เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในวันเดียวกับในบทก่อนหน้า (ดูที่: :en:obe:other: biblicaltimeday)
ไม่ได้กล่าวถึงที่บ้านของผ้ใดที่พระเยซูกำลังพักอยู่
นี่คือจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวที่พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนโดยใช้คำอุปมาเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์
เป็นนัยว่าพระองค์นั่งลงเพื่อสอนผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เป็นนัยว่าพระเยซูได้ลงเรือเพราะมันจะทำให้ง่ายขึ้นในการสอนผู้คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อาจเป็นเรือประมงพื้นไม้ที่เปิดโล่ง ที่มีใบเรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"พระเยซูตรัสกับพวกเขาหลายประการด้วยคำอุปมา"
"ต่อผู้คนในฝูงชน "
"ชาวนาออกไปหว่านเมล็ดในทุ่งนา"
"ในขณะที่เชาวนาหว่านเมล็ด"
นี่หมายถึง "ทาง" ที่จะไปทุ่งนา เพื่อไม่ต้องการให้ผู้คนเดินบนผืนดินั้น
"กินเมล็ดพืชทั้งหมด"
นี้คือพื้นดินเต็มไปด้วยหินที่มีเพียงชั้นดินบางๆ อยู่ด้านบนของโขดหิน
"เมล็ดงอกอย่างรวดเร็วและโตขึ้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดดเผาพืชทั้งหลายและพวกมันก็ร้อนเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พืชเริ่มเหี่ยวเฉาและตายไป"
พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์ด้วยการเล่าเรื่องอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด
"ตกลงในที่ต้นไม้หนามเจริญเติบโต"
"ถูกคลุม" ใช้คำของท่านเพื่อแสดงวิธีป้องกันไม่ให้พืชชนิดอื่นเจริญเติบโตได้ดี
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 11:15
"ใครก็ตามที่ได้ยิน" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยินเรา"
"ให้เขาฟังได้ดี" หรือ "ให้เขาสนใจสิ่งที่เราพูด"
พระเยซูจบการตรัสคำอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด
ท่านสามารถทำความเข้าใจข้อมูลให้ชัดเจนเช่นเดียวกับที่ทำใน (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"100...60...30" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโปรดให้ท่านเข้าใจถึงความล้ำลีกของแผ่นดินสวรรค์ แต่พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้กับคนเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ท่านสามารถเข้าใจความลึกลับของแผ่นดินสวรรค์ได้ แต่พระองค์ไม่ได้เปิดโอกาสให้คนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นพหูพจน์ และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ความจริงที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูกำลังเปิดเผยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนอยู่" "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนไว้"
"ใครก็ตามที่มีความเข้าใจ" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยอมรับสิ่งที่เราสอน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้เขาได้รับมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs)
"เขาจะเข้าใจอย่างชัดเจน"
"ใครก็ตามที่ไม่เข้าใจ" หรือ"ใครก็ตามที่ไม่ได้รับสิ่งที่เราสอน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเอาสิ่งที่เขามีอยู่ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าทรงอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าทำไมพระองค์ทรงสอนด้วยคำอุปมา
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้า วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีเฉพาะในหนังสือของมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้พยายามคงเก็บไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับเกี่ยวกับพระเจ้าของเราในสวรรค์และการปกครองของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำสรรพนาม "พวกเขา" ในสองข้อนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชน
พระเยซูทรงใช้ความเหมือนกันนี้เพื่อบอกและเน้นให้เหล่าศิษย์เห็นว่าฝูงชนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การใช้คำว่า "เห็น" ครั้งที่สองหมายถึงเข้าใจสามารถทำสิ่งที่พวกเขาเห็นได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะเห็นสิ่งที่เราทำ พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ผู้คนได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะได้ยินที่เราพูด พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เราหมายถึงอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อความนี้เริ่มต้นอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับคนที่ไม่เชื่อในยุคของอิสยาห์ พระเยซูใช้คำพูดนี้เพื่ออธิบายกับกลุ่มชนที่กำลังฟังพระองค์อยู่ ข้อความเหล่านี้เป็นแบบเหมือนกันอีกครั้งและเน้นย้ำว่าผู้คนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ท่านจะได้ยินสิ่งต่างๆ แต่ท่านจะไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" ท่านสามารถพูดอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริงของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ท่านสามารถระบุได้อย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเห็นสิ่งที่พระเจ้าทำผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเยซูอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่าทำไมพระองค์จึงสอนด้วยอุปมา
ในข้อ 14 พระเยซูอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการสอนของพระเยซูที่เป็นไปตามคำพยากรณ์
การเกิดขึ้นทั้งหมดของ "พวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในกลุ่มชน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นก็เป็นไปตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะอิสยาห์"
ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของคนเหล่านี้ช้าในการเรียนรู้" หรือ "คนเหล่านี้ไม่สามารถเรียนรู้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาไม่ได้เป็นคนหูหนวกทางร่างกาย ที่นี่ "หูตึง" หมายถึง พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังและเรียนรู้ความจริงของพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้หูของพวกเขาเพื่อฟัง" ( ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาไม่ได้ปิดตาของตนตามตัวหนังสือ นี่หมายความว่า พวกเขาปฎิเสธที่จะเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้สายตาของพวกเขาเพื่อดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพื่อว่าพวกเขาไม่สามารถเห็นด้วยตาของเขา ได้ยินด้วยหูของพวกเขา และหรือเข้าใจด้วยหัวใจของพวกเขา และเป็นเหตุให้เขาหันกลับมาอีกครั้ง"
"กลับมาหาเรา" หรือ "กลับใจใหม่"
"ให้เรารักษาพวกเขา" นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขาทางจิตวิญญาณโดยให้อภัยบาปและยอมรับพวกเขาอีกครั้งในฐานะประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรายอมรับพวกเขาอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูจบการกล่าวอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์
ในข้อ 13:15 พระเจ้าอธิบายคนอิสราเอลประหนึ่งว่าถ้าพวกเขามีโรคทางกายภาพที่เป็นสาเหตุให้พวกเขาไม่สามารถเรียนรู้ เห็นและได้ยิน พระเจ้าต้องการให้พวกเขามาหาพระองค์เพื่อพระองค์จะรักษาพวกเขา นี่เป็นคำอปุมาอธิบายสภาพจิตวิญญาณของผู้คน หมายถึงคนที่ดื้อรั้นและปฏิเสธที่จะรับและเข้าใจความจริงของพระเจ้า ถ้าพวกเขาต้องการแล้วพวกเขาจะกลับใจและพระเจ้าจะยกโทษพวกเขาและต้อนรับพวกเขากลับมาเป็นคนของพระองค์ หากความหมายชัดเจนให้เก็บคำอุปมาในคำแปลของท่านไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเยซูตรัสกับศิษย์ของพระองค์
"เพราะพวกเขาสามารถมองเห็น" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถมองเห็นได้"
"เพราะพวกเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถได้ยิน"
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้เห็นเราทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้ยินเราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูได้จบการอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าเหตุใดพระองค์จึงสอนด้วยคำอุปมา
ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูเน้นว่า พระเจ้าพอพระทัยพวกเขาเพราะพวกเขาเชื่อในสิ่งที่พระเยซูตรัสและทำ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
ที่นี่ "ดวงตา" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นสุขเพราะว่าดวงตาของท่านสามารถมองเห็น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
คำพูดเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ที่นี่ "หู" หมายถึงคนทั้งตัว นอกจากนี้ท่านยังสามารถทำให้เข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านก็เป็นสุขเพราะหูของท่านสามารถได้ยิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
"เราจะบอกความจริงกับท่าน" สิ่งนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป
พระเยซูเชื่อมโยงภาพของนกที่คว้าเมล็ดพืชและซาตานที่ทำให้คนลืมสิ่งที่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานทำให้เขาลืมข่าวดีที่เขาเคยได้ยินมาเช่นเดียวกับนกที่ฉกเมล็ดและกินมันเสีย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พยายามใช้คำที่หมายถึงการคว้าบางอย่างออกไปจากคนที่เป็นเจ้าของโดยชอบธรรม
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดีที่พระเจ้าทรงหว่านในใจ" หรือ "ข่าวดีที่เขาได้ยิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจของผู้ฟัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดี คือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ทำให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับสิ่งที่ถูกหว่านลงข้างทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
"ถนน" หรือ "เส้นทาง" ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:4
พระเยซูคริสต์เริ่มต้นอธิบายอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดพืชให้ศิษย์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน มัทธิว 13:3
ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี และ "แผ่นดิน" หมายถึง การปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความเกี่ยวกับการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
ดูที่เคยแปลไว้ใน :en:bible:notes:mat:13:03|13:4
ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
"เขามีรากตื้น"หรือ "เขายอมพืชอ่อนๆ ขึ้น ไม่มีที่สำหรับรากของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุของข่าวดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "สะดุด" หมายถึง หยุดเชื่อถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาล้มลงทันที" หรือ "ละทิ้งความเชื่อของเขาทันที" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
พระเยซูอธิบายคำอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปอีก
"แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ" นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงว่าคนนั้นตื่นเต้นในตอนแรกเกี่ยวกับข่าวดีแต่ไม่ได้มอบตัวอย่างสิ้นเชิงต่อข่าวดีนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างพืชที่งอกอย่างรวดเร็วแต่รากไม่หยั่งลึก เขาก็จะอยู่ได้ชั่วระยะสั้นๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม การแปลที่เป็นไปได้ "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดกับ การหว่านบนดินที่เต็มไปด้วยไม้หนาม...นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับการหว่านในดินดี" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึงข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำอุปมาใช้การเปรียบเทียบซึ่งเป็นการยากต่อการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อวัชพืชกีดกั้นไม่ให้พืชดีเเติบโตได้ ความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"สิ่งในโลกนี้ที่ทำให้ประชาชนวิตกกังวล"
"ไม่เกิดผล" นี้หมายความว่ามันไม่เกิดผลทางจิตวิญญาณ ประชาชนห่วงใยกับสิ่งของในโลกและไม่เชื่อฟังข่าวดีของพระเจ้า
คำอุปมาที่ใช้การเปรียบเทียบซึ่งอาจจะยากในการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านี้คือผู้ที่เกิดผลและอุดมสมบูรณ์" หรือ "เป็นเช่นพืชพันธ์ุที่สมบูรณ์ที่ทำให้เกิดผลที่ดี ผู้เหล่านี้แหละที่เกิดความอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเยซูอธิบายศิษย์ของพระองค์ในคำอปมาเรื่องคนหว่านพืชต่อไปอีก
ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ผู้หว่านหว่านบนดินที่เป็นพงหนาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)
พระเยซูอธิบาย "ความร่ำรวย" ประหนึ่งว่า เป็นบุคคลที่สามารถหลอกลวงบางคน นี้หมายถึง ประชาชนคิดว่าถ้าเขามีเงินมากๆ จะทำให้เขามีความสุข แต่ว่ามันไม่ใช่เช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรักเงิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:8
พระเยซูใช้คำอุปมากับฝูงชนอีก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
การแปลไม่ควรให้แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับคนนั้น แต่แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนสถานะการณ์ที่อธิบายในอุปมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"เมล็ดอาหารดี" หรือ "เมล็ดข้าวดี" ผู้ฟังอาจจะคิดว่าพระเยซูกำลังพูดเรื่องข้าวสาลี (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ศัตรูของเขามาที่ทุ่งนา"
วัชพืชเหล่านี้ดูคล้ายๆ กับพืชอาหาร เมื่อต้นยังอ่อนอยู่ แต่ว่าเมล็ดของมันเป็นพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมล็ดเลว" หรือ "เมล็ดวัชพืช" (UDB)
"เมื่อเมล็ดข้าวสาลีงอก"หรือ "เมื่อต้นพืชงอกขึ้น"
"ผลิตเมล็ดข้าว" หรือ "ผลิตเมล็ดข้าวสาลี"
"แล้วประชาชนก็จะเห็นวัชพืชอยู่ในท้องนาด้วย"
ที่นี่ พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาเรื่องทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืชที่เกิดขึ้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้เฉพาะในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ จงใช้ "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเรา ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์ เราก็จะเหมือนพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี้เป็นคนเดียวกันที่หว่านเมล็ดที่ดีในที่นาของเขา
คนรับใช้ใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เจ้าของนาจึงพูดกับพวกเขา"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ทั้งหลาย
พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปด้วยกันอีก
เจ้าของที่นาได้ให้คนรับใช้ของเขาปลูกเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หว่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"เจ้าของนาพูดกับคนรับใช้ของเขา"
ท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นแบบอ้างอิงทางอ้อม ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "ตอนแรกจงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แล้วจงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
ยุ้งฉาง เป็นสิ่งที่สร้างไว้เก็บพิชผลจากไร่นา ที่สามารถใช้เก็บเมล็ดข้าวได้ด้วย
พระเยซูจบคำอุปมาเรื่องทุ่งนาที่ทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปพร้อมๆ กัน
ยุ้งฉาง ที่ใช้เก็บเมล็ดข้าวดี
"พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้ฝูงชนฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24
เมล็ดเล็กมากที่เติบโตเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
เมล็ดผักกาดเป็นที่ทราบในผู้ฟังที่เป็นชนพื้นเมืองว่าเมล็ดเล็กที่สุด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"แต่เมื่อต้นพืชได้โตขึ้น"
ต้นผักกาดสามารถโตขี้นสูงถึง 2-4 เมตร
"นกต่างๆ"
พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยใช้อุปมาเกี่ยวกับเมล็ดพืชที่เล็กที่สุดที่โตขึ้นเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
"ต้นใหญ่กว่า"
"พระเยซูตรัสกับฝูงชนเป็นคำอุปมาอีก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24
กล่าวว่า "แป้งจำนวนมาก" หรือ ใช้ข้อความที่วัฒนธรรมของท่านใช้เพื่อตวงแป้งจำนวนมาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bvolume)
"จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น" ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าเชื้อยีสต์และแป้งสามถ้วยตวงเพื่อทำขนมปังอบ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าอุปมาเรื่องผลของเชื้อยีสต์ที่เกิดขึ้นในแป้ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
แผ่นดินสวรรค์ไม่เหมือนเชื้อยีสต์ แต่การขยายของแผ่นดินเป็นเหมือนการแผ่ขยายของเชื้อยีสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกัน ทั้งนี้รวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระเยซูทรงสอนฝูงชนด้วยคำอุปมาเท่านั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
เหล่านี้ หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนโดยเริ่มต้นด้วยใน มัทธิว 13:1
"พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขานอกจากคำอุปมา" การตรัสเชิงลบสองครั้งสามารถแสดงเป็นเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระองค์ตรัสสอนพวกเขาพระองค์ตรัสเป็นคำอุปมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้เป็นจริงเมื่อพระเจ้าทรงบอกให้ผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ปิดซ่อนไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก" หรือ "ตั้งแต่พระเจ้าได้ทรงสร้างโลก"
ที่นี่ผู้เขียนได้อ้างอิงจากสดุดีเพื่อแสดงว่าการสอนของพระเยซูเป็นเหมือนคำพยากรณ์
นี้เป็นสำนวนหนึ่งหมายถึง พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกล่าว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"เข้าไปข้างใน"หรือ "เข้าไปในบ้านที่พระองค์ประทับอยู่"
"ผู้หว่าน"
พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ประชาชนทั้งหลายที่เป็นของแผ่นดิน"
"ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย"
"ศัตรูที่หว่าวัชพืช"
"สิ้นยุค"
ที่นี่ฉากได้ย้ายไปที่บ้านที่พระเยซูและศิษย์ของพระองค์พักอยู่ พระเยซูเริ่มตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาของทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช เหมือนที่พระองค์ได้เริ่มต้นใน มัทธิว 13:24
ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของ หรือ มีลักษณะเหมือนกันกับคนนั้น หรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผ้เป็นของแผ่นดิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงพระเจ้าเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของหรือมีลักษณะเหมือนกันกับผู้นั้นหรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุฉนั้นเมื่อประชาชนได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว" (ดู: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"จุดจบของยุคนี้"
ที่นี่พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา บุตรมนุษย์จะส่งทูตสวรรค์ของเราออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ผู้ที่ทำผิดกฎหมาย" หรือ "คนชั่วร้าย"
นี้เป็นคำอุปมาสำหรับไฟนรก ถ้าคำว่า "เตาหลอมโลหะ" ไม่เป็นที่รู้จัก "เตาอบ" ก็ใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ถ้าการเปรียบเทียบนี้ไม่เป็นที่เข้าใจในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ "เพื่อให้มองเห็นได้ง่ายเหมือนดวงอาทิตย์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 11:15
พระเยซูสิ้นสุดการอธิบายให้ศิษย์ของพระองค์ด้วยคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12
นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขุมทรัพย์ที่บางคนได้ซ่อนไว้ในทุ่งนา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ได้ปกปิดเอาไว้"
ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นซื้อที่ดินเพื่อจะได้รับกรรมสิทธิ์ของขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พ่อค้าหรือผู้ขายส่งที่มักจะได้รับสินค้าจากแดนไกล
ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นกำลังค้นหาไข่มุกอันล้ำค่านั้นเพื่อเขาจะซื้อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
"ไข่มุก" เรียบ แข็ง สีขาวเป็นมัน ลูกปัดนี้สีอ่อนเกิดจากหอยแมลงภู่ในทะเลและมีค่าแพงมากเช่นเดียวกับอัญมณีหรือเพื่อทำเป็นเครื่องเพชรพลอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไข่มุกละเอียด" หรือ "ไข่มุกที่สวยงาม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาสองอย่างเกี่ยวกับคนหนึ่งที่ขายสมบัติอันมีค่าของเขาเพื่อจะไปซื้ออีกสิ่งหนึ่งที่มีค่ามากกว่า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
ในคำอุปมาทั้งสองนี้ พระเยซูทรงใช้ทั้งสองอุปมาเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ว่าแผ่นดินสวรรค์นั้นเป็นเหมือนอะไร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
สิ่งที่มีค่ามาก หรือสิ่งล้ำค่า หรือ ของสะสม
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 13:24
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวประมงลากในทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อวนที่ถูกโยนลงในทะเลสาป"
"จับปลามาทุกชนิด"
"ดึงอวนขึ้นไปบนหาด" หรือ "ดึงอวนไปชายหาด"
"สิ่งดี"
"ปลาเน่า" หรือ "ปลาที่กินไม่ได้"
"ไม่เก็บไว้"
พระเยซูบรรยายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
แผ่นดินไม่ได้เป็นเหมือนอวนแต่แผ่นดินลากผู้คนทุกประเภทเหมือนอวนที่จับปลาทุกชนิด (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"โยนอยู่ในทะเลสาป"
"จุดจบของยุค"
"ออกมา" หรือ "ออกไป" หรือ "มาจากสวรรค์"
"โยนคนที่ชั่วช้า"
ดูที่ท่านแปลใน มัทธิว 13:42
"ที่ซึ่งคนชั่วช้าร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันของเขา"
พระเยซูอธิบายคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา
คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วช้าจากคนชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
เหล่าทูตสวรรค์จะโยนคนชั่วช้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 8:12
ถ้าจำเป็นการอ้างโดยตรงสามารถแปลเป็นการอ้างโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูถามพวกเขาว่าพวกเขาเข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือไม่ และพวกเขาตอบว่าเข้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
"ได้เรียนรู้เกี่ยวกับ"
"คลังเป็นสิ่งที่สำคัญและมีค่ามาก หรือเป็นสิ่งของสะสม ที่นี่อาจหมายถึงสถานที่เก็บรักษาสิ่งของเหล่านี้ "คลังสมบัติ" "ห้องเก็บของ"
พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องอุปมาเกี่ยวกับคนที่จัดการในครอบครัว นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องราวที่พระเยซูสอนฝูงชนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์โดยใช้เรื่องอุปมา
ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงพระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ คำว่า "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เรียนรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าในสวรรค๋ผู้ที่เป็นกษัตริย์" หรือ "ได้ยอมจำนนต่อการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูพูดถึงเรื่องอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง พระองค์เปรียบเทียบอาลักษณ์ที่รู้เรื่องพระคัมภีร์ที่โมเสสแลผู้เผยพระวจนะเขียนเป็นอย่างดี และตอนนี้ยอมรับคำสอนของพระเยซู เหมือนเจ้าของบ้านที่ใช้ทั้งคลังเก่าและใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)
วลีนี้ใช้เปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปเรื่องที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก"
"บ้านเกิดของพระองค์" สิ่งนี้หมายถึงหมู่บ้านนาซาเร็ธที่พระเยซูเติบโต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำสรรพนาม "ของเขา" หมายถึงผู้คนในบริเวณนั้น
"พวกเขาประหลาดใจ"
"และที่พระองค์ได้รับฤทธิ์เดชในการทำการอัศจรรย์เหล่านี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ช่างไม้คือคนที่ทำสิ่งของจากไม้หรือหิน "ถ้า "ช่างไม้" ไม่เป็นที่รู้จักก็สามารถใช้ "ช่างก่อสร้าง" ได้
นี่เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่เกิดขึ้นใน มัทธิว 17:27 ที่ผู้เขียนเล่าเรื่องการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูอย่างต่อเนื่อง และสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่ผู้คนที่บ้านเกิดของพระเยซูปฏิเสธพระองค์
"ชายธรรมดาเช่นนี้เฉลียวฉลาดและทำการอัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ได้อย่างไร?"
ฝูงชนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความประหลาดใจที่คนธรรมดาจากบ้านเกิดของพวกเขาสามารถทำสิ่งเกล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเป็นแค่ลูกช่างไม้ เรารู้จักมารดาของเขา มารีย์ และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส และน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางพวกเรา ชายธรรมดาผู้นี้ไม่น่าจะทำสิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่บ้านเกิดของพระเยซูไม่พอใจพระองค์" หรือ "ประชาชนปฏิเสธพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ข้อความนี้สามารถพูดในรูปเชิงบวก "ผู้เผยพระวจนะได้รับการนับถือทุกที่" หรือ "ผู้คนทุกที่นับถือผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"ภูมิภาคของเขา" หรือ "บ้านเกิดของเขา"
"บ้านของเขา"
"พระเยซูไม่ได้กระทำการอัศจรรย์มากที่บ้านเกิดของพระองค์"
"ในบ้านของเขา"