Matthew 18

Matthew 18:1

เป็นเหมือนเด็กน้อย

พระเยซูทรงใช้การเปรียบเทียบเพื่อจะสอนศิษย์ว่าพวกเขา ต้องไม่คิดว่าใครสำคัญที่สุด แต่พวกเขาควรจะคิดถึงการถ่อมสุภาพเหมือนเด็กน้อย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ข้อมูลทั่วไป

นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินไปจนจบ มัทธิว18:35 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อจะสอนศิษย์ทั้งหลาย

ใครคือผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด

"ผู้ที่สำคัญที่สุด" หรือ " ท่ามกลางพวกท่านใครสำคัญที่สุด" (UDB)

ในราชอาณาจักรสวรรค์

วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ใชัเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราได้สร้างการปกครองบนโลกของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เราบอกความจริงกับท่าน

"เราบอกความจริงกับท่าน" ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

นอกจากท่านจะเป็นเหมือน...ท่านก็จะไม่มีทางเข้าไป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเปลี่ยน...เพื่อที่จะเข้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives 

เข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์

วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ" สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์สถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 18:4

ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเหมือนเด็กน้อยคนนี้

"ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเช่นเดียวกับเด็กน้อยคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)  

การที่เอาหินโม่แป้งถ่วงคอของเขาให้จมลงไปในที่ลึกของทะเลเสียก็ยังจะดีกว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าให้ใครคนหนึ่งใช้หินโม่แป้งถ่วงคอและโยนทิ้งลงในทะเล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

หินโม่แป้ง

นี้ก็คือหินกัอนกลมที่ทั้งใหญ่และหนักมาก ใช้สำหรับโม่ข้าวสาลีให้เป็นแป้งสาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ก้อนหินหนักมาก"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่า พวกเขาจำเป็นต้องถ่อมใจเหมือนเด็ก ถ้าพวกเขาใคร่จะเป็นใหญ่ในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

ผู้ที่เป็นใหญ่ที่สุด

"สำคัญที่สุด" หรือ "จะเป็นผู้สำคัญที่สุด"

ในราชอาณาจักรแห่งสวรรค์

วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ"เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ในนามของเรา

ที่นี่ "ในนามของเรา" หมายถึง หมดทั้งตัวผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่เรา" หรือ เพราะเขาเป็นศิษย์ของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ยอมรับเรา

พระเยซูหมายความเช่นเดียวกับ ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนกับว่าเขาต้อนรับเรา" และ "ประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา"

Matthew 18:7

มือของท่าน

พระเยซูทรงตรัสกับผู้ฟังทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อสอนศิษย์ทั้งหลายและเตือนถึงผลร้ายที่จะเกิดขึ้นด้วยการเป็นเหตุให้เด็กทำบาป

แก่โลกนี้

ที่นี่ "โลก" หมายถึงประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชากรของโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เพราะจำเป็นที่หินสะดุด

ที่นี้  "สะดุด" เป็นการเปรียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยส่ิงต่างๆ ที่เป็นเหตุให้ประชาชนทำผิดบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เหล่านั้นจะเกิดขึ้น  

"ที่สิ่งเหล่านั้นจะเกิดขึ้นเพราะเหตุที่ประชาชนทำผิดบาป"

แก่ผู้นั้นที่ทำให้หินสะดุดเกิดขึ้น

"ใครก็ตามที่เป็นเหตุให้ผู้อื่นทำผิดบาป"

หากมือหรือเท้าของพวกท่านเป็นเหตุให้พวกท่านทำบาป จงตัดมันทิ้งเสียและขว้างออกไปให้ไกลจากพวกท่าน

พระเยซูทรงใชัคำพังเพยที่นี่เพื่อที่จะเน้นว่าเขาต้องจริงจังมาก พระเยซูหมายถึงว่าคนนั้นต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็น คือสิ่งที่เป็นสาเหตุให้เขากระทำบาปออกไปจากชีวิตของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

ของพวกท่าน...พวกท่าน

คำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นเอกพจน์ พระเยซูทรงตรัสกับทุกคนในภาพรวม  (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เข้าสู่การมีชีวิต

"เข้าสู่ชีวิตนิรันดร์"

เพราะจะดีสำหรับพวกท่านที่ได้เข้าสู่การมีชีวิตอย่างคนพิการหรือขาเสียแทนที่จะถูกโยนลงไปในไฟนิรันดร์ทั้งๆ ที่ยังมีมือหรือเท้าครบทั้งสองข้าง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่มีทั้งมือและเท้า เมื่อพระเจ้าโยนท่านเข้าไปในไฟนิรัดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

Matthew 18:9

จงควักตานั้นออกและทิ้งไปให้ไกล

วลีนี้แสดงถึงความจริงของผู้ไม่เชื่อและความจำเป็นเพื่อหลีกเลี่ยงเสีย ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม

เข้าสู่การมีชีวิต

"เข้าสู่การมีชีวิตนิรันดร์"

ถ้าดวงตาของท่านเป็นเหตุให้ท่านทำบาป จงควักตานั้นออกและทิ้งไปให้ไกล

พระเยซูใช้คำพังเพยที่นี่เพื่อเน้นที่เขาจะต้องจริงจัง พระเยซูหมายถึงคนนั้น ต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อจะเอาสิ่งที่เป็นเหตุให้พวกเขาทำบาปออกไปเสียจากชีวิตของตน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

เหตุให้พวกท่านสะดุด

ที่นี่ "สะดุด" เป็นการเปรียบเทียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ท่านทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ของพวกท่าน...พวกท่าน

ข้อความเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมด เป็นเอกพจน์ อาจจะเป็นธรรมชาติมากกว่าในภาษาของท่านที่จะแปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เข้าสู่ชีวิต

"เข้าในชีวิตนิรันดร์"

แทนที่จะถูกโยนลงไปในไฟนิรันดร์ทั้งๆ ที่ยังมีตาครบทั้งสองข้าง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีทั้งสองตาเมื่อพระเจ้าต้องโยนท่านเข้าไปในไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive) 

Matthew 18:10

ท่านอย่าดูถูก

"ท่านอย่าไม่ชอบอย่างรุนแรง" หรือ "ท่านอย่าคิดว่าคนอื่นไม่สำคัญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเคารพ"

คอยเฝ้าดูอยู่

"ดูอย่างใกล้ชิด"

จงดูนะ

"จงระวังนะ" หรือ ""จงแน่ใจนะ"

พวกท่านอย่าดูถูกผู้เล็กน้อยเพียงเช่นนี้เลย

"ท่านอย่าคิดว่าเด็กเล็กๆ เหล่านี้ไม่มีความสำคัญ" นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรแสดงความเคารพต่อเด็กเล็กๆ เหล่านี้"

เพราะเราบอกพวกท่านว่า

เพิ่มส่วนนี้เข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ว่าในสวรรค์เหล่าทูตสวรรค์ของพวกเขาคอยเฝ้าดูอยู่ต่อพระพักตร์ของพระบิดาผู้ประทับในฟ้าสวรรค์

ครูชาวยิวสอนว่าทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่จะอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ แต่พระเยซูหมายถึงว่า ทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้พูดกับพระเจ้าเกี่ยวกับเด็กเล็กๆ เหล่านี้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

คอยเฝ้าดูอยู่ต่อพระพักตร์ของพระบิดา

นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงว่าพวกเขาอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้ชิดกับพระบิดาของเรา" หรือ "อยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

พระบิดา

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 18:12

พวกท่านคิดอย่างไร?

พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อจะดึงความสนใจแก่ผู้ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงที่ประชาชนตอบสนอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)

เขาจะไม่ทิ้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไปหรือ

"เขาจะทิ้งทั้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไป"

เก้าสิบเก้าตัว

" 99 "

พระบิดาของพวกท่านในฟ้าสวรรค์ไม่ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเช่นนี้สักคนหนึ่งพินาศเลย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของท่านในสวรรค์ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยทุกคนมีชีวิต"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูใช้เด็กเล็กต่อไปในการสอนศิษย์ และตัดเป็นคำอุปมาเพื่ออธิบายการใส่ใจของพระเจ้าต่อประชาชน

พวกท่าน...ของพวกท่าน

ทุกคำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นเป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ถ้าคนหนึ่งคนใด...ที่ไม่หลงหาย

พระเยซูคริสต์ใช้คำอุปมาเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

หนึ่งร้อย...เก้าสิบเก้า

"100...99" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

เขาจะไม่ทิ้ง...และออกตามหาตัวหนึ่งที่หลงทางไปหรือ

พระเยซูคริสต์ใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะละตัวที่... หลงหาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)

เราบอกความจริงแก่ท่านว่า

"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้ได้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

พระบิดา

นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

Matthew 18:15

พวกท่านก็จะได้พี่น้องคนหนึ่งคืนกลับมาดังเดิม

"ท่านจะสร้างสัมพันธ์ที่ดีกับพี่น้องร่วมความเชื่อของท่านกลับมาปกติอีกครั้งหนึ่ง"

โดยปาก

โดยคำของพยานที่ให้ "ออกจากปาก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน

พี่น้องของพวกท่าน...พี่น้อง

ทุกคำพี่น้องที่เกิดขึ้น หมายถึงเพื่อนร่วมความเชื่อไม่ใช่พี่น้องทางเนื้อหนัง

เพื่อสามารถรับรองคำพูดได้โดยปากของสองคนหรือสามคนนั้น

ที่นี่ "ปาก" และ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลได้พูดออกไป ที่นี่สามารถระบุได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อว่าสองหรือสามพยานอาจจะรับรองว่าสิ่งที่ท่านพูดถึงเพื่อนในความเชื่อของท่านเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

โดยปากของสองคนหรือสามคนนั้น

พระเยซูหมายถึงกฎหมายของโมเสสได้ให้กับประชาชน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Matthew 18:17

ก็ให้เขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี

"ปฏิบัติต่อเขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี"  นี้มีนัยว่าเขาอาจจะต้องออกจากสังคมของผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ถ้าหากเขาปฏิเสธที่จะฟัง

"ถ้าหากเพื่อนร่วมความเชื่อปฏิเสธที่จะฟังพยานที่จะมากับท่าน"

ต่อคริสตจักร

"ต่อชุมชนของผู้เชื่อทั้งหมด"

Matthew 18:18

จะสั่งห้าม...จะอนุญาต

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 16:19  "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะปล่อย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เขาทั้งหลาย...เขาทั้งหลาย

"ท่านสองคน"

สองหรือสามคน

เป็นนัยว่าพระเยซูหมายว่า "สองหรือสาม" หรือ "อย่างน้อยสอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

รวมกัน

"พบกัน"

พระบิดา

นี้เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสำคัญของพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples) 

เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า

"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

พวกท่าน

ทุกคำที่เกิดขึ้นในนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

เราบอกกับท่านว่า

คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

หากมีสองคน

เป็นนัยยะว่าพระเยซูหมายถึง "ถ้าอย่างน้อยท่านสองคนหรือมากกว่าสองคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ในนามของเรา

ที่นี่ "นาม" หมายถึงคนทั้งตัว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Matthew 18:21

เจ็ดครั้ง

"7 ครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers) 

เจ็ดสิบคูณเจ็ด

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "70 คุณ 7" (ULB) หรือ 2) "77ครั้ง" (UDB) ถ้าการใช้ตัวเลขแล้วเกิดการสับสน ท่านสามารถแปลว่า "มากกว่าที่ท่านสามารถนับได้" หรือ "ท่านต้องยกโทษให้เขาเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

Matthew 18:23

ทาสผู้หนึ่ง...ถูกนำตัวมาหาท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนได้นำทาสของกษัตริย์มา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

หนึ่งหมื่นตะลันต์

"10,000 ตะลันต์" หรือ "มากกว่าจำนวนเงินที่ทาสสามารถจ่ายคืนได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)

เจ้านายจึงรับสั่งให้ขายทาสนั้นเสีย...และเพื่อที่จะจ่ายหนี้ให้หมดได้

"เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเพื่อสอนเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน

ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือน

นี่เป็นวลีเริ่มต้นของคำอุปมา ดูการแปลวลีเริ่มต้นของคำอุปมาที่ใกล้เคียงกันใน มัทธิว13:24 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

ปิดบัญชีกับพวกผู้รับใช้ของพระองค์

"พวกทาสจะต้องจ่ายเงินที่ติดค้างอยู่"

เจ้านายจึงรับสั่งให้ขายทาสนั้นเสีย...และเพื่อที่จะจ่ายหนี้ให้หมดได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Matthew 18:26

คุกเข่ากราบ

สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าทาสได้เข้าหาเจ้านายด้วยท่าทีที่ถ่อมที่สุด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

ต่อหน้าพระองค์

"ต่อหน้าเจ้านาย"

ปล่อยตัวเขา

"ให้เขาไป"

เจ้านายมีความเมตตาสงสาร

"เจ้านายของทาสผู้นั้นรู้สึกเมตตาต่อทาสนั้น"

Matthew 18:28

หนึ่งร้อยเหรียญเดนาริอัน

"100 เดนาริอัน" หรือ "ค่าแรงสำหรับ 100 วัน" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers) 

จับ

"จับถือไว้" หรือ "ฉวย" (UDB)

ล้มลง...ได้โปรดมีเมตตาต่อข้าเถิด แล้วข้าจะจ่ายคืนให้

แปลข้อความนี้ "ล้มลง...ได้โปรดผัดหนี้ให้เราเถิด แล้วเราจะจ่ายคืนให้" ให้เหมือนกับใน มัทธิว18:26 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

เขาจึงจับทาสคนนั้น

"ทาสคนแรกจับเพื่อนทาสอีกคน"

ล้มลง...ได้โปรดมีเมตตาต่อข้าเถิด แล้วข้าจะจ่ายคืนให้

ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: :en:bible:notes:mat:18:26|18:26)

Matthew 18:30

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

เขาจับตัวเพื่อนทาสคนนั้นไปขังไว้ในคุก

"ทาสคนแรกจับตัวเพื่อนทาสไปขังไว้ในคุก"

เพื่อนทาส

"ทาสคนอื่น"

บอกเจ้านาย

"บอกกษัตริย์"

Matthew 18:32

เจ้านายของทาสผู้นั้นก็เรียกเขามา

"จากนั้นกษัตริย์ก็เรียกทาสคนแรกมา"

เจ้าไม่ควรหรือที่จะมี

"เจ้าควรมี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives 

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_parables)

เจ้าวิงวอนต่อเรา

"เจ้าขอร้องเรา"

เจ้าไม่ควรหรือ...เจ้า?

กษัตริย์ใช้คำถามเพื่อตำหนิทาสคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรมี...เจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Matthew 18:34

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกันให้พวกสาวกฟัง

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน มัทธิว18:1 ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์

เจ้านายของเขา

"กษัตริย์"

มอบเขาไว้

"มอบเขาให้" ดูเหมือนว่ากษัตริย์เองไม่ได้พาทาสคนแรกไปทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทาสคนอื่นนำตัวเขาไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ให้กับคนที่ทรมานเขา

"ให้กับคนที่จะทรมานเขา"

ติดหนี้ไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทาสคนแรกติดหนี้กษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระบิดาในฟ้าสวรรค์

นี่เป็นชื่อที่สำคัญที่แสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples) 

กับพวกท่าน...พวกท่าน

คำทั้งหมดในตอนนี้เป็นพหูพจน์ พระเยซูพูดกับพวกสาวกแต่คำอุปมานี้สอนความจริงทั่วไปที่ใช้กับผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

พี่น้องของตน

"พี่น้องของท่าน"

จากใจของท่านเอง

นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างจริงใจ" หรือ "อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)