"เปโตร ยากอบ และและยอห์น น้องชายของยากอบ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปลี่ยนแปลงกายของพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เสื้อผ้า"
"ส่องสว่างเหมือนแสงไฟ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
นี่เป็นตอนต้นของการเปลี่ยนสภาพของพระเยซู
นี่เป็นการเปรียบเทียบที่เน้นว่ากายของพระเยซูส่องสว่างแค่ไหน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
คำนี้เตือนเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
นี่หมายถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น
"พูด" เปโตรไม่ได้ตอบคำถาม
มันไม่ชัดเจนว่า "เรา" หมายถึงเปโตร ยากอบและยอห์น หรือหมายถึงทุกคนที่นั่นรวมไปถึงพระเยซู เอลียาห์และโมเสส ถ้าเป็นไปได้ให้แปลทั้งสองรูปแบบ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) สถานที่ที่ผู้คนมานมัสการ 2) สถานที่ชั่วคราวที่ผู้คนนอนพัก
"กับพระเยซู"
คำนี้เตือนเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังจะตามมา
"พวกเขาก้มหน้าลงบนพื้น"
"คืบคลานมา"
ที่นี่ "เสียง" หมายถึง คำตรัสของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับพวกเขาจากก้อนเมฆ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พวกสาวกได้ยินเสียงของพระเจ้า"
"เมื่อพระเยซูและพวกสาวก"
เหตุการณ์ต่อมาเกิดขึ้นทันทีที่สาวกสามคนเป็นพยานเห็นการเปลี่ยนสภาพของพระเยซู
พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
พวกสาวกกำลังหมายถึงความเชื่อที่ว่าเอลียาห์จะกลับมามีชีวิตและกลับมาหาประชาชนชาวอิสราเอลก่อนพระเมสสิยาห์จะมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"จัดการสิ่งให้ถูกต้อง" หรือ "ให้ผู้คนพร้อมเพื่อต้อนรับพระเมสสิยาห์"
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) ผู้นำชาวยิว หรือ 2) ชาวยิวทั้งหมด
คำนี้เป็นการเน้นในสิ่งที่พระเยซูกำลังจะตรัสต่อไป
ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้บุตรมนุษย์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
หมายความว่าบางครั้งเขาหมดสติและเคลื่อนไหวโดยที่ไม่สามารถควบคุมได้
นี่เป็นตอนต้นในเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาเด็กผู้ชายที่มีวิญญาณร้ายสิงอยู่ เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นทันทีหลังจากที่พระเยซูและพวกสาวกลงมาจากภูเขา
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าชายผู้นี้ต้องการให้พระเยซูรักษาลูกชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดเมตตาลูกชายของข้าพระองค์และรักษาเขาเถิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูไม่พอใจกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเหนื่อยกับพวกเจ้าเหลือเกิน เราเหนื่อยกับความไม่เชื่อและความเสื่อมทรามของพวกเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ยุคนี้ไม่เชื่อในพระเจ้าและไม่รู้ผิดชอบชั่วดีเท่าใด
ที่นี่ "มัน" อาจหมายถึงผีร้ายที่ทำให้เด็กชายเป็นโรคลมบ้าหมู
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กชายก็หายเป็นปกติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้น" หรือ "ในช่วงเวลานั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ทำไมพวกข้าพระองค์ทำให้ผีร้ายออกมาไม่ได้"
"ท่านสามารถทำทุกสิ่งได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"เราบอกความจริง" คำนี้ใช้เน้นสิ่งที่พระเยซูกำลังจะตรัสต่อไป
พระเยซูทรงเปรียบเทียบขนาดของเมล็ดพืชเท่ากับความเชื่อที่จำเป็นในการทำการอัศจรรย์ เมล็ดพืชมีขนาดเล็กมากแต่ก็เติบโตเป็นพืชต้นใหญ่ พระเยซูหมายความว่าใช้เพียงแค่ความเชื่อเล็กน้อยในการทำการอัศจรรย์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถทำทุกสิ่งได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"พระเยซูและเหล่าสาวกยังคงอยู่"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะมอบบุตรมนุษย์ไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ผู้มีอำนาจจะฆ่าบุตรมนุษย์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงชุบพระองค์ขึ้นมา" หรือ "พระองค์จะกลับมามีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นเหตุการณ์ที่เปลี่ยนไปในชั่วครู่ และพระเยซูทรงทำนายการตายและการเป็นขึ้นมาครั้งที่สองของพระองค์
พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)
"ถูกมอบให้"
ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุมของคน" หรือ "ให้แก่คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"เมื่อพระเยซูและพวกสาวก"
ภาษีที่ชายชาวยิวทุกคนต้องให้เพื่อเป็นของประทานแก่พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
"สถานที่ที่พระเยซูจะพัก"
ผู้นำโดยทั่วไป
นี่เป็นเหตุการณ์ที่เปลี่ยนแปลงอีกครั้งเมื่อพระเยซูทรงสอนเปโตรเกี่ยวกับการจ่ายค่าบำรุงพระวิหาร
ค่าบำรุงพระวิหาร เป็นภาษีที่ชายชาวยิวต้องจ่ายเพื่อทำนุบำรุงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค่าภาษีพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_fraction และ :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney และ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อสอนซีโมน โดยไม่ใช้ข้อมูลของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังนะซีโมน เรารู้ว่าเมื่อบรรดากษัตริย์เก็บภาษี พวกเขาจะเก็บจากคนต่างชาติมากกว่าจากประชาชนของเขาเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
หมายถึงผู้นำโดยทั่วไป
"ปากของปลา"
"นำเชเขลไป"
พระเยซูยังคงสอนเปโตรเกี่ยวกับการจ่ายค่าบำรุงพระวิหาร
นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน มัทธิว 13:54 ที่ผู้เขียนบอกเกี่ยวกับการต่อต้านพันธกิจของพระเยซู และคำสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์
ถ้าท่านแปลคำถามของพระเยซูตามข้อความใน มัทธิว 17:25 ท่านอาจจะใช้การโต้ตอบอีกแบบหนึ่งว่า เมื่อเปโตรทูลว่า "ใช่ ถูกต้องแล้ว บรรดากษัตริย์เก็บภาษีจากคนต่างชาติ" ท่านอาจพูดในเชิงอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เปโตรเห็นด้วยกับพระเยซู"
ในสมัยใหม่ผู้นำมักจะเก็บภาษีจากประชาชนของเขาเอง แต่ในสมัยโบราณผู้นำมักจะเก็บภาษีจากประชาชนในประเทศที่เข้าไปยึดครองมากกว่าประชาชนของเขาเอง
ชาวประมงจะเกี่ยวตะขอไว้กับเส้นเอ็น แล้วโยนลงไปในทะเลเพื่อจับปลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เหรียญเงินมีค่าเท่ากับค่าแรงสี่วัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)
ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงเปโตร ผู้ชายทุกคนต้องจ่ายค่าบำรุงพระวิหารจำนวนครึ่งเชเขล เพราะฉะนั้นหนึ่งเชเขลก็เพียงพอสำหรับพระเยซูและเปโตร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)