ยากจน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้หญิงนี้ลำบากใจ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เหล่าสาวก
คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฏทั้งหมด เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำนี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 26:7
"เราบอกความจริงกับท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนประกาศข่าวประเสริฐนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะระลึกถึงสิ่งที่หญิงคนนี้ได้กระทำและจะบอกคนอื่นเกี่ยวกับนาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"หันพระเยซูหาท่าน" หรือ "ช่วยท่านให้จับกุมพระเยซู"
เนื่องจากคำนี้เป็นคำเดียวกับกับคำพยากรณ์ในพันธสัญญาเดิม โปรดใช้คำนี้โดยไม่เปลี่ยนแปลงไปใช้ค่าเงินสมัยใหม่
"ที่จะช่วยมหาปุโรหิตจับกุมพระเยซู"
ยูดาส อิสคาริโอท เห็นชอบที่จะช่วยผู้นำชาวยิวจับกุมและประหารพระเยซู
"หันพระเยซูหาท่าน" หรือ "ช่วยท่านให้จับกุมพระเยซู"
"30 เหรียญ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
นี่เป็นประโยคซ้อนประโยค ท่านสามารถใช้ประโยคที่เป็นคำกล่าวทางอ้อมแทนประโยคที่กล่าวโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าให้เข้าไปในเมืองหาคนผู้หนึ่ง และบอกเขาว่า "พระอาจารย์ว่า "เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของท่านร่วมกับบรรดาสาวกของเรา" หรือ "พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าให้เข้าไปในเมืองหาคนผู้หนึ่ง และบอกเขาว่า ว่า เวลาของพระอาจารย์มาใกล้แล้ว พระองค์จะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของชายผู้นั้นร่วมกับบรรดาสาวกของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เวลาที่เราบอกแก่พวกท่าน" (UDB) หรือ 2) เวลาที่พระเจ้าได้ตั้งไว้สำหรับเรา
ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เข้ามาใกล้" (UDB) หรือ 2) "ได้มาถึง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"รับประทานอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา" หรือ "ฉลองเทศกาลปัสกาโดยระบประทานอาหารมื้อพิเศษ"
นี่เป็นตอนต้นของเรื่่องที่พระเยซูได้ฉลองปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์
ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร
"ข้าพระองค์แน่ใจว่าไม่ใช่ข้อพระองค์ ใช่ไหมองค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า?" ความหมายที่เป็นไปได้ 1) นี่เป็นคำถามเชิงสำนวนเมื่อเหล่าอัครทูตมั่นใจว่าพวกเขาจะไม่ทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า ข้าพระองี์จะไม่มีวันทรยศพระองค์" หรือ 2) นี่เป็นคำถามที่จริงใจเพราะถ้อยคำของพระเยซูอาจทำให้พวกเขาลำบากใจและสับสน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้ใช้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทรยศบุตรมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นสำนวนที่พระเยซูทรงใช้ หมายถึง "ใช่" โดยไม่มีความชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ทรงหมายถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้ว" หรือ "ท่านยอมรับเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ที่นี่ "เสด็จไป" เป็นคำสุภาพของคำว่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเข้าสู่การมรณา" หรือ "จะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเกี่ยวกับพระองค์ไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระอาจารย์ คือข้าพระองค์หรือที่จะทรยศท่าน?" ยูดาสใช้คำถามเชิงสำนวนเพื่อปฏิเสธว่าเขาไม่ใช่คนที่จะทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระอาจารย์ ข้าพระองค์แน่ใจว่า ข้าพระองค์จะไม่ทรยศท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 14:19
พระเยซูทรงตั้งมื้ออาหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นเมื่อพระองค์ฉลองปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 14:19
"ส่งให้เหล่าสาวก"
"โลหิตที่แสดงว่าพันธสัญญามีผล" หรือ "โลหิตที่ทำให้พันธสัญญาเป็นไปได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตจะไหล" หรือ "จะไหลออกมาจากบาดแผลของเราเมื่อเราตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้าที่โลหติของพระองค์ได้ซื้อการยกโทษนิรันดร์ของพระเจ้าพระบิดา เพื่อผู้เชื่อทุกคนจะฉลองการชำระของพระบิดาของพระองค์ด้วยการไถ่โทษบนไม้กางเขน คำว่า "พระบิดา" และ "พระบุตร" ในพระคัมภีร์ตรงแปลตรงตัวเพื่อแสดงความสัมพันธ์ใกล้ชิดของพระเจ้าในลักษณะบุคคล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
แปลคำว่า "ทรงหยิบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 14:19
ที่นี่ "ถ้วย" หมายถึงถ้วยและมีเหล้าองุ่นข้างใน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"จงดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้"
"เพราะเหล้าองุ่นนี้คือโลหิตของเรา"
สิ่งนี้ใช้เน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระบิดาของเราทรงตั้งการปกครองของพระองค์ขึ้นบนโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เพลงสรรเสริญพระเจ้า"
"ทิ้งเรา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป" (UDB) หรือ "ฝูงแกะจะเตลิดเปิดเปิงไปทั่วทิศทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เหล่าสาวก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาจากความตาย"
พระเยซูยังคงสอนสาวกของพระองค์เมื่อพวกเขาเดินทางบนภูเขามะกอกเทศ
ในข้อ 31 พระเยซูยกคำพูดของผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าเพื่อให้เป็นไปตามคำพยากรณ์ เหล่าสาวกจะต้องละทิ้งพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์ได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์เมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า มีนัยยะว่าพระเจ้าจะทำให้หรือยอมให้ผู้คนทำร้ายและฆ่าพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่เป็นคำเปรียบเปรยซึ่งหมายถึงพระเยซูและเหล่าสาวก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 26:31
ไก่จะขันเมื่อพระอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น"
นกที่ส่งเสียงดังประมาณเวลาที่พระอาทิตย์ขึ้น
เป็นเสียงที่ไก่ส่งเสียง
"เราบอกความจริงกับท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
"ท่านจะพูดว่าท่านไม่ใช่ผู้ติดตามของเราสามครั้ง"
เสียใจอย่างมาก
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่พระเยซูทรงอธิษฐานในสวนเกทเสมนี
"และพระองค์ทรงเสียพระทัยมาก"
คำว่า "ใจ" ที่นี่หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเสียใจมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้เหมือนเรากำลังจะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระองค์ทรงก้มหน้าลงกับพื้นเพื่ออธิษฐาน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่แสดงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "ถ้วย" ที่นี่หมายถึงถ้วยและมีสาระข้างใน สาระในถ้วยเป็นคำเปรียบเปรยถึงความทุกข์ทรมานที่พระเยซูจะต้องทน พระเยซูทรงขอให้พระบิดาทรงไม่ทำให้พระองค์ต้องทรมานและตายอย่างที่พระองค์ทรงรู้ว่ามันจะเกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ข้อความนี้สามารถพูดเต็มประโยคได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด ข้อความนี้สามารถพูดเต็มประโยคได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
พระเยซูตรัสกับเปโตรแต่คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเปโตร ยากอบและยอห์น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเปโตร ยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านไม่สามารถตื่นและอยู่กับเราสักหนึ่งชั่วโมง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "การทดลอง" เป็นนามธรรม ซึ่งสามารถแปลในรูปกิริยาได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทดลองท่านให้เข้าสู่ความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ที่นี่ "จิตวิญญาณ" เป็นคำที่หมายถึงความปรารถนาของคน และ "กาย" หมายถึงร่างกายของมนุษย์ พระเยซูทรงหมายความว่าพวกเขาอาจมีความปรารถนาที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าแต่ในฐานะมนุษย์พวกเขายังอ่อนแอและล้มเหลวได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)
"พระเยซูเสด็จไปที่นั่น"
"ข้าพระองค์จะต้องดื่มมัน" หรือ "ข้าพระองค์จะต้องดื่มจากถ้วยแห่งความทุกข์ทรมาน"
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าซึ่งบรรยายความสัมพันธ์ของพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาง่วงมาก" (ดูที่ที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์จำเป็นต้องดื่ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
ที่นี่ "ถ้วยนี้" หมายถึงถ้วยและสาระข้างในถ้วย
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาได้มาถึงแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"คนที่ทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"จงใส่ใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกท่าน"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวกที่กำลังหลับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านยังหลับและพักผ่อนอยู่" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจะมีคนทรยศบุตรมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ที่นี่ "มือ" หมายถึง อำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาจะมอบพระองค์ไว้ให้อำนาจของคนบาป" หรือ "มอบพระองค์ไว้ให้กับคนบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เมื่อพระเยซูกำลังตรัสอยู่"
ประโยคทางตรงนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจูบใครก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมผู้นั้นไว้" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"คนที่เราจูบ" หรือ "คนที่เราจะจูบ" (UDB)
นี่เป็นการทักทายพระอาจารย์ด้วยความเคารพ
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ยูดาสทรยศพระเยซูและผู้นำศาสนาจับกุมพระองค์
ท่อนไม้ขนาดใหญ่ที่เอาไว้ตีคน
ที่นี่ "ในเวลานั้น" ใช้เพื่อเริ่มต้นโครงเรื่องใหม่ ที่นี่ผู้เขียนมัทธิวได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยูดาสและสัญญาณที่เขาวางแผนจะทรยศพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
"ยูดาสไปหาพระเยซู"
"พบพระองค์พร้อมการจูบ"
จับพระเยซูเพื่อหวังจะทำร้ายพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงคนที่ถือไม้ตะบองและดาบที่มากับยูดาสและผู้นำศาสนา
"ยึดตัวพระเยซูและจับกุมพระองค์"
คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังจะตามมา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเราสามารถเรียกพระบิดาและพระองค์จะประทานทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกองมาให้เรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำว่า "กอง" เป็นศัพท์ทางทหารที่หมายถึงกลุ่มทหารจำนวน 6,000 นาย พระเยซูทรงหมายความว่าพระเจ้าจะส่งทูตสวรรค์มาเพือที่จะหยุดพวกที่จับกุมพระองค์ได้อย่างง่ายดาย จำนวนที่แท้จริงของเหล่าทูตสวรรค์นั้นไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์มากกว่า 12 กลุ่มใหญ่ๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
การแบ่งจำนวนของทหารโรมันประมาณหกพันนาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จับดาบของเขาฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จะตายด้วยดาบ" หรือ "จะเป็นดาบที่เขาใช้ฆ่าพวกเขา"
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนคนที่ถือดาบว่าพระเยซูสามารถหยุดยั้งการจับกุมพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านรู้ว่าเราสามารถเรียก...ทูตสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคนที่ถือดาบ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่ออธิบายว่าทำให้พระองค์ทรงยอมให้พวกเขาจับกุมพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเราทำเช่นนั้น เราจะไม่สามารถทำให้สิ่งที่พระเจ้าตรัสในพระคัมภีร์สำเร็จได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อชี้ให้เห็นว่าเป็นการกระทำที่ผิดที่จับกุมพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าเราไม่ใช่โจรดังนั้นเป็นการผิดที่ท่านมาหาเราด้วยดาบและไม้ตะบอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่อนไม้ขนาดใหญ่ที่เอาไว้ตีคน
ถ้าภาษาของท่านมีคำที่มีความหมายว่าพวกเขาหนีจากพระองค์แทนที่จะอยู่กับพระองค์ จงใช้คำนั้น
นี่มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในพระวิหารจริงๆ พระองค์อยู่ที่ลานรอบๆ พระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำตามที่ผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องการทดลองของพระเยซูต่อหน้าสภาผู้นำศาสนาชาวยิว
"เปโตรได้ติดตามพระเยซู"
"เปโตรได้เข้าไปข้างใน"
"สองคนได้มา" (UDB)หรือ "พยานเท็จสองคนได้มา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้การว่า" พวกเขาได้ยินว่า พระเยซูสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและจะสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"พระเยซูได้กล่าวว่า"
"อาจมีเหตุผลพอที่จะประหารพระองค์"
ถ้าภาษาของท่านไม่มีคำอ้างภายในคำอ้างท่านก็สามารถเขียนใหม่ได้เป็นคำกล่าวอ้างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนี้ได้กล่าวว่า" เราสามารถทำลาย...ภายในสามวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
"พยานเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่าน"
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples
นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ที่หมายถึง "ใช่" โดยที่พระองค์ไม่ต้องพูดชัดทั้งหมดเกี่ยวกับที่พระองค์หมายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดกับปุโรหิตหลวงและคนอื่นๆ ที่นั่น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) วลีที่ว่า "ตั้งแต่นี้ต่อไป" เป็นสำนวนหมายถึงคือ เขาทั้งหลายจะเห็นพระบุตรของพระเจ้าในพลานุภาพในเวลาหนึ่งในอนาคต หรือ 2) วลีที่ว่า "ตั้งแต่นี้ต่อไป" เป็นสำนวนหมายถึงคือตั้งแต่เวลาที่พระเยซูถูกทดลองและต่อไป พระเยซูแสดงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์ที่เต็มไปด้วยพลังอำนาจและชัยชนะ
ที่นี่ "ผู้ทรงฤทธิ์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระหัตถ์เบื้องขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เสด็จมาในโลกบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์"
ปุโรหิตใหญ่ไม่ได้ถามพระเยซูถสิ่งที่พยานได้กล่าวปรักปรำพระองค์ แต่เขาขอให้พระเยซูพิสูจน์ว่าสิ่งที่พวกพยานพูดนั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะว่าอย่างไรต่อสิ่งที่พวกพยานได้ปรักปรำท่าน?"
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว16:16
พระเยซูพูดถึงพระองค์เองเป็นรูปบุรุษที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
การฉีกเสื้อผ้าเป็นเครื่องหมายถึงความโกรธและความเสียใจ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"พวกผู้นำชาวยิวตอบว่า"
โดยการใช้คำกล่าวเหล่านี้ เป็นนัยว่า ปุโรหิตหลวงเข้าใจว่าพระเยซูถือตนเองเท่าเทียมกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พวกปุโรหิตหลวงใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่าเขาและสมาชิกของสภาเขาไม่จำเป็นที่จะฟังพยานอื่นๆ อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นที่จะฟังพยานอื่นๆ อีก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงสมาชิกของสภา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "แล้วบางคน" หรือ "แล้วทหารบางคน"
การกระทำเช่นนี้เป็นการดูหมิ่น
ที่นี่ "จงเปิดเผยแก่เรา" หมายถึงจงบอกเราโดยวิธีแห่งฤทธิ์เดชของพระเจ้า ไม่ใช่หมายถึงบอกสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต
ผู้ที่โจมตีพระเยซูไม่ได้คิดว่าพระองค์เป็นพระคริสต์จริงๆ แต่พวกเขาเรียกพระองค์ชื่อนี้เพื่อล้อเลียนพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
เปโตรเข้าใจสิ่งที่สาวใช้พูด เขาใช้คำเหล่านี้เพื่อปฏิเสธว่าเขาไม่ได้อยู่กับพระเยซู
นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องที่เปโตรจะปฏิเสธพระเยซูสามครั้งว่าเขารู้จักพระเยซูอย่างที่พระเยซูได้ตรัสว่าเขาจะปฏิเสธพระองค์
เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกันที่พระเยซูถูกทดลองก่อนที่ผู้นำทางศาสนา
"เมื่อเปโตร"
เปิดเข้าไปในกำแพงรอบๆ สนามหญ้า
"เขาปฏิเสธอีกโดยกล่าวว่า "ข้าสาบานว่าข้าไม่รู้จักชายคนนั้น"
"คนหนึ่งในพวกนั้นที่เคยอยู่กับพระเยซู"
ที่นี่สามารถแปลด้วยประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกท่านได้ว่าท่านมาจากกาลิลีเพราะท่านพูดอย่างกับคนกาลิลี"
"ขอให้คำสบถนั้นตกกับตัวเขาเอง"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าข้าไม่รู้จักคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 26:34
นี้เป็นคำอ้างโดยตรงสามารถระบุเป็นการอ้างโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรระลึกได้ว่า พระเยซูได้บอกเขาว่า ก่อนไก่ขัน เขาจะปฏิเสธพระองค์สามครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)