"หลังวันสะบาโตสิ้นสุดลง ขณะที่พระอาทิตย์ขึ้นในวันอาทิตย์ตอนเช้า"
ผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารีย์ นี้คือมารีย์มารดาของยากอบและโยเซฟ มัทธิว 27:56
คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา ภาษาของท่านอาาจะมีวิธีทำกับสิ่งนี้ได้
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) แผ่นดินไหวเกิดขึ้นเพราะได้ลงมาแล้วกลิ้งก้อนหินออกไป (ULB) หรือ 2) เหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ได้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน (UDB)
แผ่นดินสั่นไหวอย่างรุนแรงและรวดเร็วทันใด
นี้เป็นการเริ่มเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซูคริสต์
"สัณฐานของทูตสวรรค์"
นี่เป็นการเปรียบเทียบเพื่อเน้นว่าการปรากฎของทูตสวรรค์นั้นเจิดจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนฟ้าแลบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"ขาวอย่างสุดยอด"
"ไม่สามารถเคลื่อนไหวได้" นี้เป็นการเปรียบเทียบว่าพวกทหารได้ล้มลงและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วล้มลงที่พื้นดินและอยู่ที่นั่นเหมือนคนตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
นี้เป็นการเปรียบเทียบเพื่อเน้นว่าเสื้อผ้าของทูตสวรรค์นั้นช่างขาวเหลือเกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อของเขานั้นขาวเหลือเกินเหมือนหิมะ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"มารีย์มักดาลาและผู้หญิงอื่นๆ อีกที่ชื่อมารีย์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนและทหารได้ตรึงกางเขน" หรือ "ผู้ที่พวกเขาได้ตรึงกางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
แต่พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นแล้ว"
วลี "จากความตายแล้ว" หมายถึงสถานที่วิญญาณทั้งหลายของผู้ตายแล้วไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์กลับมามีชีวิตอีก"
นี้คือคำพูดภายในคำพูด เราสามารถทำเป็นรูปคำพูดทางอ้อมได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปบอกบรรดาสาวกของพระองค์ ว่า 'พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว และ พระองค์จะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนพวกท่าน พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
คำว่า "ท่าน" ที่นี่เป็นพหูพจน์ ซึ่งหมายถึง พวกผู้หญิงและพวกศิษย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำว่า "ท่าน" ที่นี่เป็นพหูพจน์ หมายถึงพวกผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"มารีย์มักดาลาและผู้หญิงอีกคนก็ชื่อมารีย์
คำว่า "ดูเถิด" เป็นการเตือนเราให้ตั้งใจฟังกับข้อมูลที่จะตามมา
"คุกเข่าลงแล้วกอดพระบาทของพระองค์"
ที่นี่หมายถึงศิษย์ทั้งหลายของพระเยซู
"สวัสดีทุกท่าน" (UDB) นี่เป็นคำทักทายโดยทั่วไป คล้ายๆ กับคำว่า "สวัสดี " ในภาษาอังกฤษ
ในที่นี่หมายถึงมารีย์มักดาลา และผู้หญิงอีกคนก็ชื่อมารีย์
นี้เป็นเครื่องหมายว่าเป็นการเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องใหญ่ อาจจะมีบุคคลที่แตกต่างจากเหตุการณ์ก่อนหน้านี้ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำกับสิ่งนี้
"วางแผนในพวกเขาเอง" พวกปุโรหิตและพวกผู้นำตัดสินใจที่จะให้เงินกับพวกทหาร
"บอกทุกคนที่ถามท่านว่าสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่" ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำพูดของท่านก็สามารถแปลแบบเป็นคำพูดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พูดอย่างนี้ว่า 'บรรดาสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่'" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_quotations และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
นี่เป็นการเริ่มเรื่องปฏิกริยาของผู้นำศาสนา เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระเยซูทรงเป็นขึ้นมา
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อแสดงว่าจะเข้าไปยังโครงเรื่องใหญ่ ที่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง
"ปิลาต" (ดูที่: :en:bible:notes:mat:27:01|27:2)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง ทำในสิ่งที่พวกปุโรหิตบอกเขาให้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในเวลาที่มัทธิวเขียนหนังสือ
"ถ้าเจ้าเมืองได้ยินเรื่องนี้ว่าท่านหลับขณะที่ศิษย์พระเยซูมาลักเอาศพของพระเยซูไป"
" ไม่ต้องกังวล เราจะบอกเขา เพื่อไม่ให้เขาลงโทษท่าน"
"พวกยิวจำนวนมากได้ยินเรื่องนี้และบอกต่อๆ กันไป จนกระทั่งทุกวันนี้"
นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวได้เขียนหนังสือนี้
นี้เป็นการเริ่มเรื่องพระเยซูพบกับศิษย์ของพระองค์หลังจากที่พระองค์ฟื้นคืนชีพ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาทั้งหลายนมัสการพระเยซูแม้ว่ามีบางคนยังสงสัยอยู่ หรือ 2) บางคนก็นมัสการพระองค์ บางคนก็ไม่นมัสการพระองค์เพราะพวกเขายังสงสัย
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ทำให้ศิษย์บางคนสงสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสงสัยว่าเป็นพระเยซูจริงๆ หรือและพระองค์เป็นขึ้นมาจริงๆ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "นาม" ที่นี่หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้มอบสิทธิอำนาจทั้งสิ้นให้แก่เราแล้ว" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "สวรรค์" และ "โลก" ที่นี่มักจะใช้ด้วยกันที่หมายถึงทุกคนและทุกสิ่งในสวรรค์และในโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
คำว่า "ชนทุกชาติ" ที่นี่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนๆ ในทุกชาติๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
สอนพวกเขาให้เชื่อฟังสิ่งทั้งปวงที่เราได้สั่งพวกท่านไว้ และดูเถิด เราอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลก