Matthew 9

Matthew 9:1

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนได้กลับไปยังหัวเรื่องที่เขาเริ่มต้นไว้ มัทธิว 8:1 เกี่ยวกับพระเยซูรักษาประชาชนที่นี่เริ่มต้นด้วยเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาคนง่อย

พระเยซูทรงเสด็จขึ้นเรือ

เป็นนัยว่าพวกศิษย์อยู่กับพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เรือ

ที่นี่น่าจะป็นเรือลำเดียวกันอย่างใน มัทธิว 8:23 ท่านจำต้องเจาะจงเรือนี้ถ้าจำเป็น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน

มายังเมืองของพระองค์เอง

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พระองค์อาศัยอยู่" (UDB)

ดูเถิด

นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้

บุตรเอ๋ย

ชายคนนี้ไม่ใช่บุตรของพระเยซูจริงๆ พระเยซูตรัสกับเขาโดยสุภาพ ถ้าเรื่องนี้ทำให้สับสน ก็สามารถแปลเป็น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ชายหนุ่มเอ๋ย" หรือ "แม้ตัดออกไปเลย" ก็ได้

"ความบาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว"

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:3

ดูเถิด

นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้

หมิ่นประมาท

พระเยซูทรงสามารถทำสิ่งที่พวกอาลักษณ์คิดว่าพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำได้

ทรงทราบถึงความคิดของพวกเขา

พระเยซูทรงทราบสิ่งที่เขาคิดในลักษณะที่เหนือธรรมชาติ หรือ เพราะว่าพระองค์ทรงเห็นพวกเขาพูดต่อกันและกัน

ทำไมพวกท่านจึงคิดชั่วอยู่ในใจของพวกท่านเล่า?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกอาลัษณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คิดชั่ว

ที่นี่ จริยธรรม ความชั่ว หรือ ความชั่วร้าย จริงๆ แล้ว ไม่ใช่แค่ความผิดธรรมดา

สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน...จงลุกขึ้นแล้วเดิน

พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อจะเตือนพวกธรรมาจารย์ว่าพวกเขาเชื่อว่าคนนี้เป็นอัมพาตเพราะว่าความบาปของเขาและถ้าความบาปได้รับการอภัยแล้วเขาก็สามารถเดินได้ ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงรักษาคนอัมพาต พวกธรรมาจารย์จะรู้ว่าพระองค์สามารถยกโทษความผิดบาปได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน 'ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะพูดว่า 'จงลุกขึ้นแล้วเดินเถิด'?

นี้สามารถแปลในรูปข้อความที่อ้างถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายที่จะบอกว่าความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้วหรือจะบอกเขาว่า ลุกขึ้นแล้วเดินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว

ที่นี่ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษความบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เพื่อที่พวกท่านจะได้รู้ว่า

"ฉันจะพิสูจน์ให้ท่านเห็น" คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ไปที่บ้านของเจ้า

พระเยซูไม่ได้ห้ามคนนั้นไปที่ไหน พระองค์ให้โอกาสชายคนนั้นกลับไปบ้าน

เสื่อของท่าน...บ้านของท่าน

นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Matthew 9:7

ข้อมูลทั่วไป

ที่นี่เป็นการจบเรื่องของพระเยซูเกี่ยวกับการรักษาคนเป็นอัมพาต แล้วพระเยซูเรียกคนเก็บภาษีมาเป็นศิษย์ของพระองค์อีกคนหนึ่ง

สรรเสริญ

ใช้คำเดียวกันกับที่ท่านเคยใช้ :en:bible:notes:mat:05:15|5:16

สิทธิอำนาจเช่นนี้

นี้หมายถึงอำนาจที่ประกาศยกความผิดบาป

พระองค์ตรัสกับเขา

พระองค์ตรัสกับเขา

ขณะที่พระเยซูได้ผ่านที่นั่น

วลีนี้บอกถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้

ผ่าน

"กำลังออกไป" หรือ "กำลังจะไป"

เขาจึงลุกขึ้นและตามพระองค์

"มัทธิวลุกขึ้นและตามพระเยซูไป" นี้หมายถึงมัทธิวก็ได้เป็นศิษย์พระเยซู

Matthew 9:10

ข้อมูลทั่วไป

เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี

บ้าน

ที่นี่น่าจะเป็นบ้านของมัทธิว แต่มันสามารถเป็นบ้านของพระเยซูด้วย ถ้าจำเป็นก็เจาะจงเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน

เมื่อพวกฟาริสีเห็น

"เมื่อพวกฟาริสีเห็นพระเยซูรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย"

ดูเถิด

สิ่งนี้ชี้ให้เห็นถึงการเริ่มของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอะไรสักอย่าง ซึ่งอาจจะเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างกันจากเรื่องก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงถึงสิ่งนี้

ทำไมอาจารย์ของพวกท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย?

ฟาริสีใช้คำถามเพื่อวิพากษ์วิจารณ์การกระทำของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 9:12

ข้อความเชื่อมโยง

เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี

ครั้นพระเยซูทรงได้ยินเช่นนั้น

ที่นี่คำว่า "นี้" หมายถีงคำถามของฟาริสีถามพระเยซูเกี่ยวกับการรับประทานอาหารกับคนเก็บภาษีและคนบาป

คนที่ร่างกายแข็งแรง

"คนที่ร่างกายสมบูรณ์"

คนที่ป่วย

วลีว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ป่วยก็ต้องการหมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เจ้าควรกลับไปศึกษาความหมายของคำนี้

พระเยซูกำลังอ้างถึงพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรกลับไปศึกษาความหมายที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ในพระคัมภีร์"

พวกท่านควรกลับไป

ที่นี่คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

คนที่ร่างกายแข็งแรงก็ไม่ต้องการหมอรักษา มีแต่เฉพาะคนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ

พระเยซูตอบด้วยคำสุภาษิต พระองค์หมายความว่า พระองค์รับประทานอาหารกับคนทุกประเภทเพราะว่าพระองค์มาเพื่อช่วยคนบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

เราประสงค์ความเมตตา เราไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา

พระเยซูกำลังอ้างถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโฮซียาเขียนไว้ในพระคัมภีร์ ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า

คนชอบธรรม

พระเยซูพูดประชด พระองค์ไม่คิดว่า มีใครสักคนที่ชอบธรรมและไม่ต้องการที่จะกลับใจใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งคิดว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Matthew 9:14

ข้อความเชื่อมโยง

ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาถามความจริงว่า ทำไมศิษย์ของพระเยซูไม่ถืออดอาหาร

ถืออดอาหาร

"ยังคงกินอาหารต่อไปตามปรกติ"

ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะต้องโศกเศร้าในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ?

ไม่มีใครหวังว่า ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะอดอาหาร ขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงาน

นื้เป็นคำอุปมาถึงศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor

จ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ...เจ้าบ่าวถูกพาออกไปจากพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะถืออดอาหาร"

"เจ้าบ่าว" คือพระเยซูคริสต์ซึ่งยังมีชีวิต" ยังคงอยู่กับศิษย์ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor

เจ้าบ่าวถูกพาออกไป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะพาเจ้าบ่าวออกไป "นี้เป็นคำอุปมาว่าพระองค์จะถูกฆ่าให้ตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ต้องโศกเศร้า

"เศร้าโศก" หรือ "เสียใจ" (UDB)

แต่จะถึงวันนั้น

"แต่เมื่อถึงเวลา" (ดูที่: :en:obe:other:biblicaltimeday)

ถูกพาออกไป

บางทีพระเยซูกำลังหมายถึงการตายของพระองค์เองแต่ตรงนี้ไม่ควรแสดงไว้อย่างชัดเจนในการแปล เพื่อจะคงภาพของการแต่งงาน ดังนั้นเพียงบอกว่าเจ้าบ่าวจะไม่อยู่่ที่นั่นนานนักก็พอแล้ว

Matthew 9:16

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป

ไม่มีผู้ใดปะผ้าชิ้นใหม่ลงบนเสื้อคลุมตัวเก่า

สุภาษิตนี้หมายความว่าประชาชนผู้้ที่รู้จักแต่ประเพณีดั้งเดิมจะไม่รีบร้อนที่รับประเพณีใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)

เสื้อคลุม

"ผ้า"

ผ้าปะ

"ท่อนผ้าใหม่" นี้เป็นชิ้นผ้าที่ใช้ปะรอยชาดในเสื้อผ้าเก่า

จะทำให้เป็นรอยขาดกว้างมากขึ้นไปอีก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจะยิ่งขาดมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:17

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป

ไม่มีผู้ใดเทเหล้าองุ่นใหม่ลงในถุงหนังเก่า

พระเยซูใช้สุภาษิตอีกเพื่อตอบศิษย์ของยอห์นที่นี่ความหมายเหมือนกับสุภาษิตใน มัทธิว 9:16

ไม่มีผู้ใดที่เท

"ไม่มีใครเท" (UDB) หรือ"ประชาชนไม่เท"

หล้าองุ่นใหม่

นี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ให้คำทั่วไปสำหรับผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ถุงหนังเก่า

ที่นี่หมายถึงถุงหนังที่ใช้หลายครั้งมาแล้ว

ถุงหนัง

"ถุงใส่องุ่น"หรือ "ถุงหนัง" (UDB) ถุงเหล่านี้ทำมาจากหนังสัตว์

ถุงหนังก็จะขาด

เมื่อเหล้าองุ่นที่หมักใหม่และขยายตัว หนังก็จะแตกเพราะมันไม่อาจขยายได้อีก

ถูกทำลาย

"เสียหาย" (UDB)

ถุงหนังอันใหม่

"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงหนังใหม่" นี้หมายถึงถุงที่ยังไม่มีใครใช้มาก่อน

เหล้าองุ่นก็จะทะลักออกมา และถุงหนังก็จะเสียไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และก็จะทำให้ถุงหนังขาดแล้วเหล้าองุ่นก็จะไหลทะลักออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แล้วทั้งสองอย่างก็จะอยู่ด้วยกันได้ดี

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งถุงหนังและเหล้าองุ่นก็จะอยู่ด้วยกันอย่างปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:18

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่เริ่มเรื่องที่พระเยซูนำชีวิตของบุตรสาวของนายธรรมศาลาชาวยิวคนหนึ่งกลับคืนมา หลังจากที่เธอได้เสียชีวิตแล้ว

สิ่งเหล่านี้

นี้หมายถึงคำตอบที่พระเยซูตอบศิษย์ของยอห์นเกี่ยวกับการถืออดอาหาร

นี่แน่ะ

คำ "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงว่ามีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้

คุกเข่าต่อพระองค์

นี้เป็นวิธีที่ชาวยิวแสดงความเคารพในวัฒนธรรมของยิว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

โปรดมาวางมือของพระองค์บนตัวเธอ แล้วเธอจะมีชีวิต

นี้แสดงว่านายธรรมศาลาชาวยิวเชื่อว่าพระเยซูมีอำนาจที่จะทำให้ชีวิตลูกสาวของเขากลับมาอีกได้

สาวกของพระองค์

"ศิษย์ของพระเยซู"

Matthew 9:20

ข้อความเชื่อมโยง

นี้อธิบายวิธีที่พระเยซูทรงรักษาผู้หญิงอีกคน ขณะที่พระองค์กำลังเดินทางไปที่บ้านของนายธรรมศาลาชาวยิว

ดูเถิด

คำ "ดูเถิด" เตือนเราถึงว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้

เป็นโรคโลหิตตกมา

"มีโลหิตไหลออกอย่างมาก" นางอาจมีเลือดตกจากมดลูก แม้ไม่ใช่เวลาปรกติที่โลหิตควรจะตก ในบางวัฒนธรรมอาจมีวิธีพูดสุภาพเกี่ยวกับเรื่องนี้  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค

พระเยซูได้ทรงรักษาโรคคนเป็นจำนวนมาก มีจำนวนมากที่อาการหนักกว่าอาการหญิงคนนี้เสียอีก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ฉลองพระองค์

"เสื้อคลุม"

แต่

"แทนที่" สิ่งที่นางคาดหวังให้เกิดขึ้น แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น

บุตรหญิง

หญิงนี้ไม่ใช่ลูกหญิงจริงของพระเยซู พระเยซูตรัสกับนางในแบบสุภาพ ถ้าจะเกิดความสับสน ก็สามารถแปลด้วยใช้คำว่า "หญิงสาว" หรือแม้ตัดทิ้งออกไปเลยก้ได้

สิบสองปี

"12 ปี"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

เพราะนางพูดในใจว่า "เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค"

นางคิดถึงเรื่องนี้ก่อนที่นางจะแตะต้องพระเยซู ท่านสามารถใส่ข้อความนี้ก่อนอย่างอยู่ใน UDB  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)

ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองพระองค์ของพระองค์

ตามกฎหมายของยิวเพราะว่านางเป็นโรคโลหิตตก นางไม่ควรจะได้แตะต้องผู้ใดเลย นางแตะฉลองพระองค์เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของพระเยซูจะรักษาโรคนางและแม้(นางคิด)พระองค์ไม่ทราบว่านางแตะต้องพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความเชื่อของเธอได้ทำให้เธอหายจากโรคแล้ว

"เพราะเธอเชื่อในเรา เราจะรักษาเจ้า"

และผู้หญิงคนนั้นก็หายเป็นปลิดทิ้งในทันที

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษานางหายโรคทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:23

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่กลับไปยังเรื่อที่พระเยซูนำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิต

บ้านของนายธรรมศาลา

นี่เป็นบ้านของผู้นำชาวยิว

ขลุ่ย

นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีรูยาวซึ่งเล่นโดยการเป่าลมเข้าไปข้างในหรือด้านปลาย

คนเป่าขลุ่ย

"คนที่เป่าขลุ่ย"

ออกไป

พระเยซูกำลังพูดกับหลายคน เพราะฉะนั้นใช้คำสั่งในแบบพหูพจน์ถ้าภาษาของท่านมีคำนั้น

เด็กผู้หญิงคนนี้ยังไม่ตาย เธอเพียงแต่หลับไป

พระเยซูเล่นสำนวน มีมากในสมัยพระเยซูที่พูดถึงคนตายว่า "หลับ" แต่ที่นี่เด็กผู้หญิงที่ตายจะลุกขึ้นเหมือนว่าเธอกำลังหลับอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

คนเป่าขลุ่ยและฝูงชนส่งเสียงดัง

นี่เป็นการโศกเศร้าโดยทั่วไปที่มีคนตาย

Matthew 9:25

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนจบเรื่องที่พระเยซูคริสต์นำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิตอีก

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 26 เป็นการข้อความสรุปเพื่ออธิบายผลของพระเยซูที่ทำให้เด็กฟื้นขึ้นมาจากความตาย

เมื่อฝูงชนถูกพาออกไปข้างนอก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูบอกฝูงชนให้ออกไปข้างนอก" หรือ "หลังจากที่ครอบครัวบอกให้ฝูงชนออกไปข้างนอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ลุกขึ้น

"ลุกขึ้นจากที่นอน" ที่นี่มีความหมายเดียวกันกับที่อยู่ใน มัทธิว 8:15

ข่าวเรื่องนี้แพร่กระจายไปทั่วทั้งในเขตแดน

"ประชาชนทั่วแคว้นก็ได้ยินข่าวนี้" (UDB) หรือ "ประชาชนผู้ที่เห็นว่าเด็กหญิงกลับมีชีวิตอีกครั้งก็ได้เริ่มบอกทุกคนทั่วแคว้นเกี่ยวกับเรื่องนี้"

Matthew 9:27

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นการเริ่มต้นที่พระเยซูรักษาชายตาบอดสองคน

ขณะที่พระเยซูผ่านที่นั่น

ขณะที่พระเยซูกำลังออกจากเขตนั้น

ผ่าน

"กำลังจากไป" หรือ "กำลังจะไป"

บุตรของดาวิด

พระเยซูไม่ใช่บุตรของดาวิดตามตัวอักษร เพราะฉะนั้นตอนนี้น่าจะแปลว่า พระเยซูเป็น "เชื้อสายของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งที่ใช้สำหรับพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูโดยตำแหน่งนี้

เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปยังบ้านหลังหนึ่ง

นี่เป็นทั้งบ้านของพระเยซูเอง (UDB) หรือบ้านในเรื่องนี้ มัทธิว 9:10

องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเราเชื่อ

เนื้อความที่สมบูรณ์ของคำตอบของเขาไม่ได้ระบุไว้ แต่เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระองค์จะช่วยพวกได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ติดตามพระองค์

นี่หมายความว่าพวกเขากำลังเดินตามหลังพระเยซู ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องเป็นศิษย์ของพระเยซู

ได้โปรดเมตตาต่อเราเถิด

นี่เป็นนัยว่าเขาต้องการพระเยซูรักษา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 9:29

แตะที่ดวงตาของเขาทั้งสองแล้วตรัสว่า

มันไม่ชัดเจนว่าพระองค์แตะที่ตาทั้งสองในเวลาเดียวกันหรือใช้แค่มือขวาของพระองค์แตะด้านหนึ่งและอีกด้านหนึ่ง เมื่อมือซ้ายปกติใช้สำหรับทำความสะอาด ดังนั้นเข้าใจว่าพระองค์ใช้มือขวาเท่านั้น ดังนั้นจึงไม่ชัดเจนว่าพระองค์ตรัสขณะที่พระองค์ทรงแตะตาทั้งสองหรือแตะก่อนแล้วจึงตรัส

ดวงตาของพวกเขาทั้งสองคนก็เปิดออก

นี่หมายความว่าตาก็สามารถมองเห็นได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักษาตาของเขา" หรือ "ชายตาบอดทั้งสองคนสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แต่

"แทนที่" ชายคนนั้นไม่ทำตามที่พระเยซูบอกให้เขาทำ

แพร่ข่าว

"บอกคนเป็นอันมากถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา"

จงเกิดขึ้นกับพวกท่านตามความเชื่อของพวกท่านเถิด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักษาให้ท่านเพราะท่านมีความเชื่อ" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อ ฉันจะรักษาให้ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

อย่าให้ผู้ใดรู้เรื่องนี้โดยเด็ดขาด

ที่นี่คำว่า "เพื่อว่า" หมายความว่า "แน่ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะแน่ใจว่าไม่มีใครรู้เรื่องนี้" หรือ "อย่าบอกใครว่าเรารักษาพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Matthew 9:32

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นเรื่องที่พระเยซูรักษาชายผีสิงผู้ที่พูดไม่ได้และไม่โต้ตอบ

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่เพิ่มเข้ามา ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะทำสิ่งนี้

ใบ้

ไม่สามารถพูดได้

คนใบ้ก็พูดได้

"ชายใบ้ก็เริ่มพูด" หรือ "ชายนั้นที่เป็นใบ้ก็พูดได้" หรือ "ชายคนนี้ที่ไม่เป็นใบ้อีกต่อไปก็เิริ่มพูด"

ฝูงชนต่างประหลาดใจ

"ประชาชนก็ฉงน"

สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นให้เห็นมาก่อน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน" หรือ "ไม่มีใครเคยทำเช่นนี้มาก่อน" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ชายใบ้...มาหาพระเยซู

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนพาชายใบ้ มาหาพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถูกผีเข้าสิง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ซึ่งผีเข้าควบคุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมื่อผีถูกขับออกไปแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูขีบผีออก" หรือ "หลังจากที่พระเยซูสั่งให้ผีออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 9:35

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อ 35 เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มใน มัทธิว 8:1 เกี่ยวกับพันธกิจการรักษาของพระเยซูในกาลิลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

ข้อมูลทั่วไป

ข้อ 36 เริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์และส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนและรักษาโรค

ทั่วทุกเมือง

พระเยซูไปหลายเมืองหรือเกือบทุกเมือง แต่ไม่ได้หมายความว่าไปทุกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วทุกเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เมือง...หมู่บ้าน

"หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก"

โรคและความเจ็บป่วย

"ทุกโรคและทุกความเจ็บป่วย" คำว่า "โรค" และ "เจ็บป่วย" มีความเกี่ยวกันอย่างใกล้ชิด แต่ให้แปลเป็นสองคำถ้าเป็นไปได้ "โรค" คือ สิ่งที่เป็นเหตุให้คนเจ็บป่วย "เจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือความเจ็บปวดที่เกิดจากการมีโรค

เขาเป็นเหมือนแกะไม่มีผู้เลี้ยง

การเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันนี้หมายความว่า พวกเขาไม่มีผู้นำที่จะดูแลพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่มีผู้นำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข่าวประเสริฐของราชอาณาจักร

ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงแผ่นดินที่พระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว 4:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Matthew 9:37

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเกี่ยวกับการเก็บเกี่ยวเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ถึงวิธีที่พวกเขาจะตอบสนองต่อความต้องการของฝูงชนที่กล่าวถึงในตอนที่ผ่านมา

ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวนั้นมีมาก แต่คนงานมีน้อยเหลือเกิน

พระเยซูทรงใช้สุภาษิตตอบสิ่งที่พระองค์เห็นพระเยซูหมายถึงมีคนเป็นอันมากที่พร้อมที่จะเชื่อพระเจ้า แต่มีคนจำนวนน้อยที่จะสอนพวกเขาเรื่องความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

เก็บเกี่ยว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมข้าวสุก"

อธิษฐานขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้

"อธิษฐานขอต่อพระเจ้าเพราะพระองค์เป็นผู้ดูแลสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้"

ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวนั้นมีมาก

"มีข้าวที่สุกแล้วจำนวนมากเพื่อให้มีคนมารวบรวม"