นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนบอกถึงเกิดการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูที่นี่พวกฟาริสีวิจารณ์สาวกของพระเยซูที่เด็ดรวงข้ามากินในวันสะบาโต
สถานที่ใช้ปลูกข้าว ถ้าข้าวสาลีไม่เป็นที่รู้จักและ "เมล็ดข้าว" ความหมายกว้างไป ดังนั้นท่านก็สามารถใช้ว่า "ทุ่งนาที่ปลูกพืชในการทำขนมปัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
การเด็ดรวงข้าวในนาของผู้อื่นแล้วกิน ไม่ถือว่าขโมย คำถามก็คือว่า การกระทำนี้ถูกต้องตามกฎแห่งวันสะบาโตหรือไม่?
นี้เป็นส่วนที่สูงสุดของต้นข้าวสาลีมันจะเก็บข้าวหรือเมล็ดโตเต็มที่ของต้นพืชไว้ในส่วนนี้
"เห็นไหม" (UDB) พวกฟาริสีใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจในสิ่งที่ศิษย์ของพระเยซูกำลังกระทำ
นี้เป็นการแสดงถึงตอนใหม่ของเรื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมาเล็กน้อย"
การเด็ดรวงข้าวในนาของผู้อื่นแล้วกิน ไม่ถือว่าขโมย คำถามก็คือว่า การกระทำนี้ถูกต้องตามกฎแห่งวันสะบาโตหรือไม่?
"เก็บข้าวสาลีแล้วเอามากิน" หรือ "เก็บเมล็ดข้าวแล้วกิน"
ที่นี่ไม่ได้หมายถึงฟาริสีทุกคน คำแปลอีกหนึ่ง "ฟาริสีบางคน"
พระเยซูทรงตอบการวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี
พระเยซูตำหนิพวกฟาริสีเบาๆ ที่ไม่ได้เรียนรู้จากสิ่งที่เขาได้อ่าน ทางเลือกในการแปล ท่านควรจะเรียนจากสิ่งที่ท่านได้อ่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดาวิด
นี้คือขนมปังศักดิ์สิทธิ์ที่ปุโรหิตวางต่อพระพัตร์ของพระเจ้าในในพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ขนมปังที่ปุโรหิตวางต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" หรือ ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกผู้ชายที่อยู่กับดาวิด"
"เฉพาะปุโรหิตเท่านั้นที่อนุญาตให้รับประทานได้"
"ต่อพวกฟาริสี"
พระเยซูใช้คำถามเพื่อตอบการวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี พระเยซูท้าพวกเขาให้คิดถึงความหมายของพระคัมภีร์ที่พวกเขาได้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านได้อ่าน...กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเยซูทรงใช้คำถามอีกเพื่อที่จะตอบพวกฟาริสี พระเยซูท้าพวกเขาให้คิดถึงความหมายของพระคัมภีร์ที่พวกเขาได้อ่าน "และท่านรู้ว่าเขาเข้าไปใน...เฉพาะปุโรหิตเท่านั้น"
ในสมัยของดาวิตยังไม่มีพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลับพลา" หรือ"สถานที่สำหรับนมัสการพระเจ้า"
"แต่ว่าตามพระบัญญัติพวกปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานแล้วถูกต้องตามธรรมบัญญัติ"
พระเยซูตอบพวกฟาริสีต่อไป
พวกฟาริสี
"ท่านเคยอ่านธรรมบัญญัติ...ดังนั้นท่านก็รู้ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ทำในวันสะบาโต สิ่งที่พวกเขาควรทำในวันอื่น"
"พระเจ้าจะไม่ลงโทษเขา" หรือ "พระเจ้าไม่ถือว่าเป็นความผิด"
"ผู้ที่สำคัญกว่าพระวิหาร" พระเยซูหมายถึงพระองค์เองที่ใหญ่กว่าพระวิหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระเยซูทรงใช้คำถามตอบพวกฟาริสีที่วิพากวิจารณ์พระองค์ พรองค์ท้าชวนพวกเขาให้คิดถึงความหมายสิ่งที่พวกเขาได้อ่านในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านได้เคยอ่านในบัญญัติของโมเสส...แต่ไม่มีความผิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี้รวมเข้าเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูทรงตอบพวกฟาริสีต่อไป
ในข้อ 7 พระเยซูอ้างอิงผู้เผยพระวจนะโฮเชยา เพื่อติเตียนพวกฟาริสี
"ท่านไม่เข้าใจ"
พวกฟาริสี
ในบัญญัติของโมเสส พระเจ้าไม่ได้สั่งให้ชาวอิสราเอล ถวายสัตวบูชานี้ หมายความถึงว่าพระเจ้าเห็นว่าความเมตตากรุณาสำคัญกว่าสัตวบูชา
"สิ่งที่พระเจ้าคตรัสในพระคัมภีร์"
คำสรรพนาม "เรา" หมายถึงพระเจ้า
ที่นี่พระเยซูอ้างพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่าง "ผู้เผยพระวจนะโฮซียาได้เขียนสิ่งนี้นานมาแล้ว" เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่สัตวบูชา "ถ้าท่านเข้าใจความหมายของสิ่งนี้ ท่านก็จะไม่ถูกตำหนิและไม่มีความผิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้สามารถระบุในรูปคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่าง "ผู้เหล่านั้นไม่มีความผิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"เหนือสะบาโต" หรือ "สร้างกฎเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนควรทำในวันสะบาโต"
ที่ฉากได้ย้ายไปในเวลาต่อมาเมื่อพวกฟาริสีวิพากวิจารณ์พระเยซูที่รักษาคนป่วยในวันสะบาโต
"พระเยซูไปจากทุ่งปลูกข้าว" หรือ "แล้วพระองค์ก็จากที่นั่นไป"
ศาลาธรรมของพวกฟาริสี พระเยซูตรัสกับคนหนึ่ง
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนว่าจะมีบุคคลใหม่ในเรื่อง
"เหี่ยวย่น" หรือ "กำมือคดงอ"
"ศาลาธรรมของเขา" หมายถึงยิวโดยทั่วไปไม่ใช่พวกฟาริสีจากตอนก่อนเท่านั้น
"มือลีบ" "ชายมือพิการ" หรือ "ชายที่มือลีบ"
พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระองค์ว่าทำผิดบาป ดังนั้นเขาจึงได้ถามพระองค์ว่าการรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่?
"ตามบัญญัติของโมเสสมีคนรักษาคนอื่นในวันสะบาโตได้ไหม?"
พวกเขาไม่เพียงแต่ต้องการกล่าวหาพระเซูต่อหน้าประชาชนเท่านั้น แต่พวกฟาริสีต้องการให้พระเยซูตอบว่าผิดบัญญัติของโมเสสเพื่อพวกเขาจะสามารถนำพระองค์ไปต่อหน้าผู้พิพากษาลงโทษพระองค์ด้วยการผิดบัญญัติได้ตามกฎหมาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูตอบโต้การวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคน..จะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พวกฟาริสี
"หากคนนั้นมี"
"จับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุม"
"ผู้ทำสิ่งดีไม่ได้ฝืนพระบัญญัติ" หรือ "ผู้ทำดีเชื่อฟังพระบัญญัติ"
พระเยซูใช้คำถามตอบโต้พวกฟาริสี พระองค์ท้าทายพวกเขาให้คิดว่าพวกเขาเป็นคนเช่นใดในการกระทำในวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนที่มีแกะเพียงตัวเดียว...จะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำวลี "ไม่ใช่หรือ" ที่เพิ่มเข้ามาเน้นข้อความนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีค่ามากกว่าแกะอย่างชัดเจน" หรือ "เพียงคิดถึงคนว่ามีความสำคัญมากกว่าแกะ"
"ผู้ทำความดีในวันสะบาโตถูกต้องตามพระบัญญัติ"
ชายนั้นมือลีบ
"เอามือออก" หรือ "ยื่นมือของเจ้าออก"
ชายคนนั้น
"หายดี" หรือ "ปรกติอีกครั้ง"
"วางแผนที่จะทำร้าย"
"มองหาทางที่จะ"
ฆ่าพระเยซูให้ตาย
ที่นี่สามารถแปลเป็นการอ้างถึงโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเยซูสั่งชายคนนั้นให้ยื่นมือของเขาออก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"ชายคนนั้นที่มืออัมพาต" หรือ "ชายคนนั้นที่มือพิการ"
"คนนั้นยื่นมือออก"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันก็เป็นปรกติอีก" หรือ "มันก็กลับเป็นปรกติดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"วางแผนที่จะทำร้ายพระองค์"
"คบคิดหาวิธีที่พวกเขาจะฆ่าพระเยซู"
เรื่องนี้อธิบายวิธีการกระทำของพระเยซูสำเร็จตามการพยากรณ์ของอิสยาห์
"ออกจาก" หรือ "หนีออกจาก"
"ไม่บอกให้คนอื่นรู้เรื่องของพระองค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสนานมาแล้วผ่านทางอิสยาห์"
"พระเยซูทรงทราบถึงสิ่งที่พวกฟาริสีวางแผนที่จะฆ่าพระองค์ ดังนั้นพระองค์"
นี้สามารถแปลได้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วสิ่งนั้นก็เกิดขึ้น"
ที่นี่มัทธิวอ้างถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจของพระเยซูเป็นไปตามพระคัมภีร์
"มองดู" พระเจ้าใช้คำนี้เพื่อแนะนำบุคคลใหม่
ทุกสิ่งเกิดขึ้นเกียวกับคำเหล่านี้ หมายถึง พระเจ้า อิสยาห์ถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับเขา
ที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราปลื้มยินดีในท่านมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"และผู้รับใช้ของเราจะ"
ที่นี่ "พิพากษา" ไม่ได้หมายถึง "การลงโทษ" แต่หมายถึงผู้รับใช้จะบอกพวกต่างชาติว่าพระเจ้ายุติธรรมและท่านจะช่วยเขาให้รอด
มัทธิวอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ต่อไป
"ท่านจะไม่รังแกผู้ที่อ่อนแอ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"แตกหรือทำลายบางส่วน"
นี้หมายถึงตะเกียงริบหรี่ หลังจากที่เปลวไฟดับแล้วก็เหลือเพียงควัน
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่พระองค์จะทำจนกว่า"
"จนกว่าพระองค์จะสามารถนำความยุติธรรมและความรอดมาถึงประชาชนได้สำเร็จ" ความหมายของนามธรรม "พิพากษา" สามารถแปลว่า "ยุติธรรม" หรือ "ความรอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง ประชาชนรู้ว่าเรา "ยุติธรรม" และเราช่วยพวกเขาให้ "รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ที่นี่ "นาม" หมายถึงทั้งตัว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ที่นี่ "เสียง" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พูดเสียงดัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ทุกที่คำเหล่านี้ปรากฎ หมายถึงผู้รับใช้ที่พระเจ้าเลือกสรร
สำนวนนี้ หมายถึง "ที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเเมืองใหญ่และเมืองเล็ก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ข้อความทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการอุปมาเพื่อเน้นว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าจะสุภาพและเมตตา ทั้ง "ไม้อ้อที่ช้ำ" และ "แสงเทียนที่รบหรี่" หมายถึงคนอ่อนแอและเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเมตตาต่อคนอ่อนแอและท่านจะอ่อนโยนต่อผู้เจ็บปวด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism และ :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พืชที่ถูกทำลาย"
"ท่านจะไม่ดับ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงเทียนนี้คือสิ่งที่ท่านจะไม่ดับจนกว่า"
"คนที่มองไม่เห็นและพูดไม่ได้"
"ทุกคนที่ได้เห็นพระเยซูรักษาคนนั้นต่างประหลาดใจมาก"
ที่นี่ฉากได้เปลี่ยนไป ในเวลาต่อมาที่พวกฟาริสีกล่าวหาพระเยซูว่ารักษาคนด้วยอำนาจของซาตาน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนที่นำมาให้พระเยซูที่ตาบอดและเป็นใบ้เพราะว่าผีร้ายควบคุมเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นตำแหน่งของพระคริสต์หรือพระเมสสิยาห์
ที่นี่หมายความว่า "ลูกหลานของ"
นี่หมายถึงความมหัศจรรย์ของการรักษาคนตาบอด หูหนวก และผีร้ายเข้าสิง
นี่สามารถแสดงในรูปเชิงบวก "คนนี้เป็นคนเดียวที่สามารถขับผีออกได้เพราะเขาเป็นทาสของเบเอลเซบูล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
พวกฟาริสีหลีกเลี่ยงการเรียกชื่อพระเยซูเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาปฏิเสธพระองค์
พวกฟาริสี
ในข้อ 25 พระเยซูเริ่มมีปฏิกิริยาตอบโต้ต่อข้อกล่าวหาของพวกฟาริสีว่า พระองค์รักษาคนด้วยพลังอำนาจของซาตาน
"หัวหน้าของผีร้าย"
พระเยซูใช้คำภาษิตเพื่อตอบโต้พวกฟาริสี ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ซึ่งเน้นว่ามันจะเป็นไปไม่ได้ที่เบเอลเซบูลใช้อำนาจของเขาต่อสู้กับผีร้ายตัวอื่น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_proverbs และ :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism)
ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึง ผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะไม่คงอยู่ได้เมื่อคนของตนต่อสู้กันเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "เมือง" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น และ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนเมืองหรือครอบครัวต่อสู้กันก็จะพินาศ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การใช้ซาตานครั้งที่สองหมายถึงผีร้ายที่รับใช้ซาตาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานต่อสู้กันเองกับผีร้ายของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อท้าทายพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของซาตานไม่สามารถตั้งอยู่ได้" หรือ "อาณาจักรของซาตานจะไม่คงอยู่ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"บังคับออก" หรือ "โยนออก" หรือ "โยนออก" หรือ "ใส่ออก"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันต้องเป็นพลังของเบเอลเซบูลที่ช่วยให้ผู้ติดตามท่านขับผีร้ายออกได้" (หรือ ดู UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ติดตามท่านที่ขับไล่ผีออกโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าจะตัดสินท่าน เพราะท่านกล่าวว่าเราขับผีร้ายด้วยอำนาจของเบเอลเซบูล"
พระเยซูยังคงมีปฏิกิริยาตอบโต้พวกฟาริสีอีกที่กล่าวหาว่า พระองค์ทรงรักษาคนด้วยฤทธิ์อำนาจของซาตาน
ชื่อทั้งสองหมายถึงบุคคลคนเดียวกัน
พระเยซูใช้คำถามอีกเพื่อท้าทายพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วท่านต้องกล่าวว่าผู้ติดตามท่านขับผีร้ายโดยอำนาจของเบเอลเซบูลด้วย แต่ท่านรู้ว่ามันไม่เป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพราะผู้ติดตามท่านขับผีร้ายด้วยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พวกเขาพิสูจน์ได้ว่าพวกท่านมีความผิดเกี่ยวกับเรา"
เหนือพวกฟาริสี
"โดยไม่ได้รับการควบคุมคนที่เข้มแข็งก่อน "
"ใครไม่สนับสนุนเรา" หรือ "ใครไม่ได้ทำงานกับเรา"
"ขัดขวางเรา" หรือ "ทำการต่อต้านเรา"
นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับการเก็บเกี่ยวพืชผล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยูทรงตอบโต้พวกฟาริสีอีก
ที่นี่ "ถ้า" ไม่ได้หมายความว่าถามวิธีที่พระองค์ขับผีออก แต่ที่นี่ พระเซูทรงใช้คำแนะนำสิ่งที่เป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะว่าเรา"
"แล้วแผ่นดินของพระเจ้าก็มาถึงท่ามกลางท่าน" ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้หมายความว่าพระเจ้าทรงสร้างการปกครองของพระองค์ท่ามกลางท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงประชากรอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาอีกในการตอบโต้พวกฟาริสีพระเยซูบอกว่าพระองค์ทรงขับผีออกเพราะว่าพระองค์มีอำนาจมากกว่าซาตาน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนพวกฟาริสีและฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเข้าไปในบ้าน...โดยที่ไม่ได้มัดขายที่เข้มแข็งไว้ก่อน" หรือ "ถ้าใครก็ตามที่ต้องการเข้าไปในบ้าน...เขาจะต้องมัดชายที่เขัมแข็งไว้ก่อน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"แล้วเขาจึงขโมยข้าวของได้" หรือ "แล้วเขาจึงจะสามารถขโมยข้าวของได้"
พระเยซูทรงใช้คำอุปมาที่หมายถึงว่า ถ้าผู้ใดไม่รวมอยู่ในฝูงแกะของผู้เลี้ยงมิฉะนั้นเขาก็ต้องกระจัดกระจายจากผู้เลี้ยง พระเยซูบอกว่าผู้ที่ช่วยทำให้ประชาชนเป็นศิษย์ของพระเยซูหรือว่าเขาจะทำให้ประชาชนต่อต้านพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
บอกพวกฟาริสี
"พระเจ้าจะทรงยกความผิดบาปและการสบประมาททุกอย่าง" หรือ "พระเจ้าจะทรงยกโทษทุกคนที่กระทำความผิดบาปและหมิ่นประมาท" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ยกโทษบุคคลที่พูดให้ร้ายเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าจะยกความผิดต่อผู้ที่กล่าวให้ร้ายต่อบุตรมนุษย์"
"ยุคนี้...และยุคที่จะมา"
พระเยซูทรงตอบโต้พวกฟาริสีอีก
คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูตรัสโดยตรงกับพวกฟาริสีและขณะเดียวกันพระองค์ก็สอนฝูงชนไปด้วย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระเจ้าจะยกบาปทุกชนิดที่ประชาชนกระทำและคำสบประมาททุกอย่างที่เขากล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง หรือ พระเจ้าจะยกโทษทุกคนที่กระทำผิดบาป หรือพูดจาสบประมาทต่างๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "คำพูด" หมายถึงสิ่งที่บุคคลกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และถัามีบุคคลใดกล่าวให้ร้ายใดๆ ต่อ "บุตรมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูกำลังพูดถึงพระองค์เอง (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยกโทษแก่ผู้ที่ทำผิดบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ยกโทษให้แก่ผู้นั้นเลย"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลกนี้" และ "โลกที่จะมา" หมายถึง ในชีวิตปัจจุบันและชีวิตที่จะมาในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในชีวิตนี้" หรือ "ชีวิตหน้า" หรือ "บัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ถ้าผลของมันดี ท่านก็จะรู้ว่าต้นของมันดี หรือถ้าผลของมันเลว ท่านก็รู้ว่าต้นของมันเลว" นี้เป็นคำอุปมาที่คล้ายกับที่พระเยซูใช้ พระเยซูบอกว่าพวกฟาริสีพิสูจน์ตัวเองให้เห็นว่าชั่ว โดยสิ่งที่ชั่วทีี่เขาได้พูดเกี่ยวกับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ที่นี่สามารถแปลว่า 1) "สมบูรณ์ หรือ ไม่สมบูรณ์" หรือ 2) "ซึ่งกินได้....ซึ่งกินไม่ได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรู้จักต้นไม้ว่าสมบูรณ์หรือไม่สมบูรณ์จากผลของมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกฟาริสี
ที่นี่ "สิ่งที่อยู่ในใจ" หมายถึงความคิดภายในใจของคน "ปาก" ใช้แทนคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลพูดอกกไปแสดงถึงสิ่งที่อยู่ภายในใจของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)
"ความคิดชอบ ความคิดไม่ชอบ..." (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูตอบโต้พวกฟาริสีอีก
"สมบูรณ์...เป็นโรค"
ที่นี่ "ชาติ" หมายถึงมีลักษณะของงูพิษชนิดหนึ่ง งูเป็นสัตว์ที่มีพิษร้ายที่อันตรายและแทนความชั่วร้าย ใน มัทธิว 3:7 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่อาจพูดดีได้" หรือ "ท่านพูดไม่ดีเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูพูดเกี่ยวกับ "ใจ" ประหนึ่งว่าเป็นภาชนะบรรจุสิ่งที่ดีและสิ่งที่เลว นี้เป็นคำอุปมาที่บอกถึงสิ่งที่มนุษย์พูดสะท้อนสิ่งที่ผู้นั้นเป็นอย่างไรจริงๆ ถ้าคุณต้อองการเก็บภาพนี้ไว้ จงดูที่ท่านสามารถแปลความหมายตามตัวอักษรได้ด้วย (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ดีจริงๆ จะพูดแต่สิ่งที่ดีและคนชั่วจริงๆ ก็จะพูดแต่สิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พวกฟาริสี
"พระเจ้าจะถามคนทั้งหลาย" หรือ "คนทั้งหลายจะต้องอธิบายต่อพระเจ้า"
"ไร้ประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันตราย"
"ประชาชน"
"พระเจ้าถือว่าชอบธรรม...พระเจ้าจะกล่าวโทษ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูสิ้นสุดการตอบโต้การกล่าวหาของพวกฟาริสีว่าพระองค์รักษาคนด้วยอำนาจของซาตาน
คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "คำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งไม่ดีทั้งสิ้นที่พวกเขาพูดออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้ท่านชอบธรรม...พระเจ้าจะลงโทษท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ต้องการ"
บุคคลที่ดำรงชีวิตในยุคที่ชอบทำความชั่วและผิดประเวณี และไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า
"พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญใดๆ ในยุคแห่งความชั่วร้ายและผิดประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับโยนาห์" หรือ "การอัศจรรย์ที่พระเจ้ากระทำเพื่อโยนาห์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี้คือภายในหลุมศพ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
การสนทนสในข้อเหล่านี้เกิดขึ้นทันที หลังจากที่พระเยซูโต้ตอบการกล่าวหาของพวกฟาริสีว่าพระองค์ขับผีออกจากชายคนนั้นด้วยอำนาจของซาตาน
ในข้อ 39 พระเยซูเริ่มตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน เพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ท่านพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูกำลังพูดกับประชาชนในยุคปัจจุบันของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านในยุคแห่งความชั่วและผิดประเวณีที่ต้องการหมายสำคัญจากเรา...จะไม่ให้ท่านนอกจาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ที่นี่ "ล่วงประเวณี" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนซึ่งไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุคแห่งอสัตย์" หรือ" ยุคแห่งอธรรม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำขอนี้ทำพระเยซูโกรธเพราะว่าพวกผู้นำศาสนามีทัศนคติสงสัยเกี่ยวกับพระเยซู ทั้งๆ ที่พระองค์ได้ทำการอัศจรรย์หลายต่อหลายครั้งแล้ว แต่เขาก็ยังคงไม่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"นอกจากหมายสำคัญเดียวกันกับที่พระเจ้าทรงประทานให้แก่โยนาห์ผู้เผยพระวจนะ"
ที่นี่ "วัน" และ "คืน" คือระยะ 24 ชั่วโมงเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามวันเต็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_merism)
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรแห่งเมืองนีนะเวห์จะกล่าวโทษคนยุคนี้..และพระเจ้าจะฟังคำกล่าวโทษของเขาและจะลงโทษท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงพิพากษาทั้งคนแห่งเมืองนีนะเวห์...และความผิดบาปของคนยุคนี้ แต่เพราะเขาทั้งหลายกลับใจใหม่ แต่ท่านทั้งหลายหากลับใจไม่ พระเจ้าจึงจะลงโทษพวกท่านเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูหมายถึง คนที่มีชีวิตระหว่างในยุคของพระองค์
"ผู้ที่สำคัญยิ่งกว่า"
พระเยซูตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก
"ประชากรแห่งเมืองนีนะเวห์"
"จะลุกขึ้นในวันพิพากษาและจะกล่าวหาคนยุคนี้"
จริงๆ แล้วพระเจ้าเองพระลงโทษผู้คนในยุคของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะฟังพวกชาวเมืองนีนะเวห์และลงโทษคนในยคนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"และมองดูซิ" นี้เพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนต่อสิ่งที่พะเยซูทรงตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ก็อยู่ที่นี่แล้ว แต่ท่านทั้งหลายก็ยังไม่กลับใจใหม่ นี่เองที่ว่าทำไมพระเจ้าทรงลงโทษท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชินีแห่งทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกเขา...และพระเจ้าทรงฟังคำกล่าวหาขาองพระนางและจะลงโทษท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงพิพากษาทั้งพระนางแห่งแดนใต้แและคนยุคนี้ที่ทำผิดบาป แต่เพราะพระนางมาฟังสติปัญญากษัตริย์โซโลมอนแต่พวกท่านไม่ได้ฟังเราพระเจ้าจึงจะลงโทษพวกท่านเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit
นี้หมายถึงราชินีแห่งชีบาชีบาเป็นดินแดนทางตอนใต้ของอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ที่นี่ "สุดปลายแผ่นดินโลก" เป็นสำนวน หมายถึง "ไกลออกไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางมาจากแดนไกล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
นี้หมายถึงประชาชนที่มีชีวิตในระหว่างยุคที่พระเยซูทรงเทศนาสั่งสอน
"ผู้ที่สำคัญกว่า"
พระเยซูทรงตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 12:41
"และจงมองดูซิ" นี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระองค์กำลังตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
ท่านสามารถทำให้คำกล่าวของพระเยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่กว่าโซโลมอนก็อยู่ที่นี่แล้ว แต่พวกท่านก็ไม่ได้เชื่อฟัง นี่แหละพระเจ้าจึงจะลงโทษท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"สถานที่แห้งแล้ง" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่"
ที่นี่ "มัน" หมายถึงที่พัก
"ผีโสโครกพูดว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีโสโครกพบว่ามีคนเก็บกวาดบ้านสะอาดและทุกสิ่งในบ้านก็อยู่เป็นที่เป็นทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซูตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก
พระเยซูกล่าวอุปมาเพื่เตือนประชาชนถึงอันตรายที่ไม่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นผีโสโครกตัดสินใจที่จะกลับไปยังบ้านที่เขาได้จากมา"
นี้เป็นอุปมาสำหรับบุคคลซึ่งผีโสโครกอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังที่ฉันได้จากมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
อีกครั้งหนึ่ง "บ้าน" เป็นอุปมาสำหรับบุคคลที่ผีโสโครกอาศัยอยู่ ที่นี่ "เก็บกวาดเรียบร้อยและเป็นระเบียบ" แสดงให้เห็นว่าไม่ใครอาศัยอยู่ในบ้าน พระเยซูหมายถึงว่า เมื่อผีโสโครกออกจากชายคนนั้น ชายคนนั้นต้องเชิญพระวิญญาณบริสุทธิ์เข้ามาอาศัยอยู่ในเขา มิฉะนั้นแล้วผีอื่นๆ ก็จะกลับมาอยู่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี้หมายความว่าถ้าผู้คนในสมัยของพระเยซูไม่เชื่อในพระองค์และมาเป็นศิษย์ของพระองค์ มันก็ยิ่งเลวร้ายยิ่งไปกว่าที่เขาเป็นก่อนที่เขาจะมา
นี้คือมารีย์มารดาที่เป็นมนุษย์ของพระเยซู
คนเหล่านี้น่าจะเป็นลูกๆ อีกที่เกิดจากมารีย์ แต่ว่าก็เป็นไปได้เหมือนกันที่พวกเขาอาจเป็นญาติกับพระเยซู
"ต้องการ"
การมาของมารดาและบรรดาน้องๆ ของพระเยซูกลายเป็นโอกาสดีสำหรับพระองค์ที่จะอธิบายถึงครอบครัวทางจิตวิตวิญญาณของพระองค์
คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่
"ต้องการที่จะพูด"
นี้สามารถแปลเปนรูปการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกพระเยซูว่ามารดาและบรรดาน้องๆ ของพระองค์อยู่ข้างนอกต้องการที่จะพูดกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"คนที่บอกพระเยซูว่ามารดาและพวกน้องชายของพระองค์กำลังคอยที่จะพูดกับพระองค์"
พระเยซูใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกความจริงแก่ท่านทานว่า ผู้ที่เป็นมารดาและพี่น้องของเราจริงๆ คือ" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ผู้ใดก็ตาม"
นี้คือตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples
นี้เป็นการจบตอนของเรื่องที่เริ่มใน มัทธิว12:1 ที่ผู้เขียนบอกถึงมีการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูมากขึ้น
รายละเอียดของข่าวสารมีคนบอกพระเยซูเป็นที่เข้าใจและจะไม่กล่าวซ้ำที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่บอกพระเยซูว่ามารดาและน้องชายของพระองค์ต้องการที่จะพูดกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
"ดูซิ" นี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
นี้เป็นอุปมาที่หมายความว่าสาวกของพระเยซูเป็นครอบครัวทางวิญญาณของพระเยซู นี้สำคัญยิ่งกว่าครอบครัวทางเนื้อหนังของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี้เป็นอุปมา หมายความว่า ผู้เหล่านั้นที่เชื่อฟังพระเจ้าเป็นครอบครัวทางจิตวิญญาณของพระเยซู สิ่งนี้สำคัญยิ่งกว่าเป็นครอบครัวทางเนื้อหนังของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)