Matthew 5

Matthew 5:1

ข้อความเชื่อมโยง

ตอนนี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องซึ่งพระเยซูเริ่มต้นสอนศิษย์ของพระองค์ ตอนนี้ดำเนินไปจนจบบทที่ 7 และมักจะเรียกว่าเป็นการเทศนาบนภูเขา

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 3 พระเยซูเริ่มต้นอธิบายลักษณะของคนที่มีความสุข

พระองค์ทรงเปิดปาก

นี่เป็นสำนวนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเริ่มที่จะตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

สั่งสอน

คำว่า "เขา" หมายถึงศิษย์ทั้งหลาย

ยากไร้ในฝ่ายวิญญาณ

นี่หมายถึงผู้ที่สุภาพอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เพราะราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา

ตรงนี้ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าครอบครองในฐานะกษัตริย์ สำนวนนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้รักษาคำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าในสวรรค์จะเป็นกษัตริย์ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ที่คร่ำครวญ

เหตุผลที่ทำให้เขาเศร้าโศกคือ 1) ความบาปของโลก หรือ 2) ความบาปของตนเอง หรือ 3) ความตายของคนอย่างเจาะจงเหตุผลสำหรับความบาปยกเว้นมีความจำเป็นในภาษาของท่าน

พวกเขาจะได้รับการปลอบประโลม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลอบประโลมเขา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:5

ถ่อมตน

"ความนุ่มนวล" หรือ "ผู้ที่ไม่พึ่งในพลังของตนเอง"

พวกเขาจะได้โลกนี้เป็นมรดก

"พระเจ้าจะประทานทั้งโลกให้แก่เขา"

หิวและกระหายต่อความชอบธรรม

นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความถึงบุคคลควรจะมีปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะดำรงชีวิตอย่างถูกต้องมากเหมือนกับอาหารและเครื่องดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้จะรับจนเต็มล้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเติมเต็มพวกเขา" หรือ "พระเจ้าจะทำให้เขาพึงพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ใจบริสุทธิ์

"บุคคลที่มีใจบริสุทธิ์" ที่นี่ "ใจ" หมายถึง ความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประสงค์จะปรนนิบัติพระเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะเห็นพระเจ้า

คำว่า "เห็น" หมายความว่าเขาสามารถจะดำรงชีวิตโดยที่พระเจ้าอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยอมให้พวกเขาดำเนินชีวิตในพระองค์"

Matthew 5:9

ผู้สร้างสันติสุข

ผู้เหล่านี้คือบุคคลที่ช่วยคนอื่นให้มีสันติแก่กันและกัน

เพราะพวกเขาถูกเรียกว่าเป็นบรรดาบุตรของพระเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะเรียกเขาว่าบุตรของพระองค์" หรือ "เขาจะเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บุตรของพระเจ้า

มันดีมากที่จะแปลคำว่า "บุตร" ในภาษาของเราเป็นคำเดียวกันโดยธรรมชาติใช้อ้างถึงบุตรหรือลูก

ผู้ที่ถูกข่มเหง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกคนอื่นรังแกโดยไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพราะเหตุของความชอบธรรม

"เพราะเขาได้ทำสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้เขาทำ"

ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา

ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Matthew 5:11

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูคริสต์จบการอธิบายลักษณะของผู้ที่มีความสุข

ถูกกล่าวหา

"พูดให้ร้ายท่านเป็นความเท็จ" หรือ "พูดสิ่งที่ไม่ดีแก่ท่านที่ไม่เป็นความจริง"

เพราะเรานั้น

"เพราะท่านติดตามเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา"

จงปิติยินดีและเปรมปรีดิ์

"ชื่นชมยินดี" และ "เปรมปรีดิ์" ความหมายเกือบจะเหมือนกัน พระเยซูต้องการให้ผู้เฝ้าของพระองค์ไม่เพียงแต่ชื่นชมยินดีแต่ให้กระทำมากกว่าการชื่นชมยินดีถ้าเป็นไปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Matthew 5:13

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับวิธีให้เป็นเหมือนเกลือและความสว่าง

ท่านเป็นเกลือของโลก

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เพราะเกลือทำให้อาหารยังคงสภาพดี ศิษย์ของพระเยซูต้องมีบทบาทต่อประชากรโลก เพื่อเขาจะเป็นคนดี หรือ 2) เพราะเกลือถนอมอาหาร ศิษย์ของพระเยซูต้องทำให้ประชากรปราศจากการเสื่อมทราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเกลือสำหรับชาวโลก" หรือ "ขณะที่เกลือใช้สำหรับปรุงรสอาหาร ท่านก็ใช้สำหรับโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถ้าเกลือหมดรสเค็ม

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเกลือหมดความสามารถที่จะทำสิ่งที่เกลือทำได้" (UDB) หรือ 2) "ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะทำให้เค็มได้อีกอย่างไร?

"จะทำให้ปกติได้อย่างไร?" พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะเป็นประโยชน์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกเหยียบย่ำ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกผู้คนเหยียบย่ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ท่านเป็นความสว่างของโลก

นี้หมายความว่า ผู้ติดตามพระเยซูคริสต์จะนำข่าวความจริงของพระเจ้าไปยังมนุษย์ทุกคนที่ยังไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของประชากรโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาซึ่งไม่อาจปิดซ่อนไว้ได้

นี่เป็นนัยๆ ว่า ประชาชนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองในเวลากลางคืน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลากลางคืนไม่มีใครสามารถซ่อนความสว่างของเมืองบนภูเขาได้" หรือ "ทุกคนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองบนภูเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:15

ไม่มีใครจุดตะเกียง

"ประชาชนไม่จุดตะเกียง"

เอาตะกร้าครอบ

"วางตะเกียงไว้ใต้ตะกร้า" นี่กล่าวได้ว่ามันเป็นการโง่ที่จะทำให้มีแสงสว่างและซ่อนไว้เพื่อว่าประชาชนจะไม่เห็นแสงสว่างของตะเกียง

ส่องสว่างต่อหน้าผู้คน

นี้หมายความว่า ศิษย์ของพระเยซูควรจะดำรงชีวิตเช่นนั้นที่คนอื่นสามารถเรียนเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตของท่านเป็นเหมือนแสงที่ส่องสว่างต่อหน้าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์

มันเป็นการดีมากที่จะแปลคำว่า "พระบิดา" ด้วยถ้อยคำเดียวกันในภาษาของท่าน ที่เป็นคำที่ใช้ตามปกติที่หมายถึงมนุษย์

Matthew 5:17

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูคริสต์เริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการที่พระองค์จะให้พระคัมภีร์เดิมสำเร็จ

ผู้เผยพระวจนะ

สิ่งนี้เล็งถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ในพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราขอบอกความจริงกับท่านว่า

"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ใส่เพื่อจะย้ำว่าต่อไปนี้พระเยซูจะตรัส

ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระเจ้าสร้างจะล่วงไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ไม่มีสักขีดหรือส่วนเล็กน้อย

"แม้แต่ตัวหนังสือที่เขียนเพียงเล็กน้อยหรือส่วนเล็กน้อยของตัวหนังสือ" นี่เป็นคำเปรียบเทียบเล็งถึงสิ่งที่อยู่ในพระคัมภีร์ที่ดูเหมือนว่าจะไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่กฎบางอย่างที่เหมือนจะไม่สำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จนกระทั่งทุกสิ่งจะเสร็จสมบูรณ์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าต้องทำทุกสิ่งที่เขียนไว้ในกฎหมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แม้ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป

ตรงนี้ "สวรรค์" และ "โลก" หมายถึงจักรวาลทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่จักรวาลยังคงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:19

หากผู้ใดที่ละเมิด

"ใครก็ตามที่ไม่เชื่อฟัง" หรือ "ใครก็ตามที่เพิกเฉย"

บัญญัติเหล่านี้แม้แต่เพียงข้อเดียว

"ต่อพระบัญญัติเหล่านี้ที่สำคัญน้อยที่สุดก็ตาม"

จะถูกเรียกว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเรียกคนนั้นว่า" หรือ "พระเจ้าจะเรียกเขาว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เล็กน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์

วลีว่า "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ก็จะพบในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์ของพระองค์" หรือ "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ปฏิบัติตามและสอน

"เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นเหล่านี้และสอนเขาให้ปฏิบัติเช่นเดียวกัน"

ผู้ยิ่งใหญ่

"สำคัญที่สุด"

เพราะเราขอบอกกับท่านว่า

สิ่งนี้ก็ได้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป

ท่าน...ของท่าน...ท่าน

ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

หากท่านไม่ได้ชอบธรรมมากไปกว่า...ท่านก็จะไม่มีทางเข้า

นี้สามารถแสดงในแง่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของท่านต้องมากกว่า...เพื่อที่จะเข้าไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Matthew 5:21

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับวิธีที่พระองค์ทำให้พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิมสำเร็จ ตรงนี้พระองค์เริ่มตรัสเกี่ยวกับฆาตกรและความโกรธ

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูพูดกับฝูงชนว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่ง "ท่านต้องไม่ฆ่าคน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์

ท่านเคยได้ยินสิ่งที่กล่าวไว้กับคนในสมัยก่อน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าบอกบรรพบุรุษของเรานานมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ใครก็ตามที่ฆ่าจะถูกพิพากษาอย่างหนัก

ที่นี่คำว่า "พิพากษา" มีนัยว่า ผู้พิพากษาจะลงโทษบุคคลถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะลงโทษคนใดๆที่ฆ่าคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ฆ่า...ฆ่า

คำนี้เล็งถึงฆาตกร ไม่ใช่รูปแบบของการฆ่า

พี่น้อง

คำนี้เล็งถึงพี่น้องในความเชื่อ ไม่ใช่พี่น้องตามตัวอักษรหรือเพื่อนบ้าน

จะถูกพิพากษาอย่างหนัก

ตรงนี้ดูเหมือนว่า พระเยซูไม่ได้เล็งถึงผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์แต่เป็นพระเจ้าพิพากษา ลงโทษบุคคลผู้ซึ่งโกรธกับพี่น้องของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนไร้ค่า...ไอ้โง่

คำเหล่านี้เป็นคำดูถูกคนผู้ซึ่งคิดไม่ถูกต้อง "คนไร้ค่า" ใกล้เคียงกับคำว่า "ไร้สมอง" ที่คำว่า "โง่" ก็เพิ่มเข้ามาในความคิดแห่งความไม่เชื่อฟังพระเจ้า

ศาล

นี่เป็นศาลท้องถิ่นไม่ใช่ศาลสำคัญแซนเฮดรินแห่งกรุงเยรูซาเล็ม

Matthew 5:23

ท่าน

พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งซึ่่งอาจจะเกิดขึ้นแก่เขาแต่ละคน สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด "ท่าน" แและ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ภาษาของท่านอาจจะแปลแบบพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถ้าท่านจะถวายเครื่องบูชา

"ถวายเครื่องบูชาของท่าน" หรือ "นำเครื่องบูชาของท่าน"

ที่แท่นบูชา

นี้เป็นนัยว่า นี้เป็นแท่นบูชาของพระเจ้าที่พระวิหารในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระเจ้าที่แท่นบูชาในพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แล้วนึกขึ้นได้

"และขณะที่ท่านกำลังยืนอยู่ที่แท่นบูชาท่านระลึกได้"

พี่น้องของท่านมีความขัดเคืองใจกับท่าน

"ผู้อื่นโกรธกับท่านเพราะบางสิ่งที่คุณได้กระทำ"

ไปหาพี่น้องของท่าน คืนดีกับพี่น้องของท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประการแรกให้สร้างสันติกับบุคคลนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:25

ผู้ที่กล่าวหาท่าน

นี่คำบุคคลที่ตำหนิผู้อื่นเพราะทำสิ่งผิด เขาก็นำคนที่ทำผิดต่อเขาไปยังศาลเพื่อจะกล่าวโทษเขาต่อผู้พิพากษา

มอบท่านไว้ในอำนาจของศาล

ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้พิพากษาดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ศาลจะมอบท่านไว้ในอำนาจของเจ้าหน้าที่

ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะมอบท่านให้เจ้าหน้าที่ดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เจ้าหน้าที่

บุคคลที่มีหน้าที่่ในการดำเนินการตามคำตัดสินของผู้พิพากษา

ท่านก็จะถูกจองจำไว้ในเรือนจำ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะใส่ท่านเข้าไปในคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เราขอบอกความจริงกับท่าน

"เราบอกท่านทั้งหลายตามความจริง" วลีนี้ได้เพิ่มความหนักแน่นต่อสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป

Matthew 5:27

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการผิดประเวณีและตัณหา

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ในคำว่า "ท่านได้ยิน" และคำว่า "เราบอกกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่งที่ว่า "อย่าผิดประเวณี" เป็นคำสั่งที่ไปถึงแต่ละบุคคล คำว่า "ท่าน" แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ว่า "ท่านทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ได้ยินคำพูดที่ว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

กระทำ

คำนี้แสดงถึงการกระทำหรือการทำบางสิ่ง

แต่เราบอกว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว 5:22

ทุกคนที่มองผู้หญิงด้วยความปรารถนาในตัวเธอก็ได้กระทำการล่วงประเวณีกับเธอภายในใจของเขาแล้ว

คำเปรียบเทียบนี้ชี้ให้เห็นว่า ผู้ที่รู้สึกมีใจกำหนัดต่อผู้หญิงก็มีความผิดประเวณีแล้วเช่นเดียวกับผู้ชายที่ได้กระทำผิดประเวณีจริงๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยความปรารถนาในตัวเธอ

"และมีใจกำหนัดต่อเธอ" หรือ "และมีความปรารถนาที่จะหลับนอนกับเธอ"

ภายในใจของเขา

ที่นี่ "ในใจ" เล็งถึงความคิดของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในใจ" หรือ "ในความคิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 5:29

และถ้า...ของท่าน

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถ้าตาขวาของท่านเป็นเหตุให้ท่านกระทำบาป

ที่นี่ "ตา" เล็งถึงสิ่งที่บุคคลเห็น และ "สะดุด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสิ่งที่ท่านเห็นเป็นเหตุให้ท่านสะดด" หรือ "ถ้าท่านต้องการทำบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

นี่หมายความว่าตาที่สำคัญที่สุดหรือมือที่สำคัญที่สุดเป็นปฏิปักษ์กับตาซ้ายหรือมือซ้าย ท่านควรจะแปลคำว่า "ขวา" เท่ากับ "ดีที่สุด" หรือ "เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ควักมันออก

"บังคับมันออก" หรือ "ทำลายมัน" ถ้าตาขวาไม่ได้เจาะจง ท่านก็ต้องแปลว่า "ทำลายตา" ถ้าได้กล่าวถึงว่าตาไหนท่านก็ต้องแปลสิ่งนี้ว่า "ทำลายมันทั้งสอง"

ควักมันออก...ตัดมันทิ้ง

พระเยซูได้พูดเกินจริงถึงวิธีที่มนุษย์จะต้องตอบสนองต่อความผิดบาปของเขา เพื่อจะเน้นว่าพระองค์จริงจังกับเรื่องนี้มาก  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ทิ้งมันให้ห่างไปจากท่าน

"เอามันทิ้งไป"

ส่วนหนึ่งของอวัยวะที่จะต้องทิ้ง

"ท่านจะต้องทิ้งส่วนใดส่วนหนึ่งของร่างกาย"

แทนที่ทั้งตัวของท่านจะต้องตกอยู่ในนรก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่พระเจ้าจะทิ้งตัวของท่านทั้งตัวลงไปในนรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถ้ามือขวาของท่านเป็นเหตุ

คำเปรียบนี้ คำว่ามือแทนการกระทำของทั้งตัวบุคคล  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 5:31

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการหย่าร้าง

 มีคำพูดไว้ว่า 

พระเจ้าเองที่ "ตรัส" พระเยซูใช้คำกรรมวาจกที่จะทำให้ชัดเจนว่าไม่ใช่พระเจ้าหรือคำของพระเจ้าที่พระองค์ไม่เห็นด้วย แต่พระองค์พูดว่าการหย่าร้างเป็นการเกิดขึ้นในเหตุผลที่ถูกต้องเท่านั้น การหย่าร้างอาจจะไม่ยุติธรรมแม้ว่าผู้ชายจะมีหนังสือหย่าร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไล่ภรรยาของตนไป

นี่เป็นคำพูดโดยอ้อมของการหย่าร้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ให้เขามอบ

"เขาต้องให้"

แต่เราขอบอกกับท่านว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 5:22

ทำให้เธอเป็นผู้ผิดประเวณี

การที่ผู้ชายหย่าภรรยาอย่างไม่ถูกต้อง "เป็นเหตุให้เธอทำผิดประเวณี" ในหลายวัฒนธรรมก็เป็นไปได้ที่เธอจะแต่งงานใหม่ได้ ถ้าเป็นการแต่งงานที่ไม่ถูกต้อง การแต่งงานใหม่จะเป็นการผิดประเวณี

 ผู้ใดที่หย่ากับภรรยาของตน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสามีได้หย่ากับเธอ" หรือ "ผู้หญิงที่เป็นหม้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 5:33

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการสาบาน

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านต้องไม่สาบาน" และ "ท่านต้องรักษา" เป็นเอกพจน์

ท่านเคยได้ยินว่ามีคำกล่าวว่า...คำสาบานเท็จ

พระเยซูทำให้ชัดเจนว่าพระองค์เห็นด้วยกับพระเจ้าและพระคำของพระองค์ แต่พระองค์ได้พูดกับผู้ฟังของพระองค์ว่า อย่าใช้สิ่งที่ไม่ใช่เป็นของของเขาที่พยายามที่จะทำให้คนอื่นเชื่อในถ้อยคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำศาสนาของท่านได้พูดกับท่านว่าพระเจ้าตรัส...คำสาบานเท็จ"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อย่าสาบานเท็จ แต่ให้รักษาคำสาบาน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อย่าสาบานกับพระเจ้าว่าคุณจะทำบางสิ่งแล้วไม่ได้กระทำ หรือ 2) อย่าสาบานต่อพระเจ้าว่าท่านรู้บางอย่างว่าจริงเมื่อท่านรู้ว่าไม่จริง

แต่เราขอบอกท่านว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว 5:22

อย่าสาบานเลย...เมืองสำหรับกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่

ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า

อย่าสาบานเลย

ถ้าภาษาของคุณเป็นรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่งก็ให้ใช้ที่นี่ "ท่านจะต้องไม่สาบานเท็จ" ยอมให้ผู้ฟังสาบาน แต่ห้ามสาบานเท็จ "อย่าสาบานเลย" ไม่ให้สาบานทั้งสิ้น

พระบัลลังก์ของพระเจ้า

ที่นี่ "บัลลังก์" เล็งถึงพระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่นี่พระเจ้าครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คือที่วางพระบาทของพระองค์

เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่าโลกเป็นของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนที่วางพระบาทที่ที่พระเจ้าวางบาท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะที่นี่เป็นเมืองของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่

"เพราะที่นี่เป็นเมืองของพระเจ้า กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า

Matthew 5:36

ข้อมูลทั่วไป

ก่อนหน้านี้ พระเยซูได้ตรัสกับผู้ฟังว่า บัลลังก์ของพระเจ้าก็ดี ที่วางพระบาทก็ดี และบ้านแห่งโลกอย่าสาบาน ที่นี่พระองค์บอกว่าอย่าสาบานทั้งสิ้นแม้ศรีษะของตัวเอง

ของท่าน...ท่าน

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

สาบาน

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 5:34

จงให้คำพูดของท่านว่า 'จริง ก็ว่าจริง' หรือ 'ไม่ ก็ว่าไม่'

"ถ้าท่านหมายความว่า 'จริง ก็ว่าจริง' และถ้าท่านหมายความว่า 'ไม่ ก็ว่าไม่'

ของท่าน...ท่าน

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

Matthew 5:38

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการแก้แค้นศัตรู

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน วลีว่า "ใครก็ตามที่ตบตีท่าน" เป็นเอกพจน์ คำว่า "ท่าน" สามารถแปลให้เป็นพหูพจน์ "ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 5:27

ตาต่อตา และฟันต่อฟัน

กฏหมายของโมเสสยอมให้บุคคลทำร้ายบุคคลที่ทำร้ายเขาอย่างที่เขาถูกทำร้าย แต่ต้องไม่มากกว่านั้น

แต่เราบอกว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:05:21|5:22.

คนชั่ว

"คนชั่ว" หรือ "คนที่ทำร้ายท่าน" (UDB)

ตบ...แก้มขวาของท่าน

การตบหน้าของมนุษย์เป็นการดูถูกในวัฒนธรรมของพระเยซู เพราะตาก็ดี มือก็ดี แก้มขวาก็ดี เป็นสิ่งสำคัญมาก และการที่เราตบแก้มถือว่าดูถูกอย่างยิ่ง

ตบ

"ตบ" นี้หมายความว่าตีคนหนึ่งคนใดด้วยหลังมือ

ให้หันอีกข้างให้เขาด้วย

"ให้เขาตบแก้มอีกด้านด้วย"

Matthew 5:40

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ อย่างที่คำสั่ง "จง" "ไป" "ให้" และ "อย่าหันหนี" แต่ท่านอาจจะแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เสื้อคลุม

คำว่า "เสื้อคลุม" หมายถึงเสื้อสองตัวที่สวมทับ"เสื้อนอก"เพื่อความอบอุ่นและใช้เป็นเหมือนผ้าห่มในตอนกลางคืน

จงให้คนนั้นได้เสื้อด้วย

"ให้เสื้อคลุมแก่คนนั้นด้วย"

และใครก็ตาม

"และถ้าคนหนึ่ง" ประหนึ่งว่านี่เป็นทหารโรมัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

หนึ่งไมล์

นี่เป็นระยะหนึ่งพัน ซึ่งเป็นระยะที่ทหารโรมันสามารถบังคับให้คนหนึ่งคนใดแบกบางสิ่งให้เขาอย่างถูกต้องตามกฏหมาย ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน อาจจะแปลคำว่า "หนึ่งกิโลเมตร" แทนหรือ "ระยะทางไกล"

กับเขา

นี่หมายถึงผู้บังคับท่านให้ไป

ไปกับเขาสองกิโลเมตร

"ก็ให้ไปกับเขาหนึ่งไมล์ตามที่เขาบังคับและไปอีกหนึ่งไมล" ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน ท่านสามารถแปลว่า "สองกิโลเมตร" หรือ "ไปเป็นสองเท่า"

และอย่าเบือนหน้าหนี

"และอย่าปฏิเสธที่จะให้ยืม" ให้แปลเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ยืม"

Matthew 5:43

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จ ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการรักศัตรู

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เพียงคำว่า "ท่านจงรัก...และเกลียงชังศัตรูของท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ แต่ให้ท่านแปลเป็นรูปพหูพจน์ได้ สำหรับตัวอย่างอื่นๆของคำว่า "ท่าน" เหมือนกับพระบัญญัติอื่นๆ คำว่า "รัก" และ "อธิษฐาน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 5:27

เพื่อนบ้าน

คำว่า "เพื่อนบ้าน" ตรงนี้หมายถึงสมาชิกของชุมชนเดียวกันหรือกลุ่มประชากรซึ่งปรารถนาที่จะหรือควรจะมีน้ำใจดีต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่บ้านอยู่ใกล้กัน ท่านอาจจะแปลให้เป็นแบบพหูพจน์

แต่เราบอกว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 5:22.

ท่านจะเป็นบุตรของพระบิดา

เป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "บุตร" ด้วยคำเดียวกันในภาษาของท่านให้ใช้อย่างธรรมชาติ เพื่อจะได้หมายถึงบุตรหรือลูกๆ

พระบิดา

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 5:46

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูจบการสอนเกี่ยวกับการทำให้พระบัญญัติสำเร็จ ตอนนี้เริ่มต้นใน มัทธิว 5:17

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน สำหรับตัวอย่างอื่นๆ ของคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ คำถามในข้อเหล่านี้เป็นสำนวนโวหารทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ทักทาย

นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับแสดงความปรารถนาให้ผู้ฟังมีชีวิตที่ดี

พระบิดา

นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)