Matthew 8

Matthew 8:1

ข้อมูลทั่วไป

นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ประกอบด้วยเรื่องพระเยซูรักษาโรคหลายอย่างเรื่องนี้ดำเนินต่อไปจนจบ มัทธิว 9:35 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์

"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์

ชายที่เป็นโรคเรื้อน

"ชายผู้เป็นโรคเรื้อน" หรือ "ชายผู้เป็นโรคผิวหนัง" (UDB)

คุกเข่าต่อหน้าพระองค์

นี่เป็นเครื่องแห่งความเคารพนบนอบต่อพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

หากพระองค์ทรงประสงค์

"ถ้าพระองค์ต้องการ" หรือ "ถ้าพระองค์ปรารถนา" คนโรคเรื้อนทราบว่าพระเยซูมีฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาเขาให้หายโรค แต่เขาไม่ทราบว่าพระเยซูจะต้องการรักษาเขา

พระองค์ทำให้ข้าพระองค์สะอาดได้

ที่นี่ "สะอาด" หมายถึงการหายโรคและสามารถที่จะดำรงชีวิตในชุมชนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รักษาข้าพระองค์ได้" หรือ "โปรดรักษาข้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ทันที

"ทันทีทันใด"

หายจากโรคเรื้อน

ผลจากการตรัสของพระเยซูว่า "จงสะอาด" ทำให้ชายคนนั้นหายโรค ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขาหายเป็นปรกติ" หรือ "โรคเรื้อนหายจากเขา" หรือ "โรคเรื้อนก็หมดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์

"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์

จงสะอาด

โดยตรัสคำนี้ พระเยซูรักษาชายนี้หายโรค (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

Matthew 8:4

ตรัสกับเขา

นี่หมายถึงชายผู้ที่พระเยซูเพิ่งรักษาเขา

อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น

"อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น" หรือ "อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดว่าเรารักษาโรคเจ้าให้หาย"

แสดงตนต่อปุโรหิต

กฎหมายชาวยิวบุคคลจำต้องไปแสดงตนต่อปุโรหิตเขาหายโรคแล้วต่อปุโรหิตแล้วเขาหรือเธอจะได้รับอนุญาตให้กลับเข้าสังคมเพื่อร่วมกับประชาชนคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

และถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่ง

"เพื่อเป็นหลักฐานต่อพวกเขา"
กฎหมายของโมเสสผู้ที่หายจากโรคเรื้อนต้องถวายโมทนาพระคุณต่อปุโรหิต เมื่อปุโรหิตรับของถวายแล้ว ประชาชนก็จะรู้ว่าคนนั้นหายจากโรคเรื้อนแล้ว คนโรคเรื้อนจะถูกขับไล่ออกจากสังคม ห้ามเข้าสังคม จนกว่าเขาพิสูจน์ได้ว่าเขาหายโรคแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ต่อพวกเขา

สามารถหมายถึง 1) พวกปุโรหิต หรือ 2) ประชาชนทุกคน หรือ 3) พวกที่วิจารณ์พระเยซู ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้เป็นคำสรรพนามที่สามารถอ้างถึงกลุ่มใดๆเหล่านี้ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Matthew 8:5

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่ฉากได้ย้ายไปต่างเวลาและต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนอื่นๆ อีก

มาหาพระองค์และทูลขอพระองค์

"พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์

เป็นอัมพาต

ผู้ที่ไม่สามารถเคลื่อนไหวเพราะโรค หรือเส้นโลหิตแตกในสมอง

พระเยซูตรัสกับเขา

"พระเยซูตรัสกับนายร้อย"

เราจะไปและรักษาเขา

"เราจะไปที่บ้านของท่านและจะรักษาทาสของท่านให้หายเป็นปรกติ"

Matthew 8:8

ขอพระองค์ทรงรับสั่ง

ที่นี่ "ทรงรับสั่ง" เป็นสัญลักษณ์ของคำสั่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ก็จะหายเป็นปกติ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายเป็นปกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อยู่ใต้บังคับบัญชา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์

ที่อยู่ "ภายใต้" บางคน หมายความว่าสำคัญน้อยกว่าและต้องเชื่อฟังคำสั่งของผู้ที่สำคัญมากกว่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ทหาร

"นักต่อสู้ที่ชำนาญ"

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี่เพิ่มเข้ามาเพื่อเพิ่มน้ำหนักสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

เราไม่เคยพบเห็นผู้ใดที่มีความเชื่อเช่นนี้ในอิสราเอลเลย

ผู้ฟังของพระเยซูจะได้คิดว่าพวกยิวในอิสราเอล ผู้ที่ต้องการเป็นบุตรของพระเจ้า ควรจะมีความเชื่อมากกว่าคนอื่นๆ พระเยซูกำลังตรัสว่าไม่ถูกต้องที่นายร้อยมีความเชื่อมากกว่าพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 8:11

พวกท่าน

"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึง "ผู้เหล่านั้นที่ติดตามพระองค์" ใน  มัทธิว 8:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

มาจากตะวันออกและจากตะวันตก

การใช้ทิศตรงข้ามกัน "ตะวันออกและ" "ดะวันตก" เป็นวิธีบอกว่ามา "จากทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่าง "มาจากทุกหนทุกแห่ง" หรือ "มาจากที่ห่างไกลทุกทิศทุกทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

เอนกายร่วมโต๊ะ

ประชาชนที่มีวัฒนะธรรมจะเอนกายลงข้างโต๊ะขณะรับประทานอาหาร วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าคนทั้งหมดที่โต๊ะอาหารเป็นสมาชิกครอบครัวและเพื่อนสนิท ความปิติยินดีในแผ่นดินของพระเจ้าจะกล่าวถึงบ่อยๆ ในขณะที่ประชาชนกำลังมีเทศกาลเลี้ยง คำแปลอีกอย่าง  "อยู่ด้วยกันเป็นครอบครัวและแบบเพื่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในราชอาณาจักรสวรรค์

"ราชอาณาจักรสวรรค์" หมายถึงการครองของพระเจ้าอย่างกษัตรืย์ วลี "ราชอาณาจักรสวรรค์" ใช้ในหนังสือมัทธิวเท่านั้น  "สวรรค์"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาบุตรของอาณาจักรจะถูกโยนทิ้ง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะโยนบรรดาบุตรของอาณาจักรทิ้งเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บรรดาบุตรของอาณาจักร

วลีที่ว่า "บรรดาบุตร" หมายถึงผู้เหล่านั้นที่เป็นของอะไรสักอย่างหนึ่ง ในที่นี่ กรณีของแผ่นดินของพระเจ้า  ที่มีมีการพูดประชดด้วยเพราะว่า "บรรดาบุตร" จะถูกโยนทิ้งแต่บรรดาผู้แปลกหน้าจะได้รับการต้อนรับ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านั้นที่พระเจ้าอนุญาตจะได้ปกครองพวกเขา" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ในความมืดภายนอก

สำนวนนี้ หมายถึงชะตากรรมนิรันดร์ของผู้เหล่านั้นที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่มืดห่างไกลจากพระเจ้า หรือ "นรก" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะสำเร็จเพื่อท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นนี้ เราจะทำสิ่งนั้นแก่ท่าน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แล้วทาสของนายร้อยก็หายเป็นปกติ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาทาสหายโรค" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในเวลานั้นเอง

"ในเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะรักษาทาสคนนั้น"

Matthew 8:14

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่ฉากได้ย้ายไปยังต่างเวลาต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูกำลังรักษาคนอื่นๆ อีก

พระเยซูเสด็จมา

พวกศิษย์น่าจะอยู่กับพระเยซู แต่จุดสำคัญของเรื่องไปอยู่ที่สิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ ดังนั้นจะทรงแนะเหล่าสาวกเมื่อจำเป็นเท่านั้นเพื่อเลี่ยงการผิดวัตถุประสงค์

แม่ยายของเปโตร

 "แม่ของภรรยาของเปโตร"

แล้วอาการไข้ของเธอก็หายไป

ประโยคนี้สามารถแปลได้ว่า "นางรู้สึกดีขึ้น" หรือ "พระเยซูทรงรักษานางให้หาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ลุกขึ้น 

"ลุกขึ้นจากเตียง"

Matthew 8:16

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่เป็นฉากที่ย้ายไปถึงตอนเย็นและบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนเจ็บป่วยมากขึ้นและทรงขับผีออก

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 17 ผู้เขียนได้อ้างอ้างจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจการรักษาของพระองค์ได้เกิดขึ้นตามที่พยากรณ์ไว้

เมื่อถึงตอนเย็น

เพราะว่าพวกยิวไม่ทำงานหรือเดินทางในวันสะบาโต "ตอนเย็น" อาจเป็นหลังจากวันสะบาโต เขาคอยกระทั่งถึงตอนเย็นเพื่ออนำผู้คนมาหาพระเยซู  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนมากมายที่ถูกวิญญาณชั่วเข้าสิง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิงคนเป็นจำนวนมาก" (UDB)  "ผีเข้าสิงคนเป็นอันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์ทรงขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายด้วยพระวจนะ

ที่นี่ "คำพูด" แทน คำสั่ง คำแปลอีกอย่าง "พระองค์สั่งผีให้ออกไปจากเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เป็นไปตามคำเผยที่อิสยาห์ผู้พระวจนะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทำให้การเผยพระวนะที่ผู้เผยพระจนะอิสยาห์ได้เผยไว้กับประชาชนอิสราเอลเป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ทรงรับเอาความเจ็บป่วยและแบกเอาโรคของพวกเราไปเสีย

มัทธิวได้อ้างคำเผยของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นตรงที่ว่าพระองค์ทรงรักษาโรคทุกชนิดของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเจ็บป่วยและทำให้เขาหายเป็นปรกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Matthew 8:18

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่ฉากได้ย้ายไปและบอกถึงพระเยซูตอบสนองต่อบางคนที่ต้องการติดตามพระองค์  

บัดนี้

คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อหยุดเนื้อเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง

พระองค์ทรงออกคำสั่ง

"พระองค์ทรงบอกศิษย์ของพระองค์"

ทุกแห่งหน

"ที่ไหนก็ได้"

พวกสุนัขจิ้งจอกยังมีรูและพวกนกในอากาศยังมีรัง

พระเยซูทรงตอบด้วยสุภาษิตนี้ นี้หมายความว่า แม้สัตว์ป่ายังมีที่ที่จะพักผ่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

สุนัขจิ้งจอก

สุนัขจิ้งจอกเป็นสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขมันกินนกที่ทำรังและสัตว์เล็กๆ อื่น ๆ ถ้าสุนัขไม่เป็นที่ทราบในพื้นที่ของท่านให้ใช้คำทั่วไปสำหรับสัตว์คล้ายสุนัขหรือสัตว์ที่มีขนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown

โพรง

สุนัขจิ้งจอกสร้างโพรงในดินเพื่ออาศัย ใช้คำที่เหมาะสมสำหรับสถานที่ที่ "สุนัขจิ้งจอก" ใช้อาศัย

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงกล่าวถึงพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ไม่มีแม้แต่ที่จะวางศรีษะ

นี่หมายถึงสถานที่พักผ่อนหลับนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ของตนที่จะหลับนอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 8:21

อนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปและฝังบิดาของข้าพเจ้าก่อน

มันไม่ชัดเจนว่าบิดาเขาตายแล้ว และเขาจะไปฝังบิดาทันที หรือถ้าคนนั้นต้องการจะอยู่นานจนกระทั่งพอของเขาตายแล้วเขาจะได้ฝังบิดาของเขาทีหลัง จุดสำคัญคือว่า ชายคนนั้นต้องการที่จะทำอะไรสักอย่างก่อนที่จะตามพระเยซู

ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของพวกเขาเองเถิด

พระเยซูไม่ได้หมายความตามตัวอักษรว่าให้คนตายฝังคนตาย ความหมายที่จะเป็นไปได้สำหรับคำว่า "คนตาย" 1) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งไม่ติดตามพระเยซูและตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญก็คือว่า ศิษษ์จะต้องไม่ลังเลในการติดตามพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 8:23

ข้อความเชื่อมโยง

ตรงนี้ฉากได้ย้ายไปในเรื่องของพระเยซูห้ามลมพายุขณะที่พระองค์และศิษย์ของพระองค์ข้ามทะเลสาป กาลิลี

ขึ้นเรือ

"เข้าไปในเรือ"

สาวกของพระองค์ก็ติดตามพระองค์เข้าไป

พยายามใช้คำเดียวกัน "ศิษย์" และ "ติดตาม" ที่ท่านเคยใช้มา มัทธิว8:21-22

ดูเถิด

นี่เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเรื่องใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่าง "ทันทีทันใด" (UDB) หรือ "ไม่มีการเตือน"

มีพายุลูกใหญ่เกิดขึ้นกลางทะเล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เกิดพายุใหญ่ในทะเล " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เรือถูกคลื่นซัดกระหน่ำ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคลื่นก็ซัดท่วมเรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ปลุกให้พรองค์ตื่นแล้วพูดว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยชีวิตพวกเราด้วยเถิด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาปลุกพระเยซูขึ้นก่อนแล้วกล่าวว่า "ช่วยข้าพระองค์ด้วย" หรือ 2) ขณะที่เขาปลุกพระเยซูขึ้น พวกเขาพูดว่า "ช่วยพวกเราด้วย"

พวกเรา

ศิษย์ต้องการให้พระเยซูช่วยเขาและพระองค์รอดจากการจมน้ำ (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

พวกเราใกล้จะตาย

"เราจะตาย"

Matthew 8:26

กับพวกเขา

"กับพวกสาวก"

พวกท่านกลัวกันทำไม

พระเยซูทรงตำหนิศิษย์ด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร คำแปลอีกอย่าง "พวกเจ้าไม่ต้องกลัว...ความเชื่อ" หรือ "ไม่มีอะไรที่พวกเจ้าต้องกลัว....ความเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกท่านช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง

ดูใน มัทธิว 6:30

ท่านผู้นี้เป็นใครกัน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังพระองค์

"แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน ท่านผู้นี้เป็นใครกัน? นี้เป็นคำถามเชิงสำนวนโวหารแสดงว่าศิษย์ประหลาดใจมาก คำแปลอีกอย่าง "ท่านผู้นี้ไม่เหมือนใครที่เราเคยพบมาก่อน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน

สำหรับคนหรือสัตว์การเชื่อฟังหรือการไม่เชื่อฟังไม่ใช่เรื่องประหลาด แต่สำหรับการที่ลมและเชื่อฟังเป็นเรื่องน่าประหลาดมาก  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Matthew 8:28

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่ผู้เขียนกลับไปยังเรื่องของพระเยซูทรงรักษาโรคของประชาชน เริ่มต้นด้วยเรื่องพระเยซูทรงรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้าสิง

อีกฟากหนึ่ง

"อีกฟากหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี"

ประเทศกาดารา

กาดารีนส์เป็นชื่อตั้งตามชื่อเมืองกาดารา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พวกเขา...ดุร้ายนักจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านเส้นทางนั้น

ผีที่เข้าสิงสองคนนั้นเป็นอันตรายมากจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านบริเวณนั้น

นี่แน่ะ

นี้เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเหตุุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ในภาษาของท่านอาจมีวิธีแสดงสิ่งนี้ได้

พระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า

พวกผีถามพระเยซูแต่แท้จริงพวกเขาเป็นศัตรูกับพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "พระบุตรของพระเจ้าอย่าทรมานเรานะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระบุตรของพระเจ้า

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญมากสำหรับพระเยซู ซึ่งอธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ท่านมาที่นี่เพื่อที่จะทรมานเราก่อนที่จะถึงเวลากำหนดหรือ

อีกครั้งหนึ่งพวกผีถามพระเยซูในทางที่ไม่เป็นมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านน่าจะไม่เชื่อฟังพระเจ้าที่ลงโทษพวกเราก่อนถึงเวลาที่พระเจ้ากำหนดไว้ว่าจะลงโทษเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ชายสองคนถูกผีเข้าสิง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายสองคนที่ผี่เข้าสิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 8:30

ขณะนั้น

คำที่ใชัตรงนี้เพื่อจะบอกถึงการขัดจังหวะสำหรับเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฝูงสุกรที่มีอยู่ก่อนพระเยซูไปถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

หากท่านจะขับเราออก

เป็นนัยว่าผีรู้ว่าพระเยซูจะมาขับพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่าง "เพราะว่าพระองค์จะขับพวกเราออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เรา

นี่เฉพาะเรื่องของผีเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

พวกมัน

พวกผีที่อยู่ในคน

วิญญาณร้ายเหล่านั้นก็ออกไปและสิงสุกรเหล่านั้น                          

"พวกผีออกไปจากคนและเข้าไปอยู่ในฝูงสุกร"

ดูเถิด

คำนี้เตือนเราให้เราตั้งใจในข้อมูลประหลาดที่จะเกิดขึ้นตามมา

กระโจนจากหน้าผาสูงชัน

"กระโจนอย่างรวดเร็วจากหน้าผาสูงชัน"

ตายอยู่ในน้ำ

"พวกมันกระโจนลงน้ำและจมน้ำตาย"

Matthew 8:33

ข้อความเชื่อมโยง

นี้ก็เป็นการจบเรื่องพระเยซูรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้า

ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น โดยเฉพาะเรื่องที่เกิดขึ้นกับชายสองคนที่ถูกผีร้ายสิง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูกระทำเพื่อช่วยคนที่ผีเข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทุกคนในเมือง

นี้หมายความว่าประชาชนของเมืองนั้นๆ ส่วนมาก หรือจำนวนมากมาหาพระเยซูแต่ไม่จำเป็นว่าทุกคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เขตแดน

 "เมืองและดินแดนรอบๆ"

เขตแดนของพวกเขา

"พื้นที่ของพวกเขา"