Matthew 25

Matthew 25:1

ตะเกียง

สิ่งนี้อาจะเป็น 1) ตะเกียง หรือ2) คบเพลิงที่นำผ้ามาพันรอบๆด้ามไม้และทำให้ผ้าชุ่มด้วยน้ำมัน

ห้าคน

"หญิงพรหมจารีห้าคน"

ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย

"มีเพียงน้ำมันในตะเกียงเท่านั้น"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทางเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับหญิงพรหมจารีฉลาดและโง่เขลาเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาควรเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ราชอาณาจักรสวรรค์จะเปรียบเหมือน

ดูการแปลวลีนี้ของท่านใน :en:bible:notes:mat:13:24|13:24

Matthew 25:5

พวกเธอจึงง่วงเหงา

"หญิงพรหมจารสิบคนง่วงนอน"

เจ้าบ่าวมาล่าช้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวใช้เวลานานกว่าจะมาถึง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

มีเสียงหนึ่งร้องว่า

"มีคนตะโกนว่า"

Matthew 25:7

ตกแต่งตะเกียงของพวกเธอ

"ปรับตะเกียงของพวกเธอเพื่อให้มันส่องสว่างขึ้น"

ฝ่ายคนโง่นั้นพูดกับคนที่มีปัญญาว่า

คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้แทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงพรหมจารีที่โง่เขลากล่าวกับหญิงพรหมจารีที่ฉลาดว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)

เพราะว่าตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟในตะเกียวของเราจวนจะดับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

Matthew 25:10

พวกเธอออกไป

"หญิงพรหมจารีที่โง่เขลาออกไป"

พวกที่เตรียมพร้อม

"หญิงพรหมจารีที่เตรียมน้ำมันมาเพิ่ม"

ประตูก็ปิดลง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ปิดประตู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ขอเปิดประตูให้พวกเราด้วย

ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น ดุที่ "ขอเปิดประตูให้พวกเราได้เข้าไปข้างใน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เราไม่รู้จักพวกเจ้า

"เราไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร" นี่เป็นตอนจบของคำอุปมา

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาของหญิงพรหมจารีสิบคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ไปซื้อ

ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปซื้อน้ำมันมาเพิ่ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เรากล่าวความจริงกับพวกเจ้าว่า

"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่เจ้านายจะพูดต่อไป

พวกท่านไม่รู้วันและเวลานั้น

ที่นี่ "วัน" และ "เวลา" หมายถึงเวลาที่แท้จริง ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่รู้เวลาที่แท้จริงว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาเมื่อไหร่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

Matthew 25:14

เปรียบเหมือน

" แผ่นดินสวรรค์เปรียบเหมือน" (ดูที่: :en:bible:notes:mat:13:24|13:24)

จะออกเดินทางไป

"พร้อมที่จะไป" หรือ "จะไปในไม่ช้า"

ให้ดูแลทรัพย์สินของเขา

"ให้พวกเขารับผิดชอบทรัพย์สินของเขา"

ทรัพย์สินของเขา

"สมบัติของเขา"

ห้าตะลันต์

"ตะลันต์" มีค่าเท่ากับค่าแรงจำนวนยี่สิบปี หลีกเลี่ยงการแปลคำนี้ด้วยค่าเงินสมัยใหม่ คำอุปมานี้เปรียบเทียบเงินจำนวนห้า สองและหนึ่งตะลันต์ เท่ากับทรัพย์สินจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองห้ากระสอบ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)

และได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์

"เขาได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์จากการลงทุนของเขา "

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและไม่สัตย์ซื่อเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาต้องยังคงสัตย์ซื่อระหว่างที่พระองค์ไม่อยู่และเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ตามความสามารถของพวกเขาเอง

ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามความสามารถของคนรับใช้แต่ละคนในการจัดการเงิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Matthew 25:17

ได้กำไรมาอีกสองตะลันต์

"หามาได้อีกสองตะลันต์"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)

Matthew 25:19

ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์

"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์"

ตะลันต์

ดูการแปลของท่านใน  มัทธิว 25:15

เจ้าทำดีแล้ว

"เจ้าทำได้ดี" หรือ "เจ้าทำอย่างถูกต้อง" วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำพูดที่เจ้านาย (หรือคนที่มีอำนาจ) ใช้เพื่อแสดงการอนุมัติในสิ่งที่คนรับใช้ของเขา (หรือผู้ใต้บังคับบัญชา) ได้ทำลงไป

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney) 

ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์

"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์"

จงเปรมปรีดิ์ร่วมกับเจ้านายของเจ้าเถิด

คำว่า "เปรมปรีดิ์" เป็นสำนวน เจ้านายพูดถึงตัวเขาเองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาร่วมมีความสุขกับเรา" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom and :en:ta:vol2:translate:figs\_123person)

Matthew 25:22

ข้าได้กำไรมาอีก...ตะลันต์

ดูการแปลของท่านใน :en:bible:notes:mat:25:19|25:20

เจ้าทำดีแล้ว...เปรมปรีดิ์ร่วมกับเจ้านายของท่านเถิด

ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:21

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)

Matthew 25:24

ท่านเก็บเกี่ยวผลในสิ่งที่ท่านไม่ได้หว่าน และเก็บเกี่ยวในสิ่งที่ท่านไม่ได้โปรย

ข้อความนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาหมายถึงชาวนาที่เก็บเกี่ยวผลผลิตที่ไม่ได้เป็นของเขา คนรับใช้ใช้คำเปรียบเปรยนี้เพื่อกล่าวโทษเจ้านายว่าเป็นคนไร้ความปรานี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

โปรย

ในสมัยนั้นผู้คนโยนเมล็ดจำนวนน้อยแทนที่จะปลูกเป็นแถว

ดูซิ นี่คือเงินของท่าน

"ดูสิ นี่คือของของท่าน"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)

Matthew 25:26

เจ้าคนรับใช้ผู้ชั่วช้าและขี้เกียจ

"เจ้าเป็นคนรับใช้ชั่วช้าที่ไม่ยอมทำงาน"

เราเก็บผลในสิ่งที่เราไม่ได้หว่านและเก็บในสิ่งที่เราไม่ได้โปรย

ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:24

ได้รับเงิน

ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับเงินของเรากลับมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ดอกเบี้ย

"การจ่ายเงินจากธนาคารสำหรับการฝากเงินของเจ้านาย"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

Matthew 25:28

อย่างเหลือเฟือ

"อย่างมาก"

ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

"ที่ผู้คนร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_parables และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney)

จงเอาเงินตะลันต์จากเขามา

เจ้านายพูดกับคนรับใช้อีกคน

ตะลันต์

ดูการแปลของท่านใน มัทธิว 25:15

ทุกคนที่มีอยู่

ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่จะใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้สิ่งที่เขามาได้อย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

จะได้รับเพิ่มอีก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" หรือ "เราจะให้เขามากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ส่วนคนที่ไม่มี

ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่ แต่ไม่ได้ใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนที่ไม่ได้ใช้สิ่งที่เขามีเป็นอย่างดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เอาไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเอาไป" หรือ "เราจะเอาไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่มืดข้างนอก ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน

"ที่มืดข้างนอกที่มีแต่การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"

Matthew 25:31

บรรดาประชาชาติทั้งปวงจะมารวมตัวกันต่อหน้าพระพักตร์พระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงรวบรวมทุกชนชาติต่อหน้าพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์

"ข้างหน้าพระองค์"

บรรดาประชาชาติทั้งปวง

ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกประเทศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

แพะ

แพะเป็นสัตว์สี่เท้าเลี้ยงลูกด้วยนมที่มีลักษณะคล้ายกับแกะ มักจะฝึกให้เชื่องและเลี้ยงในฝูงเหมือนกับแกะ

พระองค์จะให้

"บุตรมนุษย์จะให้"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงเริ่มบอกสาวกว่าพระองค์จะตัดสินมนุษย์อย่างไรเมื่อพระองค์เสด็จมาในเวลาสุดท้าย

บุตรมนุษย์

พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

เหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่แยกแกะออกจากแพะ

พระเยซูทรงใช้คำพังเพยเพื่อบรรยายว่าพระองค์จะแบ่งแยกมนุษย์อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

พระองค์จะให้ฝูงแกะอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้ฝูงแพะอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์

นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายความว่าบุตรมนุษย์จะแบ่งแยกทุกคน พระองค์จะให้คนชอบธรรมอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้คนบาปอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 25:34

กษัตริย์

นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของบุตรมนุษย์ที่พระเยซูทรงพูดถึงใน :en:bible:notes:mat:25:31|25:31

กษัตริย์...เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์

พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

ท่านผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเรา จงมา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเราจงมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระบิดา

นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ราชอาณาจักรซึ่งได้เตรียมไว้สำหรับพวกท่าน

ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัติรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับพระพรจากการปกครองของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

กษัตริย์...เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์

ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

พระบิดาของเรา

นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ตั้งแต่แรกสร้างโลก

"ตั้งแต่พระองค์ได้ทรงสร้างโลก"

Matthew 25:37

กษัตริย์

ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

ตรัสตอบพวกเขาว่า

"ตรัสกับผู้ที่อยู่เบื้องขวาของพระองค์"

พี่น้อง

ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำที่รวมทั้งชายและหญิง โปรดใช้คำนั้นที่นี่

ทำกับเรา

"เราเห็นว่าท่านทำกับเรา"

บรรดาผู้ชอบธรรม

คำนี้สามารถใช้คำคุณศัพท์แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)

กระหาย...ทรงเปลือยกาย

ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเมื่อเราเห็นท่านกระหาย...หรือเมื่อเราเห็นท่านเปลือยกาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า

"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้ใช้เน้นในสิ่งที่กษัตริย์จะตรัสต่อไป

ผู้เล็กน้อยที่สุด

"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุด"

พี่น้อง...ที่นี่

ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงทุกคนทั้งชายและหญิงที่เชื่อฟังกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของเราที่นี่" หรือ "ผู้ที่เป็นเหมือนพี่น้อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

Matthew 25:41

ผู้ถูกแช่งสาป

"ผู้ที่ถูกพระเจ้าแช่งสาป"

ไฟที่ไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไหม้ชั่วกัลป์ที่พระเจ้าได้ทรงเตรียมไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สมุนของมัน

"ผู้ช่วยของมัน"

เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เราสวมใส่

"เราเปลือยกาย แต่ท่านไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ป่วย ...อยู่ในคุก

ที่นี่คำว่า "เรา" อยู่นำหน้าคำว่า "ป่วย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราป่วยและอยู่ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

และในเวลานั้นพระองค์จะ

"แล้วกษัตริย์จะ" พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

เราเปลือยกาย พวกเจ้าก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เราสวมใส่

คำว่า "เรา" นำหน้าคำว่า "เปลือยกาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Matthew 25:44

พวกเขาจะถามว่า

"ผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายจะถามว่า"

ผู้เล็กน้อยที่สุดเหล่านี้

"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุดในบรรดาประชากรของเรา"

พวกเจ้าไม่ได้กระทำแก่เรา

"เราเห็นว่าท่านไม่ได้กระทำแก่เรา" หรือ "เราเป็นผู้ที่ท่านไม่ได้ช่วยเหลือ"

รับโทษอยู่เป็นนิตย์

"การลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด"

ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์

"ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงจบเรื่องการตัดสินผู้คนเมื่อพระองค์เสด็จกลับมาในเวลาสุดท้าย

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน มัทธิว 23:1 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย

พวกคนเหล่านี้จะต้องออกไปรับโทษอยู่เป็นนิตย์

"กษัตริย์จะส่งผู้เหล่านั้นไปยังที่ที่พวกเขาได้รับการลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด"

แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์

ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กษัตริย์จะส่งผู้ชอบธรรมไปยังที่ที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระเจ้าเป็นนิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

ผู้ชอบธรรม

คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)