นี้เป็นการเริ่มตันตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนบอกวิธีที่พระเยซูตอบสนองต่อศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
วลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการเริ่มต้นเรื่อง ท่านก็สามารถใช้สิ่งนั้นควรจะแปว่า "แล้ว" หรือ "หลังจากนั้น"
"สอน" หรือ "สั่ง"
ที่นี่หมายถึงอัครทูตที่พระเยซูเลือกไว้ทั้งสิบสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่ว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องใหญ่ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกถึงตอนหนึ่งของเรื่อง
"เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาขณะที่อยู่ในเรือนจำได้ยินเรื่อง" หรือ "เมื่อมีคนบอกยอห์น ซึ่งอยู่ในเรือนจำ" แม้ว่ามัทธิวยังไม่ได้บอกผู้อ่านว่ากษัตริย์เฮโรดเอายอห์นผู้ให้บัพติศมาไว้ในเรือนจำ ผู้ฟังเดิมอาจจะคุ้นเคยกับเรื่องนี้และเข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนที่นี่ มัทธิวจะให้ข้อมูลเพิ่มเติมต่อมาเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา ดังนั้นจะเป็นการดีที่สุดที่จะไม่ต้องให้ข้อมูลชัดเจนที่นี่
ยอห์นผู้ให้บัพติศมาส่งศิษย์ของตนพร้อมด้วยสารไปให้พระเยซู
คำสรรพนาม "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
"พระองค์คือผู้ที่เราคาดหวังว่าจะมา" วลี "ผู้ที่จะมา" วลีนี้ เป็นอีกวิธีหนึ่งที่ หมายถึงพระเมสสิยาห์ หรือ พระคริสต์
"ที่พวกเราคาดหวัง" คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงชาวยิวทั้งหมด ไม่เพี่ยงแต่ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมา
วลีนี้เป็นการย้ายเรื่องจากที่พระเยซูกำลังสอนไปยังสิ่งที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้ว" หรือ "ต่อจากนั้น"
"บอกยอห์น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาคนโรคเรื้อนให้หายปรกติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้ผู้ที่ตายแล้วกลับมีชีวิตอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกคนยากไร้ถึงข่าวประเสริฐ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ที่นี่ "เหตุสะดุด" เป็นสำนวนที่หมายถึงสูญเสียความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่หมดความเชื่อเพราะสิ่งที่เรากระทำของเรา" หรือ "บุคคลที่ไม่สงสัยเพราะเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยงกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
พระเยซูใช้วลีนี้ด้วยคำถามเชิงโวหารเพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไรสามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ท่านไปดูอะไร...ลมหรือ? "แน่ละ คงไม่ใช่" หรือ "แน่ละ ท่านไม่ได้ออกไปดู...ลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูหมายถึงชื่อพืชตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน หรือ 2) พระเยซูใช้คำอุปมาเพื่อหมายถึงชนิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จิตใจของเขาเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและเปรียบเหมือนไม้อ้อเคลื่อนไหวไปมาเวลาถูกลมพัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ต้นสูง พืชตระกูลหญ้า"
"สวมเสื้อผ้าราคาแพงๆ คนมั่งมีสวมเสื้อผ้าชนิดนี้"
คำนี้เพื่อเน้นสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกว่งไปมาตามลม" หรือ "เคลื่อนไหวไปตามลม" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และแน่ละ คงไม่ได้ไปที่ถิ่นทุระกันดารเพื่อจะดูผู้คน...สวมเสื้อผ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระราชวัง" (UDB)
พระเยซูทรงตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
ในข้อที่ 10 พระเยซูทรงอ้างอิงผู้เผยพระวจนะมาลาคีเพื่อแสดงว่าชีวิตและหน้าที่ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นไปตามคำพยากรณ์
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ละ แต่ท่านคงได้ไปที่ถิ่นทุรกันดารเพื่อดูผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ท่าน" เป็นคำสรรพนามพหูพจน์ หมายถึงฝูงชนทั้งสองกรณี
"ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะธรรมดา" หรือ "สำคัญมากกว่าผู้เผยพระวจนะธรรมดา"
คำสรรพนาม "ท่าน" หมายถึง "ผู้สี่อข่าวของเรา" ในวลีต่อไป
คำสรรพนาม "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า มาลาคีกำลังอ้างถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัส
ที่นี่ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะว่าพระเจ้ากำลังพูดถึงพระเมสสิยาห์ในข้อความที่อ้างถึง คำว่า "หน้า" หมายถึง คนทั้งตัวด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าท่าน" หรือ "ไปข้างหน้าท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงผู้สื่อข่าวเพื่อจะเตรียมประชากรต้อนรับข่าวของพระเมสสิยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
นี้เป็นวิธีอ้างถึงมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากมนุษย์ทุกคนที่เคยมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี้สามารถระบุในรูปเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาใหญ่ที่สุด" หรือ "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นผู้ที่สำคัญที่สุด"
ส่วนของแผ่นดินที่พระเจ้าตั้งไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้เข้าไปในแผ่นดินสวรรค์"
"สำคัญยิ่งกว่ายอห์น"
"ตั้งแต่สมัยของยอห์นเริ่มเทศนาข่าวสารของเขา"
มีการตีความหมายหลายอย่างที่เป็นไปได้ UDB และ UDB เห็นว่า หมายความคือผู้ที่ต้องการใช้แผ่นดินของพระเจ้าเพื่อจุดประสงค์ของตนเองและเขาก็เต็มใจที่จะใช้กำลังต่อสู้กับผู้อื่นเพื่อบรรลุจุดประสงค์นี้ ในฉบับอื่นๆ ตีความหมายในเชิงบวกว่า การทรงเรียกให้เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเรื่องเร่งด่วนมาก ที่ประชาชนต้องปฏิบัติอย่างเข้มข้นเพื่อที่จะตอบสนองการทรงเรียก และการต่อต้านต่อสิ่งล่อใจให้ทำบาปนั้น ส่วนการตีความแบบที่สามคือ คนโหดร้ายจะทำร้ายคนของพระเจ้าและพยายามที่จะหยุดยั้งการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์
"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีเเพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีในมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้ให้พยายามรักษา "สวรรค์" ในคำแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตั้งแต่สมัยของยอห์นเริ่มเทศนาข่าวสารของเขา" (ดูที่: :en:obe:other:biblicaltimeday)
พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
"ธรรมบัญญัติของโมเสส"
"ยอห์นผู้ให้บัพติศมา"
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงฝูงชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ผู้นี้" หมายถึง ยอห์นผู้้ให้บัพติศมา วลีนี้เป็นคำใช้แทนคำกล่าวที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมาสอดคล้องกับคำพยากรณ์ของเอลียาห์ในพันธสัญญาเดิม แต่ไม่ได้พูดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นเอลียาห์จริงๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้มีหู จงฟังเถิด"
นี้เป็นวิธีกล่าวถึงเพื่อให้ทุกคนฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "จงฟัง" หมายถึง จงตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจอย่างระมัดระวังในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ที่นี่ "ผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติ" หมายถึงสิ่งที่ผู้พยากรณ์และโมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งเหล่านี้คือที่ผู้เผยพระวจนะและโมเสสได้พยากรณ์ไว้ในพระคัมภีร์จนกระทั่งมาถึงยุคของยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้นี้" หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา ผู้นี้ไม่ได้หมายถึงว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาคือเอลียาห์ตามตัวหนังสือ พระเยซู หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นไปตามคำพยากรณ์เกี่ยวกับ "เอลียาห์ผู้ที่จะมา" หรือ เอลียาห์ คนต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้เผยพระวจนะมาลาคีพูดว่าเอลียาห์จะกลับมาอีก เขากำลังพูดถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา"
พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
ที่นี่เริ่มคำถามเชิงสำนวนโวหาร พระเยซูใช้เพื่อเปรียบเทียบระหว่างคนในยุคนั้นและสิ่งที่เด็กๆ อาจจะพูดกันในตลาด พระองค์เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำเปรียบทียบนี้อาจหมายถึง 1) พระเยซู "เปล่าขลุ่ย" แต่ ยอห์น "เศร้าโศก" แต่ "ยุคนี้" ไม่ยอมเต้นรำหรือ ร้องไห้ อุปมาถึงการเชื่อฟัง หรือ 2) พวกฟาริสีหรือผู้นำศาสนาอื่นๆ วิจารณ์คนทั่วไปว่าไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติรวมทั้งกฎหมายของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ประชาชนที่มีชีวิตขณะนี้" หรือ "ประชาชนเหล่านี้" หรือ "ท่านเองประชาชนในยุคนี้"
กว้างขวาง เปิดโล่ง ที่ประชาชนซื้อ ขาย สินค้า
"เรา" หมายถึงเด็กๆ ที่นั่งในตลาดที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงกลุ่มอื่นๆของเด็กๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี้เป็นเครื่องดนตรีชนิดหนึ่งมีรูยาว ใช้เป่าด้วยลมเข้าไปด้านหนึ่งลมออกไป อีกด้านหนึ่งของเครื่องดนตรี
"แต่ท่านไม่ได้เต้นกับดนตรีด้วยความสุข"
"แต่ท่านไม่ร้องไห้กับเรา" เราร้องคร่ำครวญ ที่นี่เขาร้องเพลงเศร้าเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงร้องในพิธีศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูจบการพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
"ไม่กินอาหาร" ไม่ได้หมายความว่ายอห์นไม่เคยกินอาหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่งอย่าง "อดอาหารบ่อยๆ" หรือ "ไม่ได้กินอาหารดีๆ" (UDB)
นี้สามารถแปลเป็นแบบคัดลอกทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เขาพูดกันว่าคนนี้มีผีสิง หรือ พวกเขากล่าวหาคนนี้ว่ามีผีสิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงประชาชนในยุคขณะนั้น
"พระเยซูพูดถึงพระองค์เอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบุตรมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี้สามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า คนนี้เป็นคนตะกละ" หรือ "พวกเขากล่าวหาว่าคนนี้กินมาก" ถ้าคุณแปล "บุตรมนุษย์" เป็น "เราบุตรมนุษย์" การอ้างทางอ้อมควรแปลว่า เขาพูดกันว่า เราเป็คนตะกละ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เขากินอย่างตะกละตะกลาม" หรือ "เขากินอาหารมากอย่างต่อเนื่อง"
"คนเมา" หรือ "เขาดื่มเหล้ามากอย่างต่อเนื่อง"
นี้เป็นภาษิตที่พระเยซูใช้ในสถานการณ์นี้เพราะประชาชนที่ปฏิเสธทั้งยอห์นและพระเยซูเป็นคนไม่ฉลาด พระเยซูและยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนฉลาดและผลแห่งการกระทำของเขาทั้งสองได้พิสูจน์แล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
สำนวนนี้ที่พระเยซูใช้อธิบายพระปัญญาประหนึ่งว่าเป็นผู้หญิงไม่ได้ใช้ที่นี่ในลักษณะที่ว่าพระปัญญทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้า แต่ในลักษณะที่พระปัญญาได้พิสูจน์ว่าชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสรรพนาม "ของนาง" หมายถึงพระปัญญาซึ่งพระเยซูได้อธิบายประหนึ่งว่าเป็นผู้หญิง
ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหาร ไม่ได้หมายความว่า ยอห์นไม่กินอาหารเลย แต่หมายความว่า เขามักจะอดอาหารย่อยๆ และเมื่อเขากินอาหาร เขาไม่กินอาหารดีๆ อาหารแพงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดอาหารบ่อยๆ และไม่ดื่มเหล้า" หรือ "ไม่กินอาหารดีๆ และไม่ดื่มเหล้าไวน์" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนในยุคนั้น
สิ่งนี้ตรงกันข้ามกับการประพฤติของยอห์น นี้หมายความมากกว่าเพียง การกินและดื่มตามปรกติ หมายความว่าพระเยซูฉลองและยินดีกับอาหารดีๆ และดื่มเหมือนกับคนอื่นๆ
ที่นี่ "พระปัญญา" ได้อธิบายเป็นเหมือนผู้หญิงผู้ที่พิสูจว่าชอบธรรมในสิ่งที่นางกระทำ พระเยซูหมายความว่าผลแห่งการกระทำของบุคคลพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนฉลาดจริงๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลของการกระทำของบุคคลพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเยซูก็ทรงเริ่มติเตียนเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่าง
ที่นี่ "เมืองต่างๆ" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หลายเมือง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่ซึ่งพระองค์ได้กระทำมหกิจส่วนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มหกิจ" หรือ "งานแห่งฤทธิเดช" หรือ "มหัศจรรย์"
คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงประชาชนในเมืองนั้นๆ ที่ไม่ได้กลับใจใหม่
พระเยซูตรัสประหนึ่งว่าประชาชนของเมืองโคราซินและเมืองเบธไซดาที่นั่นจะต้องฟังพระองค์แต่พวกเขาก็หาฟังไม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ชื่อของเมืองเหล่านี้ได้ใช้เป็นวลีที่แทนประชาชนที่อาศัยในเมืองเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ในท่ามกลางประชาชนแห่งเมืองไทระและไซดอน นั่นก็คือเราได้ทำท่ามกลางพวกท่านด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำสรรพนาม "ท่าน" ที่นี่เป็นเอกพจน์
คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนแห่งเมืองไทระและไซดอน
"แสดงออกถึงเขาได้เสียใจต่อความบาปของเขา"
ที่นี่ "ไทระและไซดอน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชากรแห่งเมืองไทระและไซดอนมากกว่าพวกท่านในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษพวกท่านหนักกว่าประชากรแห่งเมืองไทระและไซดอนในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าสามารถบอกให้แจ่มแจ้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าพวกท่าน เพราะว่าพวกท่านไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเราแม้ว่าพวกท่านได้เห็นเรากระทำการอัศรรย์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์หมายถึงเมือง ถ้าเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะมหมายถึงประชาชนแทนคำว่าเมืองท่านก็แปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ได้ (ดู: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูอธิบายถึงสถานการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีตแต่ก็ไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
พระเยซูยังคงติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ต่างๆ ต่อไป
ขณะนี้พระเยซูพูดกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมประหนึ่งว่าเขาฟังพระองค์ แต่เขาหาได้ฟังพระองค์ไม่ คำสรรพนาม "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคาเปอรนาอูมตลอดทั้งสองข้อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ชื่อของสองเมืองเหล่านี้ เป็นวลีที่ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่คาเปอรนาอูมและในเมืองโสโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?" พระเยซูใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารติเตียนประชาชนชาวเมืองคาเปอรนาอูมเพราะความหยิ่งผยองของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่อาจยกตนเองขึ้นถึวสวรรค์" หรือ "การสรรเสริญของคนอื่นไม่อาจยกเจ้าขึ้นถึงสวรรค์" หรือ "พระเจ้าจะไม่ยกท่านขึ้นถึงสวรรค์อย่างที่เจ้าคิดว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะยกย่อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะส่งเจ้าลงสู่แดนคนตายต่างหาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ท่ามกลางประชาชนแห่งโสโดมนั่นก็คือเราได้กระท่ามกลางพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"งานทรงอำนาจ" หรือ "งานแห่งฤทธิ์เดช" หรือ "การอัศจรรย์"
คำสรรพนามว่า "มัน" หมายถึงเมืองโสโดม
ที่นี่ "แผ่นดินโสโดม" หมายถึงประขาชนที่ดำรงชีวิตที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชาชนแห่งโสโดมมากกว่าเจ้าในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าหนักกว่าประชาชนแห่งเมืองโสโดมในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นของ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ จะเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะหมายถึงประชาชนของเมือง ท่านควรแปลด้วยพหูพจน์ "เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ชื่อของเมืองเหล่านี้ หมายถึงประชาชนที่ดำรงชีวิตในเมืองคาเปอรนาอูมและเมืองโสโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเยซูอธิบายเหตุการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีต แต่ก็ไม่เกิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
วลีนี้เพิ่มเข้ามาเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าเจ้า เพราะพวกเจ้าไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเรา แม้ว่าเจ้าได้เห็นเราทำการอัศจรรย์มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในข้อ 25 และ 26 พระเยซูอธิษฐานถึงพระบิดาแห่งสวรรค์ของพระองค์ ขณะที่ฝูงชนยังคงอยู่ที่นั่นในข้อ 27 พระองค์เริ่มตรัสกับฝูงชนอีก
นี้สามารถหมายถึง 1)ศิษย์ทั้งหลายที่พระเยซูทรงส่งออกไป ได้กลับมาและพระเยซูทรงตอบบางสิ่งที่บางคนได้กล่าว หรือ 2) พระเยซูจบการติเตียนต่อเมืองที่ไม่ได้กลับใจใหม่ "นอกจากนี้ พระเยซูทรงตรัสว่า"
ชื่อเหล่านี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสำคัญระหว่างพระบิดาและพระบุตร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ครอบครองฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" วลี "ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก เป็นลักษณะเพียงที่หมายถึงผู้คนและสรรพสิ่งทั้งมวลในจักรวาลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ครอบครองจักรวาลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"สิ่งเหล่านี้" ไม่ชัดเจนว่าหมายถึงสิ่งใด" ถ้าในภาษาของท่านจำเป็นต้องเจาะจงว่าคือสิ่งใด ก็จะเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด "พระองค์ทรงเปิดเผยความจริงแก่ผู้เบาปัญญา แต่ไม่ยอมเปิดเผยความจริงแก่ผู้มีปัญญาและผู้ทรงแก่เรียน"
"พระองค์ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จาก" หรือ "พระองค์ไม่ทำให้สิ่งเหล่านี้เป็นที่รู้จัก" คำกริยานี้ตรงข้ามกับ "เปิดเผย"
พระเยซูทรงใช้การประชดประชัน พระองค์ไม่คิดว่าผู้เหล่านี้เป็นผู้มีปัญญาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขามีปัญญาและเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"ทำให้สิ่งนั้นรู้จัก" คำสรรพนาม "สิ่งทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งเหล่านั้น ในส่วนแรกๆ ของข้อนี้
คำวลีทั้งหมดนี้แปลคำเดียวที่รวมความหมายของ "เด็กเล็ก" หรือ "ไม่ได้รับการสอน" หรือไร้เดียงสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กเล็กไร้เดียงสา"
พระเยซูทรงเปรียบคนไร้เดียงสากับเด็กเล็กพระเยซูทรงย้ำว่าคนจำนวนมากที่เชื่อในพระองค์ไม่ใช่คนที่มีการศึกษาหรือผู้ที่คิดว่าพวกเขาเองเป็นคนฉลาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ วลีนี้ "ในสายพระเนตรของพระองค์"เป็นคำใช้แทนวิธีที่บุคคลพิจารณาบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์พิจารณว่าดีในการทำสิ่งนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดามอบทุกสิ่งแก่เรา" หรือ "พระบิดาทรงประทานทุกสิ่งแก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระบิดาเท่านั้นที่รู้จักพระบุตร"
รู้จักด้วยประสบการณ์ส่วนตัว
"และผู้ที่พระบุตรต้องการเปิดเผยสิ่งที่พระเจ้าเป็นเหมือนจริงๆ"
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"แก่ผู้ไร้เดียงสา"
ความหมายเชิงบวกคือ 1)พระเจ้าพระบิดาได้เปิดเผยทุกสิ่งเกี่ยวกับพระองค์และอาณาจักรของพระองค์แก่พระเยซู หรือ 2)พระเจ้าทรงประทานฤทธิ์อำนาจทั้งสิ้นแก่พระเยซู
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าเพื่ออธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples
)
วลีนี้ คำว่า "รู้จัก" พระเยซูใช้สองครั้งมีความหมายมากกว่าเพียงรู้จัก หมายถึงรู้จักบุคคลอย่างสนิทสนมเพราะทั้งสองมีความสัมพันธ์พิเศษ
พระบุตร เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
พระเยซูจบการตรัสกับฝูงชน
พระเยซูกำลังตรัสกับผู้คนประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นสัตว์ ซึ่งเจ้านายของเขาให้เขาบรรทุกของหนักมากบนหลังของเขา นี่เป็นคำอุปมาถึงทุกกฎหมายและระเบียบที่ผู้นำยิวคาดหวังให้ประชาชนเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งแบกภาระกฎหมายทั้งหลายของศาสนาที่ผู้นำได้วางบนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะให้ท่านพักผ่อนจากงานและภาระหนัก"
พระเยซูใช้คำอุปมาต่อไป พระเยซูเชิญชวนผู้คนมาเป็นศิษย์ของพระองค์และติดตามพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เบา" ตรงข้ามกับคำว่าหนัก ไม่ใช่ตรงข้ามกับคำว่ามืด
การเกิดขึันทุกอย่างของ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ที่นี่ "สุภาพ" และ "ใจอ่อนน้อม" โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกัน พระเยซูรวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระองค์มีความเมตตามากกว่าผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอ่อนน้อมและสุภาพ" (UDB) หรือ "เราสุภาพมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สำนวนนี้หมายความว่า "สุภาพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ที่นี่ "จิตวิญญาณ" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการพักผ่อน" หรือ "ท่านจะได้พักผ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีเหล่านี้ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงย้ำว่าเชื่อพระองค์ง่ายกว่ากฎหมายของผู้นำยิวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่เราวางไว้บนท่านจะสามารถแบกได้เพราะเบา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)