นี้เริ่มต้นเรื่องพระเยซูถูกทดลองต่อหน้าปิลาต
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบอกว่ากำลังจะเข้าในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าตอนใหม่ของเรื่อง
พวกผู้นำชาวยิววางแผนการที่พวกเขาให้ความมั่นใจแก่ผู้นำชาวโรมันให้ประหารพระเยซู (ดูที่:[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
ถ้าภาษาของท่านมีวิธีแสดงว่าเรื่องใหม่เริ่มแล้ว ท่านอาจจะต้องการใช้ ณ ตรงนี้
นี้ก็คือเงินจำนวนที่ปุโรหิตใหญ่มอบให้แก่ยูดาสเพื่อทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 26:15
นี้คือสำนวนที่หมายถึงความตายของผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่สมควรตาย" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ผู้เขียนหยุดเล่าเรื่องพระเยซูถูกทดลอง เพื่อว่าเขาจะสามารถจะบอกเรื่องวิธีที่ยูดาสฆ่าตัวตาย
เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าสภาของผู้นำศาสนาของยิว แต่เราไม่ทราบว่าได้เกิดชึ้นก่อนหรือระหว่างที่พระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าปิลาต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_events)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำของยิวได้กล่าวโทษพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกผู้นำยิวใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่า เขาไม่สนใจสิ่งที่ยูดาสพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องของเจ้า" หรือ "นั่นเป็นปัญหาของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาโยนเหรียญเงินขณะยังอยู่สนามหญ้าของพระวิหาร หรือ 2) เขายืนอยู่สนามหญ้าของวิหารและโยนเหรียญเงินเข้าไปในวิหาร
"กฎหมายของเราไม่อนุญาตให้เราเอาเงินนี้ไว้ในคลัง"
"เก็บเหรียญเงิน"
นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเงินที่จ่ายค่าผู้ที่ช่วยฆ่าคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่จ่ายค่าเพื่อจะให้คนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี้คือทุ่งที่ไว้เพื่อฝังคนแปลกหน้าที่ตายในกรุงเยรูซาเล็ม
นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวกำลังเขียนหนังสือนี้
นี้คือที่เขาเก็บเงินที่เขาใช้จ่ายสิ่งต่างๆ ที่จำเป็นสำหรับพระวิหารและพวกปุโรหิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจึงเรียกทุ่งนั้นว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวคำพยากรณ์นี้และเป็นความจริงแล้ว ท่านได้กล่าวว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้นำทางศาสนาของชาวอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ที่นี่หมายถึงเยเรมีย์
ผู้เขียนอ้างอิงพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมเพื่อแสดงให้เห็นว่ายูดาสฆ่าตัวตายเป็นไปตามคำพยากรณ์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ก็สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นราคาที่คนอิสราเอลตั้งไว้สำหรับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี้หมายถึงผู้เหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางประชาชนอิสราเอลที่จ่ายเงินเป็นค่าให้ฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนของอิสราเอล" หรือ "ผู้นำของอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะเชื่อมต่อเรื่องหลังจากหยุดจากโครงเรื่องสำคัญ ท่านสามารถใช้ตรงนี้ได้
"ปิลาต"
นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ตอบว่า "ใช่" โดยไม่ต้องตรัสทั้งหมดอย่างชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ต้องการจะตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ปิลาตถามคำถามนี้เพราะเขาประหลาดใจที่พระเยซูยังเงียบอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ท่านไม่ได้โต้ตอบใดๆ กับผู้เหล่านี้ที่กล่าวโทษท่านว่าทำไม่ดีต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แม้แต่คำเดียว" นี้แหละทำให้เจ้าเมืองประหลาดใจอย่างมาก
ที่นี่เป็นการเชื่อมต่อเรื่องพระเยซูถูกกล่าวโทษต่อหน้าปิลาต ซึ่งเริ่มต้นใน มัทธิว 27:2
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าจะเข้าใปในโครงเรื่องสำคัญเพื่อว่าผู้เขียนจะได้ให้ข้อมูลให้ผู้อ่านเข้าใจสิ่งที่จะเกิดขึ้นที่เริ่มต้นใน มัทธิว 27:17 (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
นี้คือเทศกาลเลี้ยงฉลองสำหรับปัสกา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักโทษที่ฝูงชนจะเป็นผู้เลือก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เป็นที่ทราบโดยทั่วไปผู้นั้นว่าทำความชั่วมาก
"มีนักโทษฉกรรจ์คนหนึ่ง"
"ได้นำพระเยซูมามอบให้กับเขา" เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินโทษพระเยซู
"ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น"
"นั่งบัลลังก์พิพากษา" ที่นี่คือที่ผู้พิพากษาจะนั่งขณที่ทำการตัดสินคดีความ
คำว่า "มาเรียน" ที่นี่หมายถึงข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งข่าวมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนได้มารวมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกผู้นำชาวยิวได้นำพระเยซูมามอบให้เขา" พวกเขากระทำเช่นนี้เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินลงโทษพระเยซู
"ดิฉันเสียใจมากในวันนี้"
"เนื่องด้วยที่ดิฉันได้ฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้"
"ถามฝูงชน"
คำว่า "ในขณะที่" ที่นี่ใช้เพื่อบอกถึงการที่จะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ มัทธิวได้บอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าทำไมฝูงชนเลือกบารับบัส (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทหารโรมันฆ่าพระเยซูเสีย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเยซูได้ทำผิด"
"ฝูงชนร้องเสียงดัง"
ปิลาตทำสิ่งนี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเขาไม่รับผิดชอบต่อการตายของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
"นี้เป็นความรับผิดชอบของพวกเจ้าเอง"
ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนความตายของบุคคล วลีที่ "ตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขายอมรับความผิดที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่สิ เราและบรรดาลูกของเราจะรับผิดชอบสำหรับการฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
"แล้วปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับฝูงชน"
เป็นนัยว่าทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เฆี่ยนบุคคลด้วยแส้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารของเขาตรึงกางเขนพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ที่ทหารอาศัยอยู่ หรือ 2) ที่เจ้าเมืองอาศัยอยู่
"ได้เปลื้องฉลองของพระองค์ออก" (UDB)
"เราสรรเสริญพระองค์" หรือ "ขอพระองค์ทรงพระเจริญ"
นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการตรึงกางเขนและสิ้นพระชนม์ของพระเยซู
"มงกุฎทำด้วยกิ่งหนาม" หรือ "มงกุฎทำด้วยกิ่งไม้ที่เต็มไปด้วยหนาม"
พวกเขาเอาไม้อ้อให้พระองค์ถือไว้แทนคทาของพระราชา เขาทำเช่นนี้เพื่อเยาะเย้ยพระเซู
พวกเขากล่าวคำเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาเรียกพระเยซูว่า "กษัตริย์แห่งชาวยิว" แต่จริงๆ แล้วพวกเขาไม่เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ แม้ว่าที่เขาพูดนั้นเป็นความจริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
ทหารของปิลาต
พระเยซู
"ทหารได้ถ่มน้ำลายรดพระเยซู"
นี้หมายถึงพระเยซูและทหารได้ออกไปจากเมืองแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาออกจากกรุงเยรูซาเล็มแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ผู้ที่ทหารได้บังคับให้เขาไปกับพวกเขาเพื่อเขาจะได้แบกกางเขนของพระเยซู
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้นที่ประชาชนเรียกว่ากลโกธา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกทหารได้พบชายคนหนึ่ง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี้คือฉลองพระองค์ ที่พระเยซูได้สวม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ป้ายประจาน" ที่นี่หมายถึงสัญลักษณ์ที่บางคนได้เขียนว่าทำไมพวกเขาตรึงกางเขนพระเยซู
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารตรึงนักโทษสองคนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกเขาทำเช่นนี้ก็เพื่อเยาะเย้ยพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction
พวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า ดังนั้นพวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าคำกล่าวนั้นเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริง ก็จงพิสูจน์ด้วยการลงมาจากกางเขนซิ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระคริสต์กับพระบุตรของพระเจ้า
ความหมายในเชิงบวกคือ 1) พวกผู้นำยิวไม่เชื่อว่าพระเยซูช่วยคนอื่นให้รอดได้ มิฉะนั้นแล้วเขาคงช่วยตนเองให้รอดได้ หรือ 2) พวกเขาเชื่อว่าพระองค์ช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่หัวเราะเยาะพระองค์ เพราะขณะนี้พระองค์ไม่สามารถช่วยตนเองให้รอดได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
พวกทหารเยาะเย้ยพระเยซู พวกเขาเรียกพระองค์ว่า "กษัตริย์ของอิสราเอล" แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่าเขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโจรทั้งสองที่ทหารได้ตรึงกางเขนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกผู้นำชาวยิวยังเยาะเย้ยพระเยซูต่อไป
นี่เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นรูปคำพูดโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาพูดว่าเขาเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
"เรียกออกไป" หรือ "ตะโกนออกไป"
คำพูดเหล่านี้แหละที่พระเยซูร้องออกไปในภาษา ของพระองค์เอง นักแปลมักจะคงคำพูดเหล่านี้ไว้ตามเดิม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_transliterate)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ
"จากประมาณเที่ยง...สำหรับสามชั่วโมง" หรือ "จากประมาณสิบสองนาฬิกาเที่ยงวันจนถึงสามโมงในตอนบ่าย"
คำว่า "ความมืด" เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"พระเยซูเรียกออกไป" หรือ "พระเยซูตะโกนออกไป"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารคนหนึ่งในพวกทหารนั้น หรือ 2) คนหนึ่งในผู้ที่นั่งใกล้ๆ และกำลังเฝ้าดูอยู่
นี้คือสัตว์ทะเลชนิดหนึ่งที่เก็บมาและใช้ในการดูดซึมและเก็บของเหลวไว้ ของเหลวเหล่านี้สามารถบีบเอาออกได้
"แล้วส่งให้พระเยซู"
ที่นี่ "วิญญาณ" หมายถึงสิ่งที่ให้ชีวิตแก่บุคคล วลีนี้เป็นวิธีบอกว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สิ้นพระชนม์ มอบวิญญาณของพระองค์กับพระเจ้า" (UDB)หรือ "พระองค์ทรงหายใจเฮือกสุดท้าย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
คำว่า "ดูเถิด" ที่เตือนเราว่าให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา
"พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี้เป็นวิธีสุภาพที่หมายถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
ตอนนี้เริ่มต้นเรื่องของเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นเมื่อพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน" หรือ "พระเจ้าทำให้ม่านในพระวิหารฉีกขาดเป็นสองท่อน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และทำให้ร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ลำดับของเหตุการณ์ยังไม่ชัดเจน หลังจากแผ่นดินไหว เมื่อพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วแล้วอุโมงค์ก็เปิดออก 1) บรรดาผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ จากนั้นพระเยซูก็ฟื้นคืนชีพ ผู้ชอบธรรมเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มที่นั่นประชาชนเป็นอันมากได้เห็นพวกเขา หรือ 2) พระเยซูฟื้นคืนชีพแล้วผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ แล้วเขาทั้งหลายก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์ ที่นั่นประชาชนจำนวนมากจะได้เห็นพวกเขา
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าสู่โครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง
"และพวกทหารคนอื่นๆ ที่กำลังเฝ้าดูพระเยซู"
"มารดาของยากอบและยอห์น" (UDB) orหรือ "ภรรยาของเศเบดี"
"แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ"
นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการฝังพระศพพระเยซู
นี้เป็นชื่อเมืองหนึ่งในอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผ้าสวย ราคาแพง
"ตรงข้ามจากอุโมงค์"
เป็นนัยว่าโยเซฟมีคนงานสกัดหินทำอุโมงค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ดูเหมือนว่าโยเซฟมีคนอื่นๆ อีกที่นั่นเพื่อช่วยเขาในการกลิ้งก้อนหิน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี้คือวันที่ประชาชนมีทุกอย่างพร้อมไว้สำหรับวันสะบาโต
"เมื่อพระเยซู คนล่อลวง ยังมีชีวิตอยู่นั้น"
"ประชุมกับปิลาต"
คำพูดนี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่า ล่วงไปสามวันเขาจะเป็นขึ้นมาอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งทหารของท่านให้เฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งขัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"ขโมยศพของเขา"
นี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนว่าเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotesและ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
เป็นที่เข้าใจว่าข้อมูลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาหลอกลวงประชาชนโดยกล่าวเช่นนั้น ก็จะยิ่งเลวร้ายยิ่งกว่าวิธีที่เขาหลอกประชาชนก่อนนี้โดยกล่าวว่าเขาเป็นพระคริสต์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี้จะประกอบด้วยทหารโรมันสี่ถึงสิบหกคน
ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1 เขาเชือกมัดรอบก้อนหินและผูกติดกับหินฝาผนังด้านใดด้านหนึ่งของทางเข้าอุโมงค์ หรือ เขาประทับตราระหว่างก้อนหินและผนังกำแพง
"บอกทหารให้เฝ้าตรงที่เขาสามารถกันประชาชนลักลอบเข้าไปที่อุโมงค์"