Matthew 7

Matthew 7:1

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในคำเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน มัทธิว 5:3

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จงอย่าตัดสินผู้อื่น

ที่นี่เป็นนัยว่า "การตัดสิน" มีความหมายหนักต่อ ดูที่"การพิพากษาลงโทษอย่างรุนแรง" หรือ "พิสูจน์ว่ามีความผิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"อย่าลงโทษประชาชนอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ท่านจะไม่ถูกพิพากษา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่พิพากษาลงโทษท่านรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ด้วยคำตัดสินที่ท่านใช้ตัดสินผู้อื่น ท่านก็จะถูกพิพากษาแบบเดียวกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาท่านแบบเดียวกับที่ท่านพิพากษาคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตวง

ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้คือจำนวนโทษที่ได้รับ หรือ 2) นี้คือมาตรฐานที่ใช้ในการตัดสินโทษ

พวกท่านจะถูกตวงกลับแบบเดียวกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านด้วยทะนานเดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:3

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์

ทำไมท่านจึงมอง...ท่านพูดกับพี่น้องของตนได้อย่างไรว่า

พระเยซูใช้คำถามทั้งสองข้อเพื่อจะสอนและท้าทายประชาชน พระองค์ต้องการให้พวกเขาใส่ใจต่อบาปของตนเองก่อนที่เขาจะใส่ใจบาปของผู้อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พี่น้อง

ที่เกี่ยวกับ "พี่น้อง" ทั้งหมดใน 7 ข้อ 3-5 หมายถึงพี่น้องร่วมความเชื่อ ไม่ใช่ตามตัวอักษร พี่น้อง หรือ เพื่อนบ้าน

ทำไมท่านจึงมอง...แต่พวกท่านกลับไม่สังเกตเห็นไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง?

พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนใหห้ใส่ใจในบาปของตนก่อนใส่ใจในบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามอง..แต่ไม่เห็นท่อนซุงที่อยู่ในตาของตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ผงในดวงตาของพี่น้องของพวกท่าน

นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดอันเล็กน้อยของพี่น้องร่วมความเชื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง

นี้เป็นคำอุปมาสำหรับผู้มีความผิดใหญ่หลวง ท่อนซุง ตามตัวอักษรไม่อาจเข้าไปในตาของบุคคลได้ พระเยซูทรงเน้นว่าบุคคลควรจะได้ใส่ใจในความผิดใหญ่หลวงของตนก่อนที่เขาจะไปจัดการกับผู้อื่นที่มีความผิดน้อยกว่า  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Matthew 7:6

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์

สุนัข

ชาวยิวพิจารณาว่าสัตว์เหล่านี้สกปรกและพระเจ้าสั่งไม่ให้พวกยิวรับประทาน เป็นอุปมาสำหรับคนชั่วไม่ค่าควรกับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ จะดีมากถ้าแปลข้อความเหล่านี้ตามตัวอักษร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไข่มุก

สิ่งเหล่านี้คล้ายหินหรือลูกปัดที่กลมและมีราคาสูง เป็นการอุปมาสำหรับความรู้ของพระเจ้าหรือสิ่งที่มีคุณค่ามากโดยทั่วไป  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกมันอาจเหยียบย่ำ

"พวกสุกรอาจเหยียบย่ำ"

แล้วหันมาแล้วฉีกพวกท่านออกเป็นชิ้นๆ

"และแล้วสุนัขจะหันมากัดท่านออกเป็นชิ้นๆ"

Matthew 7:7

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ขอ..ค้นหา..เคาะ

สิ่งเหล่านี้เป็นอุปมาสำหรับการอธิษฐานต่อพระเจ้า รูปของกริยาแสดงว่าเราต้องอธิษฐานต่อไปเรื่อยๆจนกว่าจะได้คำตอบ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้กับการกระทำแล้วกระทำอีก ตรงนี้ก็ให้ใช้คำนั้น  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอ

นี้หมายความว่าขอสิ่งใดๆ จากพระเจ้า (UDB)

ทุกคนที่ขอก็จะได้รับ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสิ่งที่ท่านต้องการให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ค้นหา

"ค้นหาสิ่งที่ท่าต้องการจากพระเจ้า"

เคาะ

การเคาะที่ประตูเป๊นวิธีที่สุภาพที่บุคคลในบ้านหรือในห้องจะเปิดประตู ถ้าการเคาะที่ประตูไม่สุภาพหรือไม่กระทำในวัฒนะธรรมของท่าน ก็ให้ใช้คำที่อธิบายวิธีที่ขอให้เปิดประตูอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพระเจ้าว่าท่านต้องการให้พระองค์เปิดประตู"

พระองค์จะเปิดประตูแก่ท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็จะเปิดให้แก่ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มีใครบ้างในพวกท่าน ที่...แล้วจะให้ก้อนหิน?

พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสักคนในพวกท่าน....แล้วจะให้ก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ขนมปังก้อนหนึ่ง

นี้เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หิน...ปลา...งู

คำนามเหล่านี้ควรต้องแปลตรงตามตัวอักษร

หรือถ้าเขาขอปลาจะให้งูแก่เขาหรือ?

พระเยซูถามคำถามอีกเพื่อสอนประชาชนเข้าใจว่าพระเยซูยังคงพูดถึงชายคนหนึ่งกับบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครสักคนในพวกท่านเมื่อบุตรขอปลาแล้วจะให้งูแก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 7:11

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พระบิดาในสวรรค์จะให้...ผู้ที่ทูล?

พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระบิดาจากสวรรค์ จะประทานสิ่งดี...ผู้ที่ขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระบิดา

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านปรารถนาให้ผู้อื่นกระทำต่อพวกท่าน

"วิธีใดๆ ท่านต้องการให้ผู้อื่นกระทำต่อท่าน" (UDB)

เพราะเป็นไปตามธรรมบัญญัติและหมวดผู้เผยพระวจนะ

ที่นี่ "พระบัญญัติ" และ "ผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่แหละคือสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะสอนในพระคัมภีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 7:13

ข้อมูลทั่วไป

เมื่อท่านแปลให้ใช้คำที่เหมาะสมกับ "กว้าง" และ "ใหญ่" ที่แตกต่างกับคำว่า "แคบ" เท่าที่เป็นไปได้ เพื่อที่จะเน้นความแตกต่างระหว่างสองชนิดของประตูและทาง

เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้

นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทางที่แคบคือประตู

ท่านจำต้องย้ายคำนี้ไว้ตอบท้ายของข้อ 14 ว่า "ดังนั้นจงเข้าทางประตูคับแคบ"

ประตู...ทาง

ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้หมายถึงประตูที่จะเข้าไปยังแผ่นดินและถนนที่จะนำไปสู่ประตู ถ้าเป็นเช่นนี้ ท่านต้องสลับที่อย่างเช่นใน UDB หรือ 2) "ประตู" และ "ทาง" เป็นสิ่งคู่กันและทั้งสองสิ่งหมายถึงทางเข้าอาณาจักรสวรรค์ ถ้าเป็นเช่นนี้ก็ไม่ต้องเปลี่ยนลำดับ (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys)

นำไปสู่ความพินาศ...นำไปสู่ชีวิต

สิ่งเหล่านี้เป็นนามนามธรรมต้องแปลร่วมกับคำ ดูที่กริยา "ไปสู่ที่ที่ท่านจะตาย...ไปยังที่ที่ท่านจะมีชีวิต"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้

นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 7:15

จงระวัง

"จงเฝ้าระวัง"

ซึ่งมายังพวกท่านโดยสวมสภาพเหมือนแกะแต่แท้ที่จริงก็คือหมาป่าแสนตะกละ

คำอุปมานี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จจะแกล้งทำตัวเหมือนเป็นคนดีและต้องการที่จะช่วยเหลือท่าน แต่แท้จริงเขาเป็นคนชั่วและจะทำร้ายท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ก็โดยผลของเขา

คำอุปมานี้เล็งถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันท่านรู้จักต้นไม้ก็โดยผลที่เกิดขึ้น ท่านจะรู้จักผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จก็จากการกระทำของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนจะเก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนามหรือ?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อจะสอนประชาชน ประชาชนอาจทราบคำตอบแล้วว่า ไม่ใช่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เก็บผลองุ่น...ต้นไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ต้นไม้ดีทุกต้นก็จะออกผลดี

พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องต้นไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะแท้ซึ่งจะเกิดผลงานและถ้อยคำดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ต้นไม้เลวก็จะออกผลเลว

พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องผลไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จซึ่งจะเกิดผลงานเลวร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:18

ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ได้ออกผลดีก็จะถูกตัดและทิ้งเสียในไฟ

พระเยซูทรงใช้ผลของต้นไม้เป็นคำอุปมาเล็งถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ ที่นี่พระองค์เพียงชี้ให้เห็นว่า สิ่งใดจะเกิดขึ้นกับต้นไม้ที่เลว เป็นนัยว่าสิ่งเ้ดยวกันนี้ก็จะเกิดกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จะถูกตัดและทิ้งลงไปในไฟ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะตัดมันลงและเผาไฟเสีย"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ด้วยผลของพวกเขา

คำว่า "ของมัน" อาจเล็งถึงผู้เผยพระวจนะหรือต้นไม้ก็ได้ คำอุปมานี้มีนัยว่าผลของต้นไม้ก็ดีหรือและการกระทำของผู้เผยพระวจนะก็ดีทั้งสองสะท้อนให้เห็นว่าเขาดีหรือเลว ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้ในลักษณะที่เล็งถึงต้นไม้หรือผู้เผยพระวจนะได้ทั้งสองอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 7:21

จะสามารถเข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์ได้

ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำวลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในเฉพาะหนัวสือมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้จงรักษาคำว่า"สวรรค์" ไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่กับพระเจ้าในสวรรค์ เมื่อพระองค์ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเรา

"ผู้ที่กระทำสิ่งที่เป็นความปรารถนาของพระบิดาของเรา"

พระบิดา

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ในวันนั้น

พระเยซูทรงตรัสว่า "วันนั้น" เข้าใจว่าผู้ฟังของพระองค์กำลังพูดถึงวันแห่งการพิพากษา ท่านควรจะเพิ่มเป็น "วันแห่งการพิพากษา" ถ้าผู้อ่านอาจจะไม่เข้าใจ

ข้าพระองค์ได้เผยพระวจนะในนามของพระองค์ และขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายในนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ทำการอัศจรรย์ต่างๆ ในนามของพระองค์ มิใช่หรือ?

ประชาชนใช้คำถามเพื่อจะเน้นว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเผยพระวจนะ...ขับผีออก...ทำการอัศจรรค์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เรา

คำว่า "เรา" นี่ไม่รวมถึงพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

ในนามของพระองค์

ที่นี่คำว่า "นาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและหน้าที่ของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กระทำการอัศจรรย์

"การอัศจรรย์ต่างๆ"

เราไม่รู้จักเจ้า

นี้หมายความว่าบุคคลเหล่านี้ไม่ได้เป็นของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไมใช่ผู้ติดตามเรา" หรือ "เราไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 7:24

ด้วยเหตุนี้

"ด้วยเหตุนี้"

ถ้อยคำของเรา

ที่นี่คำว่า "ถ้อยคำ" เล็งถึงสิ่งที่พระเยซูตรัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เป็นเหมือนคนผู้มีปัญญาที่สร้างบ้านของตนไว้บนศิลา

พระเยซูทรงเปรียบผู้ที่เชื่อฟังพระคำของพระองค์เหมือนกับคนที่สร้างบ้านของเขาไว้บนศิลา ที่ไม่มีอะไรทำอันตรายแก่มันได้  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ศิลา

นี้เป็นฐานหินภายใต้ดินชั้นบนและดินเหนียว ไม่ใช่หินก้อนใหญ่หรือก้อนมหึมาเหนือพื้นดิน

ถูกสร้าง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 7:26

ข้อความเชื่อมโยง

นี้เป็นการจบการเทศนาบนภูเขาของพระเยซู ซึ่งเริ่มต้นใน มัทธิว 5:3

เป็นเหมือนคนผู้โง่เขลาซึ่งสร้างบ้านของตนไว้บนผืนทราย

พระเยซูเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันต่อจากข้อก่อนๆ พระองค์เปรียบผู้ที่ไม่เชื่อฟังพระคำของพระเจ้าเป็นคนโง่สร้างบ้าน คนโง่เท่านั้นที่จะสร้างบ้านบนผืนทรายที่ เมื่อฝนตก น้ำท่วมและพายุก็พัดกระหน่ำก็กวาดเอาผืนทรายออกไปได้  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พังทลาย

ใช้คำทั่วไปในการแปลในภาษาของท่านเพื่ออธิบายว่าสิ่งใดที่เกิดขึ้นเมื่อบ้านพังทลายลง

และเสียหายจนหมดสิ้น

เมื่อฝนตกหนัก น้ำท่วมและลมก็พัดแรง บ้านก็พังทลายจนหมดสิ้น

Matthew 7:28

ข้อมูลทั่วไป

ข้อเหล่านี้อธิบายอธิบายวิธีที่ฝูงชนแสดงปฏิริยาอย่างไรต่อการสอนของพระเยซูเรื่องการเทศนาบนภูเขา  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

ทึ่งในคำสอนของพระองค์

ชัดเจนว่าในบทที่ 7ขัอ 29 ประชาชนไม่เพียงแต่ฉงนในคำสอนแต่ในวิธีสอนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฉงนในการสอนของพระองค์"