พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้เหล่าสาวกคิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราบอกท่านบางสิ่งเกี่ยวกับตึกทั้งหลายนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูทรงเริ่มบรรยายเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นก่อนพระองค์จะเสด็จมาอีกครั้งระหว่างยุคสุดท้าย
สิ่งนี้มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในตัวพระวิหาร พระองค์อยู่ในลานรอบพระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
สิ่งนี้มีนัยยะว่าทหารที่เป็นศัตรูจะพังหินลง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเหล่าศัตรูมาพวกเขาจะทำลายหินทุกก้อนในบรรดาตึกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"จงระวังอย่าเชื่อใครที่โกหกท่านเกี่ยวกับสิ่งนี้"
ที่นี่ "การเสด็จมาของพระองค์" หมายถึงเมื่อพระเยซูจะเสด็จมาด้วยฤทธิ์เดชและสร้างการปกครองของพระเจ้าบนโลกและนำยุคนี้ไปสู่จุดจบ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "นาม" หมายถึง "ในอำนาจ" หรือ "เป็นตัวแทน" ของใครคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจะอ้างว่าเขาเป็นตัวแทนของเรา" หรือ "หลายคนจะพูดว่าเขาพูดถึงเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้มีสิ่งใดทำให้ท่านลำบากใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงเน้นว่าผู้คนทุกที่จะต่อสู้กัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
สิ่งนี้หมายถึงความเจ็บปวดของผู้หญิงก่อนการคลอดบุตร คำเปรียบเปรยนี้หมายถึงสงคราม ภาวะกันดารอาหารและแผ่นดินไหวเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่นำไปสู่จุดสิ้นสุดของยุค (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ผู้ที่ต้องการข่มเหงท่านจะมอบตัวของพวกท่านไว้"
"ผู้คนจะมอบพวกท่านให้กับผู้มีอำนาจที่จะทรมานและฆ่าพวกท่าน"
ที่นี่ "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนในประเทศ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกประเทศจะพากันเกลียดชังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "นาม" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านเชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"จะมา"
ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "คนเป็นอันมากจะไม่รักซึ่งกันและกันอีกต่อไป" หรือ 2) "คนเป็นอันมากจะไม่รักพระเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทั่วทุกที่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะทำบาปมากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้ที่ยังคงสัตย์ซื่อ"
สิ่งนี้ยังไม่ชัดเจนว่า "ที่สุด" หมายถึงเมื่อผู้คนตาย หรือเมื่อการข่มเหงสิ้นสุดลง หรือจุดจบของยุค เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์ในฐานะกษัตริย์ ใจความสำคัญคือพวกเขาอดทนมากเท่าที่จะเป็นไปได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยผู้คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพูดถึงข่าวการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"จุดจบของโลก" หรือ "จุดจบของยุค"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับที่ผู้เผยพระวจนะดาเนียลได้บันทึกไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้น่าอับอายที่ทำให้สิ่งของของพระเจ้ามัวหมอง"
นี่ไม่ใช่คำพูดของพระเยซู ผู้เขียนมัทธิวได้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อดึงความสนใจของผู้อ่าน
ดาดฟ้าหลังคาบ้าน คือสถานที่ที่พระเยซูอาศัยอยู่คือตึกแถวที่ผู้คนสามารถยืนได้
เป็นการพูดอย่างสุภาพถึง "หญิงตั้งครรภ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism|Euphemism)
"ฤดูหนาว"
"ผู้คน" ที่นี่ "มนุษย์" เป็นคำกวีที่ใช้พูดถึงคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche)
"ในเวลานั้น"
"ที่ท่านจะไม่ต้องหลบหนี" หรือ "ที่ท่านจะไม่ต้องหนีไป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าไม่ได้ย่นเวลาแห่งความทนทุกข์ทรมานสั้นลงทุกคนจะต้องตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives|Double Negatives และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะย่นเวลาแห่งความทุกข์ทรมานให้สั้นลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)
"ไม่เชื่อสิ่งผิดๆ ที่พวกเขากล่าวแก่ท่าน"
พระเยซูยังคงตรัสกับเหล่าสาวก
คำนี้เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะทำให้ผู้คนไม่เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ข้อความนี้สามารถแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นไปได้ พวกเขาจะทำให้ผู้ที่ทรงเลือกไม่เชื่อฟังพระเจ้า"
พระองค์จะมาอย่างรวดเร็วและเห็นได้โดยง่าย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ข้อความนี้อาจจะเป็นสุภาษิตที่ประชาชนในยุคของพระเยซูเข้าใจได้ ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) เมื่อบุตรมนุษย์มา ทุกคนจะเห็นพระองค์และรู้ว่าพระองค์มา หรือ 2) เมื่อผู้คนตามทางจิตวิญญาณ ผู้เผยพระวจนะผิดๆ จะอยู่ที่นั่นเพื่อโกหกเพื่อเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)
นกที่กินซากศพหรือสิ่งมีชีวิตที่ใกล้ตาย
ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในห้อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"ในห้องลับ" (UDB) หรือ "ในสถานที่ลับ"
พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ดวงอาทิตย์มืดลง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสั่นสะเทือนสิ่งที่อยู่บนท้องฟ้าและอยู่เหนือท้องฟ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบาก"
"ทูตสวรรค์ของพระองค์จะรวบรวม"
ผู้เหล่านั้นที่บุตรมนุษย์ได้ทรงเลือกไว้
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "จากทุกที่" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกเผ่า" หรือ "มนุษย์ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เมื่อเสียงแตรดังพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา" หรือ "เมื่อทูตสวรรค์เป่าแตรพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา"
ทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน เป็นวลีซึ่งหมายถึง "จากทั่วทุกที่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั่วโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
เหมือนกับทหารที่พร้อมที่จะพังประตูเมืองเข้าไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาแห่งการมาของเราเข้ามาใกล้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ใหล้ถึงประตู" พระเยซูทรงใช้ภาพของกษัตริย์หรือนายทหารคนสำคัญเข้าใกล้ประตูกำแพงเมือง" นี่เป็นคำเปรียบเปรยว่าเวลาที่พระเยซูจะเสด็จมาเข้ามาใกล้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ทีนี่ "ล่วงลับ" เป็นคำสุภาพในการหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่มีชีวิตอยู่ในทุกวันนี้จะไม่ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น"
"จะไม่มีสวรรค์และโลกอีกต่อไป"
"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
"ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น"
ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เราพูดจะเป็นจริงเสมอ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้"
ที่นี่ "วัน" และ "ชั่วโมง" หมายถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมาจริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้"
นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นเหมือนสมัยของโนอาห์"
"ก่อนบุตรมนุษย์จะเสด็จมาจะเป็นเหมือนเวลาก่อนน้ำท่วมโลกเมื่อผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน"
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือ และผู้คนไม่รู้เรื่องอะไรเลย"
ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปสิ้นทุกคน บุตรมนุษย์ก็จะเสด็จมาอย่างนั้น"
เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา
ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) พระเจ้าจะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และละคนหนึ่งไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ หรือ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร ดูที่ มัทธิว13:40-43
เครื่องมือสำหรับโม่
"เพราะสิ่งที่เราได้บอกท่าน"
"จงใส่ใจ"
พระเยซูทรงเริ่มบอกเหล่าสาวกให้เตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์
ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) บุตรมนุษย์จะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และทิ้งอีกคนไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะเสด็จมาเมื่อผู้คนไม่คาดคิด ไม่ได้หมายความพระองค์จะมาขโมย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เขาก็จะเฝ้าระวังบ้านของเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาไม่ยอมให้ใครเข้ามาในบ้านและขโมยของเขาได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"แจกอาหารให้ผู้คนที่บ้านของนาย"
พระเยซูยังคงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้เหล่าสาวกคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" หรือ "จงเป็นเหมือนคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "ใจ" หมายถึงความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดในความคิดของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"กระทำต่อเขา"
พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายของข้าคงจะกลับมาช้า" หรือ "นายของข้าคงไม่กลับมาอีกนาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทั้งสองข้อความหมายถึงสิ่งเดียวกัน ใช้เน้นว่าเจ้านายจะกลับมาในเวลาที่คนรับใช้ไม่คาดคิด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
คำนี้เป็นวลี หม่ายถึงการให้คนทรมานอย่างมาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12