นี้เป็นการเริ่มต้นของเรื่องพระเซูทรงส่งศิษย์สิบสองคนของพระองค์ออกไปทำงานของพระองค์
"เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
แน่ใจว่าข้อความในพระคัมภีร์บอกชัดเจนว่าสิทธิอำนาจคือ 1) ชับผีโสโครกออกไป และ 2) รักษาโรคและความเจ็บป่วย
"ขับผีโสโครกออกไปได้"
"โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกอย่าง" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" เกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิดแต่ถ้าเป็นได้ให้แปลเป็นสองคำที่ต่างกัน "เชื้อโรค" คือสิ่งที่เป็นเหตุให้บุคคลเกิดความเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือความอ่อนแอทางร่างกาย หรือความเจ็บปวดที่มีเหตุมาจากการเป็นโรค
ที่นี่ผู้เขียนได้ให้รายชื่อของอัครทูตสิบสองคนเพื่อเป็นข้อมูลเบื้องต้น
ที่นี่คือคนแรกในลำดับ ไม่ใช่โดยตำแหน่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) "พรรคชาตินิยม" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขามีส่วนร่วมกลุ่นชนที่ต้องการให้ชาวยิวเป็นอิสระจากการปกครองของชาวโรมัน คำแปลอีกอย่าง "ผู้รักชาติ" หรือ "นักชาตินิยม" หรือ "นักต่อสู้เพื่อเสรีภาพ" ความหมายอื่นที่น่าจะเป็นคือ 2) "ผู้เต็มไปด้วยศรัทธา" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขาร้อนรนที่จะถวายเกียรติพระเจ้า คำแปลอีกอย่าง "ผู้ร้อนรน"
"มัทธิวผู้ซึ่งเก็บภาษี"
"ผู้ที่ทรยศพระเยซู"
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อล่วงเข้าไปยังโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี้เป็นพวกเดียวกันกับพวก "อัครทูตสิบสองคน" ใน มัทธิว10:1
ที่นี่พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับว่าสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำและสิ่งที่คาดหวัง เมื่อพวกเขาออกไปเทศนา
แม้ในข้อที่ 5 เริ่มต้นโดยบอกว่าพระองค์ทรงส่งศิษย์สิบสองคนออกไป พระเยซูทรงประทานคำสอนเหล่านี้ก่อนที่จะส่งพวกเขาออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
"พระเยซูส่งสิบสองคนออกไป" หรือ "มีสิบสองคนเหล่านี้ที่พระเยซูส่งออกไป"
พระเยซูทรงส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษ
"พระองค์บอกสิ่งที่จำเป็นที่พวกเขาต้องทำ" หรือ "พระองค์บัญชาพวกเขา"
คำอุปมานี้เปรียบชาติอิสราเอลทั้งหมด เป็นแกะที่หลงจากผู้เลี้ยง(UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ที่นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่าง "ประชากรอิสราเอล" หรือ "พงศ์พันธ์ุแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 3:2
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน
ที่นี่หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคน
โลหะเหล่านี้ที่ใช้ทำเหรีญต่างๆ รายการนี้เป็นคำที่ใช้แทนเงิน ดังนั้นถ้าโลหะไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ก็แปลรายการนี้ว่า "เงิน" ก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่หมายถึง "ที่คาดเอว" หรือ กระเป๋าเงินที่ใช้คาดเอว แต่อาจหมายถึงอะไรก็ได้ที่ใช้ใส่เงิน กระเป๋าคาดเอวเป็นผ้าหรือหนังสัตว์ใช้คาดรอบเอว จะต้องกว้างพอที่จะพับและใส่เงินได้
ที่นี่จะเป็นกระเป๋าแบบใดก็ได้เพื่อใส่สิ่งต่างๆ ในการเดินทาง หรือ เป็นกระเป๋าที่เราใช้ใส่อาหารหรือเงิน
ใช้คำเดียวกับที่ท่านใช้สำหรับ "เสื้อคลุม" ใน มัทธิว 5:40
"คนงาน"
ที่นี่ "อาหาร" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่บุคคลต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และ หมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ที่นี่เป็นข้อมูลที่ไม่ได้บอกไว้ตรงๆ แต่ก็เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราช่วยและสอนถึงความจริงของพระเจ้าให้ท่านเปล่าๆ ดังนั้นท่านจะต้องไม่ให้ผู้อื่นต้องจ่ายเพื่อว่าเขาจะได้รับการสอนความจริงของพระเจ้าจากท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน
คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน
"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป"
หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก" เหล่านี้เป็นคำเดียวกับที่อยู่ใน มัทธิว 9:35
ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน
คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน
"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป"
หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่..เมืองเล็ก" ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 9:35
ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นั่น" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "สันติสุขอยู่กับที่นั่น" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน
ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก็จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่
ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์
คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สันติสุขอยู่กับมัน" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน
คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก้จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่
ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์
พระเยซูสอนสาวกต่อไปว่าสิ่งที่เขาควรทำเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน
"ถ้าไม่มีใครในบ้านหรือเมืองที่ยอมรับท่านหรือฟัง"
นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน
ที่นี่คำว่า "คำ" หมายถึงสิ่งที่อัครทูตพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสาระคำสอนของท่าน" (UDB) หรือ "ฟังสิ่งที่ท่านต้องพูด" (ดูที่/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 10:11
"สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่านขณะที่คุณออกไป" สิ่งนี้เป็นสัญญาณว่าพระเจ้าปฏิเสธคนที่บ้านนั้นหรือเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ความเจ็บปวดจะน้อยกว่า"
นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตหรือฟังคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน
คำว่า "ดู" คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นไปที่สิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอง" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน"
พระเยซูส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษเฉพาะ
แกะเป็นสัตว์ที่ช่วยตัวเองไม่ได้ที่หมาป่ามักโจมตีบ่อยๆ พระเยซูชี้ให้เห็นว่าคนเอาจจะเข้ามาทำร้ายศิษย์ได้เสมอ คำแปลอีกอย่าง "เหมือนแกะท่ามกลางผู้คนที่เป็นอันตรายเหมือนหมาป่า" หรือ "เหมือนแกะท่ามกลางหมู่คนซึ่งทำอันตรายเหมือนการกระทำของสัตว์ร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile))
แกะเป็นสัตว์ที่ไม่อาจป้องกันตัวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายอีกอย่าง "ท่ามกลางคนที่ดุร้ายเหมือนหมาป่า" หรือ "ท่ามกลางคนที่กระทำเหมือนอย่างสัตว์ร้าย" หรือ "ท่ามกลางผู้ที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระเยซูบอกศิษย์ทั้งหลายให้เขาต้องระมัดระวัง และอย่าเป็นภัยกับผู้คน ถ้าเปรียบเทียบศิษย์กับงูหรือนกพิราบทำให้เกิดความสับสนอาจจะเป็นการดีกว่าที่จะไม่กล่าวถึงคำอุปมา คำแปลอีกอย่าง "ทำด้วยความเข้าใจและระมัดระวังเหมือนกับคนที่ไม่เป็นอันตรายและมีคุณธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาทั้งหลายจะมอบท่านไว้ที่ศาลของเขา"
"ทรยศต่อท่าน" หรือ "มอบท่าน" หรือ "จับท่านและดำเนินคดีโดย"
"ศาล" ที่เหล่านี้เป็นที่ที่ผู้นำทางศาสนาในท้องถิ่นหรือผู้อาวุโสมาร่วมกันเพื่อสร้างสันติสุขในชุมชน
"ตีท่านด้วยแส้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพาท่านไป" หรือ "พวกเขาจะลากท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะท่านเป็นของเรา" (UDB) หรือ "เพราะท่านติดตามเรา"
คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึง "ผู้ปกครองและกษัตริย์" หรือผู้กล่าวหาชาวยิว
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระวังผู้คนเพราะพวกเขาจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน
"เมื่อคนพาท่านไปที่ศาล" คำว่า "คน" ที่นี่มีความหมายเหมือนกับ "คน" ที่แปลใน มัทธิว10:17
คำสรรพนาม "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" หมายถึง อัครทูตสิบสองคน
"ไม่ต้องกังวล"
"วิธีที่ท่านท่านจะพูดหรือสิ่งใดที่ท่านจะพูด" ความคิดทั้งสองอาจรวมกัน "สิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ที่นี่ "เวลา" หมายถึง "เวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลานั้น" หรือ "ในเวลานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้าจำเป็น คำนี้ก็แปลได้ว่า "พระวิญญาณของพระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์" หรือเพิ่มเชิงอรรถเพื่อให้ชัดเจนว่า นี่หมายถึงพระเจ้าพระวิญญาณบริสุทธิ์และไม่ใช่จิตวิญญาณของบิดาในโลกนี้
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"ผ่านทางท่าน"
คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะบอกสิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน
วลีว่า "บิดาจะกระทำต่อบุตร" สามารถแปลเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องจะต่อสู้กันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตรให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ต่อสู้" (UDB) หรือ "ต่อต้าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พวกเขาต้องฆ่ากันตาย" หรือ "ผู้มีอำนาจจะประหารชีวิตเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะเกลียดชังท่าน" หรือ "ประชาชนทุกคนจะเกลียดชังท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน
ที่นี่ "นาม" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่าง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ใครก็ตามที่ยังอยู่ในความเชื่อ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะช่วยกู้คนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หนีไปเมืองอื่น"
"มาถึง"
คำนามธรรมว่า "ตาย" คำแปลอีกอย่าง "พาไปยังศาลเพื่อว่าผู้มีอำนาจก็จะประหารเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งนี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
มันไม่ชัดเจนว่า "ถึงที่สุด" หมายความว่า เมื่อคนนั้นตาย เมื่อประหารเสร็จหรือสิ้นยุคเมื่อพระเจ้าปรากฏพระองค์อย่างกษัตริย์ จุดสำคัญตรงนี้คือเขาจะต้งอดทนจนถึงที่สุดตามความจำเป็น
ที่นี่ "นี้" ไม่ได้หมายถึงเมืองใดโดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมืองใดใด"
"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป
พระเยซูกล่าวถึงตัวพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน
"สาวกมักจะสำคัญน้อยกว่าอาจารย์ของเขาเสมอ" หรือ "อาจารย์มักจะสำคัญกว่าสาวกของเขา"
"และทาสมักจะสำคัญน้อยกว่าเจ้านายของเขา" หรือ "เจ้านายมักจะสำคัญกว่าทาสของเขา"
"ทาส"
"เจ้าของ"
"สาวกควรจะพอใจที่เป็นเหมือนอาจารย์ของเขา"
ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่สาวกเป็นเหมือนอาจารย์ของเขา คำแปลอีกอย่าง "รู้เท่ากับที่อาจารย์รู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่ทาสเป็นเหมือนเจ้านายของเขา คำแปลอีกอย่าง "และทาสควรจะพอใจเมื่อเขามีความสำคัญเท่ากับเจ้านายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูได้รับการปฏิบัติอย่างไม่เหมาะสม ดังนั้นศิษย์ของพระองค์ควรคาดหวังว่าจะได้รับการปฏิบัติเหมือนกันหรือแย่ลง
ถ้าพวกเขาเรียก
พระเยซูใช้คำนี้เพื่ออุปมาสำหรับตัวพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อนี้สามารถเป็นได้ทั้ง 1) แปลตามตัวนี้ว่า "เบเอลเซบูล" หรือ 2) แปลตามความหมายดั้งเดิมว่า "ซาตาน"
พระเยซูใช้สุภาษิตนี้เพื่อที่จะสอนสาวกของพระองค์ในความจริงทั่วไป พระเยซูเน้นว่าสาวกอย่าคาดหวังว่าคนจะปฏิบัติต่อสาวกดีกว่าที่เขาปฏิบัติต่อพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
อีกครั้งหนึ่ง พระเยซูเน้นว่าเมื่อประชาชนปฏิบัติไม่ดีต่อพระองค์ เพราะฉะนั้นศิษย์จะคาดหวังว่าประชาชนจะปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนกันหรือแย่กว่า
"ดังนั้นเขาก็จะพูดสิ่งร้ายต่อสมาชิกของครอบครัวของเขา"
นี่เป็นคำอุปมาสำหรับศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน
ที่นี่ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงผู้คนที่ปฏิบัติไม่ดีต่อผู้ติดตามพระเยซู
ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่าพระเจ้าจะทำทุกสิ่งให้เป็นที่รู้จักประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเปิดเผยสิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ปกปิดไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่า สาวกควรจะบอกทุกคนในสิ่งที่พระเยซูพูดกับสาวกเป็นการส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนในเวลากลางวันถึงสิ่งที่เราบอกท่านในที่มืด และตะโกนจากหลังคาบ้านถึงสิ่งที่ท่านได้ยินเสียงกระซิบเบาๆ ในหูของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ที่นี่ "ที่มืด" หมายถึง "ที่ส่วนตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูดกับท่านเป็นความลับ" หรือ "สิ่งที่เราบอกท่านเป็นการส่วนตัว" "กลางวัน" หมายถึง "ในที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่าง "พูดในที่เปิดเผย" หรือ "พูดในที่สาธารณะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี้หมายถึงการกระซิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กระซิบกับท่าน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หลังคาบ้านที่พระเยซูอาศัยอยู่มีลักษณะแบนและคนที่อยู่ห่างไกลสามารถได้ยินทุกคนที่พูดเสียงดัง ที่นี่ "หลังคาบ้าน" หมายถึงสถานที่ใดๆ ที่ทุกคนสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเสียงดังในที่สาธารณะเพื่อให้ทุกคนได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน
ที่นี่พระเยซูเริ่มให้เหตุผลว่าทำไมสาวกของพระองค์ต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่เขาอาจจะได้รับ
นี้ไม่ได้แยกควาามแตกต่างระหว่างคนที่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณและคนที่สามารถฆ่าจิตวิญญาณ ไม่มีใครสามารถฆ่าจิตวิญญาณได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
นี้หมายถึงสาเหตุการตายทางร่างกาย หากคำเหล่านี้เป็นเรื่องที่น่าอึดอัดใจ พวกเขาสามารถแปลว่า "ฆ่าท่าน" หรือ "ฆ่าคนอื่นได้"
เป็นส่วนของอวัยวะของบุคคลที่สามารถสัมผัสได้ซึ่งตรงข้ามกับจิตวิญญาณหรือวิญญาณ
นี้หมายถึงการทำร้ายชีวิตคนหลังจากที่พวกเขาตายแล้ว
ส่วนของคนที่ไม่สามารถสัมผัสได้และมีชีวิตอยู่หลังจากที่ตายทางร่างกายแล้ว
คำถามเชิงโวหารสามารถแปลว่า "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ" พระเยซูกล่าวคำภาษิตนี้เป็นคำถามที่จะสอนสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นกเหล่านี้เป็นนกเล็กๆที่กินเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่มักจะแปลเป็นเหรียญค่าน้อยที่สุดในประเทศของท่าน หมายถึงเหรียญทองแดงมูลค่าหนึ่งในสิบหกของค่าจ้างรายวันของคนงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินจำนวนน้อยมาก"
นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของท่านรู้ว่าเมื่อนกกระจาบตัวหนึ่งตายและร่วงลงที่พื้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ไม่มีนกกระจอกสักตัว"
"ตาย"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารู้แม้กระทั่งว่าท่านมีผมกี่เส้นบนศรีษะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"นับ"
"พระเจ้าให้ความสำคัญกับท่านมากกว่านกกระจาบหลายตัว"
ท่านสามารถเพิ่มคำว่า "เพราะ" เพื่อชี้แจงเหตุผลที่คนกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพระเจ้าเพราะเขาสามารถ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา
"ใครก็ตามที่บอกคนอื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ใครก็ตามที่ยอมรับเราต่อหน้าคนอื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา"
"ยอมรับ"
"ต่อหน้าผู้คน" หรือ "ต่อหน้าคนอื่น"
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"ถ้าใครปฏิเสธกับผู้อื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา" หรือ "ใครก็ตามปฏิเสธที่จะยอมรับว่าเขาเป็นศิษย์ของเรา"
ท่านสามารถให้ข้อมูลที่เข้าใจได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ คนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"พระบิดาในสวรรค์"
คำแปลอีกอย่าง "เราจะปฏิเสธต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ว่าคนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา
"อย่าคิดว่า" หรือ "ท่านต้องไม่คิดว่า"
นี้หมายถึงการแตกแยก การต่อสู้และฆ่ากันระหว่างผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เลี้ยว" หรือ "แบ่ง" หรือ "แยก"
"บุตรชายต่อต้านบิดาของเขา"
"สมาชิกในครอบครัวเขาเอง"
นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนแห่งแผ่นดิน" หรือ "เพื่อคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา" หรือ "ถ้าท่านเรา...ท่านก็ไม่คู่ควร"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ผู้ที่" หรือ "ใครก็ตามที่" หรือ "คนที่" (UDB)
คำว่า "รัก" ที่นี่หมายถึง "รักอย่างพี่น้อง" หรือ "รักอย่างเพื่อน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจ" หรือ "อุทิศให้กับ" หรือ "รัก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "ไม่คู่ควรที่จะเป็นศิษย์ของเรา" หรือ "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา"
การแปลแบบสลับกัน "คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่านไม่แบก...ท่านก็ไม่คู่ควร" หรือ "เว้นไว้แต่ท่านแบกกางเขน...ท่านไม่"
นี่เป็นคำอุปมาเป็นการสมัครใจที่จะตาย ท่านควรใช้คำปกติทั่วไปสำหรับแบกสิ่งใดๆ และเดินตามหลังผู้อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"นำไป" หรือ "รับไป และบรรทุกไป"
"ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบ.." หรือ "ถ้าท่านรัก...ท่านจะเสีย...ถ้าท่านเสีย...ท่านจะพบ.." (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
นี่เป็นคำอุปมาสำหรับ "รักษาไว้" หรือ "เก็บไว้" คำแปลอีกอย่าง"พยายามรักษาไว้" หรือ "พยายามเก็บไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ไม่ได้หมายถึงว่าคนจะตาย เป็นการอุปมาว่าคนนั้นจะไม่พบชีวิตด้านจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ไม่ได้หมายถึงว่าการตาย เป็นการอุปมาว่า คนนั้นเชื่อฟังคำพระเยซูคริสต์สำคัญมากกว่าของชีวิตตนเอง คำแปลอีกอย่าง "ใครปฏิเสธตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะเขาวางใจเรา" หรือ "เรื่องของเรา" หรือ "เพราะเรา" นี่เป็นแนวคิดแบบเดียวกันกับ "เพื่อเห็นแก่เรา" มัทธิว 10:18
คำอุปมาหมายถึง บุคคลจะได้รับชีวิตจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตแท้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ที่นี่ "ใคร" หมายถึงใครก็ได้โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่าง "ผู้ที่... ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่าน ...ท่านไม่คู่ควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "สมควรที่จะเป็นสาวกของเรา"
พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา
คำว่า "ผู้ใด" หมายถึง คนใดคนหนึ่งโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ใครก็ได้" หรือ "ใครผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
นี่หมายถึงต้อนรับบุคคลที่เป็นแขก
นี่เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์สิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่หมายความว่า เมื่อมีคนต้อนรับพระเยซูก็เหมือนกับต้อนรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับถ้าเขาต้อนรับพระเจ้าพระบิดาผู้ส่งเรามา"
พระเยซูหมายความเหมือนกับว่าเขาได้ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเขากำลังต้อนรับเรา" หรือ "เหมือนประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา"
ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงคนที่ต้อนรับ แต่หมายถึงบุคคลที่ได้รับการต้อนรับ
นี่หมายถึงบำเหน็จที่พระเจ้าจะให้ผู้เผยพระวจนะ ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้เผยพระวจนะจะให้ผู้อื่น
ที่นี่ไม่ได้หมายถึงผู้ที่จะต้อนรับ แต่หมายถึงผู้ที่ได้รับการต้อนรับ
นี่หมายความว่า บำเหน็จที่พระเจ้าจะให้แก่ผู้ชอบธรรม ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้ชอบธรรมจะให้ผู้อื่น
พระเยซูจบการสอนสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะต้องทำและคาดหวังเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน
"ผู้ใดก็ตามที่ให้"
นอกจากนี้ยังแปลได้ว่า "ผู้ที่เล็กน้อยเหล่านี้ให้น้ำเย็นแก้วหนึ่งเพราะเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ผู้เล็กน้อยที่สุดที่เป็นสาวกของเราคนหนึ่งที่ให้แม้เพียงน้ำเย็นคนอื่นดื่มสักแก้ว"
"เขาจะได้รับบำเหน็จแน่นอน"
"ถูกปฏิเสธ" นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับใครจะมาเอาทรัพย์สินอะไรไป
"คนที่ต่ำต้อยคนหนึ่ง" หรือ "ผู้ที่สำคัญน้อยที่สุดเหล่านี้" วลีว่า "คนเหล่านี้" ที่นี่หมายถึง สาวกคนหนึ่งคนใดของของพระเยซูคริสต์
"เพราะเขาเป็นสาวกของเรา" ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงสิ่งที่ให้ แต่ให้แก่คนที่ไม่สำคัญ
"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป
ที่นี่ "เขา" และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ที่ให้
พระเจ้าจะไม่ปฏิเสธเขา" ที่นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับทรัพย์สินที่จะเสียไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานบำเหน็จให้เขาแน่นอน"