Matthew 16

Matthew 16:1

ท้องฟ้า...ท้องฟ้า

ผู้นำชาวยิวขอหมายสำคัญจากพระเจ้า แต่พระเยซูบอกพวกเขาให้ดูบนท้องฟ้าแล้วพวกเขาจะเห็น ใช้คำนี้กับสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ และท้องฟ้าและท้องฟ้าถ้าผู้อ่านจะเข้าใจความหมายเป็นอย่างอื่น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เมื่อถึงเวลาเย็น

"เมื่อพระอาทิตย์ตกดิน"

อากาศดี

หมายถึงอากาศสดใส สงบ และน่ารื่นรมย์

ท้องฟ้าเป็นสีแดง

ท้องฟ้าสดใสและแจ่มแจ้งด้วยสีแดงของพระอาทิตย์อัสดง

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นการเริ่มต้นของการเผชิญหน้าระหว่างพระเยซูกับฟาริสี และสะดูสี

ทดสอบพระองค์

ที่นี่ "ทดสอบ" ใช้ในความหมายเชิงลบ

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้าทายพระองค์" หรือ "ต้องการที่จะวางกับดักพระองค์"

เพราะท้องฟ้าเป็นสีแดง

เมื่อพระอาทิตย์ตก ชาวยิวรู้ว่าสีของท้องฟ้าจะเปลี่ยนเป็นสีแดง นี่เป็นสัญญาณของอากาศในวันถัดไปจะสดใสและสงบ

Matthew 16:3

อากาศไม่แจ่มใส

"อากาศมืดครื้ม , มีพายุ"

มืดครื้ม

"มืดและน่ากลัว"

ไม่มีหมายสำคัญใดเกิดขึ้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ประทานหมายสำคัญให้แก่มนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงตอบโต้ฟาริสีและสะดูสีต่อไปอีก

ในตอนเช้า

"เมื่อพระอาทิตย์ขึ้น"

สีแดงและมืดครึ้ม

"สีแดงและเต็มไปด้วยเมฆ"

พวกเจ้ารู้ว่าควรจะแปลความหมายของลักษณะท้องฟ้าอย่างไร

"ท่านรู้ว่าวิธีดูท้องฟ้าและเข้าใจว่าอากาศจะเป็นเช่นไร"

แต่พวกเจ้าไม่สามารถแปลความหมายของหมายสำคัญของเวลาทั้งหลายได้

"แต่ท่านไม่รู้ว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้นและเข้าใจความหมายของมัน"

คนในยุคที่ชั่วร้ายและผิดประเวณีได้แสวงหาแต่หมายสำคัญ แต่จะไม่มีหมายสำคัญใดเกิดขึ้นนอกจากหมายสำคัญของโยนาห์

ดูที่เคยแปลไว้ใน  มัทธิว12:39

Matthew 16:5

เชื้อ

ความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

หาเหตุผล

"โต้เถียง" หรือ "คัดค้าน"

ข้อความเชื่อมโยง

เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในเวลาต่อมา พระเยซูทรงใช้โอกาสที่จะเตือนพวกสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสีและสะดูสี

อีกฟากหนึ่ง

ท่านสามารถให้ข้อมูลเป็นที่เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฟากหนึ่งของทะเลสาป" หรือ "อีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เชื้อยีสต์จากพวกฟาริสีและพวกสะดูสีเถิด"

ที่นี่ "เชื้อ" เป็นคำอุปมาหมายถึงความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ แปลคำว่า "เชื้อ" และไม่ต้องอธิบายความหมายของมันในการแปลของท่าน ความหมายนี้ได้ทำให้ชัดเจนไว้แล้วใน 16:12 (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

หาเหตุผล

"ถกเถียงซึ่งกันและกัน"

ท่านผู้มีความเชื่อน้อย

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 6:30

ทำไมจึงคิดกันเองและพูดว่าเป็นเพราะพวกท่านไม่ได้นำขนมปังมากันเล่า?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิสาวกของพระองค์ที่ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านคิดว่าเป็นเพราะพวกท่านลืมนำขนมปังมา เราจึงพูดถึงเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Matthew 16:9

พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือจำได้อีกหรือว่า...รวบรวมที่เหลือได้กี่ตระกร้า?

พระเยซูตำหนิพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเข้าใจและจำเรื่องขนมปัง 5 ก้อนเพื่อคน 5,000 คน และจำนวนตระกร้าที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม ท่านควรจำเรื่องขนมปัง 7 ก้อนเพื่อคน 4,000 คน และจำนวนตระกร้าที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:translate\_numbers)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังทรงเตือนเหล่าสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสี และสะดูสี

พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือจำไม่ได้หรือว่า...พวกท่านเก็บรวบรวมกัน

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพวกท่านจำได้ว่า...พวกท่านได้เก็บรวบรวม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ห้าพัน...สี่พัน

"5,000...4,000" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

หรือขนมปังเจ็ดก้อน...พวกท่านได้เก็บรวบรวม

"และท่านจำไม่ได้หรือว่าขนมปังเจ็ดก้อน...ที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม?" พระเยซูทรงใช่คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านจำได้ว่าขนมปังเจ็ดก้อน...ที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Matthew 16:11

พวกท่านจะยังไม่เข้าใจกันอีกหรือ ว่าเราไม่ได้พูดถึงขนมปังกับพวกท่าน

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเข้าใจว่าจริงๆแล้วเราไม่ได้พูดถึงเกี่ยวกับขนมปัง" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เชื้อยีสต์

ความคิดชั่วร้ายและการสอนผิดๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกเขา...พวกเขา

"พวกสาวก"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังทรงเตือนเหล่าสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสีและสะดูสี

เชื้อยีสต์จากพวกฟาริสีและสะดูสี

ที่นี่ "เชื้อ" เป็นคำอุปมาหมายถึงความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ แปลคำว่า "เชื้อ" และไม่ต้องอธิบายความหมายของมันในการแปลของท่าน ในข้อ 16:12 พวกสาวกจะเข้าใจความหมาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 16:13

แต่พวกท่านว่าเราเป็นใคร

"แต่พวกท่านที่เรากำลังถามอยู่ ท่านคิดว่าเราเป็นใคร"

ข้อความเชื่อมโยง

ที่นี่เหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาต่อมา พระเยซูทรงถามพวกสาวกว่าพวกเขาเข้าใจว่าพระองค์เป็นใคร

บัดนี้

คำนี้ใช้เพื่อตัดบทไปยังเค้าโครงหลัก หรือเพื่อแนะนำบุคคลใหม่ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าเรื่องของตอนใหม่

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

พระบุตรแห่งพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซูที่แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

ที่นี่ "ทรงพระชนม์อยู่" พระเจ้าของชาวอิสราเอลไม่เหมือนกับพระเจ้าอื่นๆและรูปเคารพผิดๆที่ผู้คนนมัสการ พระเจ้าของชาวอิสราเอลเท่านั้นที่ยังทรงพระชนม์อยู่และทรงฤทธิ์

Matthew 16:17

ซีโมน บุตรโยนาห์

"ซีโมน บุตรของโยนาห์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)

เนื้อหนังและเลือดก็ไม่ได้เปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่านได้

"ไม่มีมนุษย์คนไหนเปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy) พระเยซูทรงพูดอย่างมีอำนาจว่าชื่อที่เปโตรเรียกพระองค์ว่า "พระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" มาจากพระเจ้าเอง ไม่ได้มาจากมนุษย์คนไหน

พระบิดาของเรา

นี่เป็นชื่อสำคัญที่แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ประตูแห่งความตายไม่อาจมีอำนาจเหนือกว่าได้เลย

ที่นี่ "ประตูแห่งความตาย" เป็นภาพของสถานที่ที่คนตายไป ที่เต็มไปด้วยกำแพงและประตูที่ป้องกันไม่ได้คนตายเข้าออก ที่นี่ "ประตู" เป็นวลีที่หมายถึง "อำนาจ" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฤทธิ์อำนาจของความตายจะไม่สามารถเอาชนะคริสตจักร" หรือ 2) "คริสตจักรของเราจะทำลายฤทธิ์อำนาจของความตายเช่นเดียวกับทหารที่บุกเข้าทำลายเมือง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)

เนื้อหนังและเลือดก็ไม่ได้เปิดเผย

ที่นี่ "เนื้อหนังและเลือด" หมายถึงมนุษย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ไม่ได้เปิดเผย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เรื่องนี้แก่ท่าน

ที่นี่ "เรื่องนี้" หมายถึงคำพูดของเปโตรที่พระเยซูเป็นพระคริสต์ และพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่

แต่เป็นพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในฟ้าสวรรค์

ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจนได้มากขึ้น "แต่เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเราที่ได้เปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

เราบอกกับท่านด้วยว่า

ข้อความนี้เป็นการเน้นย้ำในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ท่านคือเปโตร

ความหมายของชื่อเปโตร คือ "ศิลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

บนศิลานี้เอง เราจะสร้างคริสตจักรของเราขึ้น

นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงเปโตรจะเป็นผู้นำของชุมนุมชนที่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 16:19

กุญแจต่างๆ สำหรับราชอาณาจักรสวรรค์

ความสามารถที่จะเปิดทางให้มนุษย์มาเป็นประชากรของพระเจ้า เป็นวิธีที่คนรับใช้จะต้อนรับให้แขกเข้ามาในบ้าน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ผูกมัดบนโลก...อนุญาตในสวรรค์ด้วย

ที่จะประกาศว่ามนุษย์ได้รับการยกโทษ หรือกล่าวโทษ เพราะก็ทำได้ในสวรรค์เช่นกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เราจะมอบ

ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงเปโตร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

กุญแจต่างๆ สำหรับราชอาณาจักรสวรรค์

ที่นี่ "กุญแจ" แสดงถึง พระเยซูมอบอำนาจให้เปโตร สิ่งนี้ไม่ได้ทำให้เปโตรเป็นเจ้าของแผ่นดิน แต่เขามีอำนาจที่จะตัดสินใจว่าใครจะเข้าแผ่นดินสวรรค์ของพระเจ้าได้บ้าง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แผ่นดินสวรรค์

สิ่งนี้หมายถึง พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

กุญแจ

สิ่งที่ใช้ไขเพื่อเปิดปิดประตู

ผูกมัดบนโลกก็จะถูกผูกมัด...จะอนุญาตในสวรรค์ด้วย

คำเปรียบเปรยนี้หมายความว่า พระเจ้าในสวรรค์จะรับรองสิ่งที่เปโตรอนุญาตหรือห้ามบนโลก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ผูกมัด...อนุญาต

ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะอนุญาต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Matthew 16:21

นับจากเวลานั้น 

หลังจากที่พระเยซูทรงสั่งห้ามไม่ให้สาวกบอกใครว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ พระองค์ได้แบ่งปันกับพวกเขาว่าจะเกิดอะไรขึ้นในเยรูซาเล็ม

ถูกฆ่าตาย

ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ถูกทำให้เป็นขึ้นจากความตายในวันที่สาม

ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่สาม พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงทำนายการตายของพระองค์และเริ่มบอกเหล่าสาวกว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระองค์

ทนทุกข์กับสิ่งต่างๆ ด้วยมือของผู้อาวุโส และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ 

ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำศาสนา และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ทำให้พระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

วันที่สาม

(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)

ขอให้สิ่งนี้ห่างไกลไปจากพระองค์

นี่เป็นวลีที่หมายถึง "ขออย่าให้สิ่งนี้เกิดขึ้น"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่" หรือ "ไม่เคย" หรือ "ขอให้พระเจ้าห้ามสิ่งนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เจ้าซาตาน เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา  

พระเยซู หมายความว่าเปโตรกำลังแสดงตัวเหมือนซาตานที่พยายามห้ามไม่ให้พระเยซูทำในสิ่งที่พระเจ้าส่งมาให้พระองค์ทำสำเร็จ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปให้พ้น เพราะเจ้าทำตัวเหมือนซาตาน! เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา" หรือ "ไอ้ซาตานจงไปให้พ้น เราเรียกเจ้าว่าซาตานเพราะเจ้ากำลังกีดขวางเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จงไปให้พ้น

"จงไปจากเรา"

Matthew 16:24

ตามเรามา

"มากับเราในฐานะสาวก"

ปฏิเสธตนเอง

"ไม่ทำตามความต้องการของตนเอง" หรือ "เห็นแก่ความต้องการของตนเอง"

แบกเอากางเขนของตนและติดตามเรามา

นี่เป็นคำเปรียบเปรยสำหรับผู้ที่ยินดีตาย ท่านควรใช้คำธรรมดาสำหรับการแบกสิ่งของและเดินทางหลังอีดคนคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพราะผู้ใดที่ต้องการ

"เพราะใครก็ตามที่ต้องการ"

ในเมื่อเขาได้รับโลกนี้ทั้งโลก

พระเยซูใช้คำพังเพยเพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีอะไรในโลกนี้มีค่าเท่ากับชีวิตที่แท้จริงกับพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาได้รับทุกสิ่งในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

แต่ต้องสูญสิ้นชีวิตของตนเอง

"แต่เขาต้องตาย"

ก็จะสูญสิ้นชีวิตนั้น

ในที่นี้ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องตาย แต่เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงผู้นั้นคิดว่าการเชื่อฟังพระเยซูสำคัญกว่าชีวิตของตนเอง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพื่อประโยชน์ของเรา

"เพราะเขาวางใจในเรา" หรือ "ในนามของเรา" หรืแ "เพราะเรา"

จะพบชีวิตนั้น

นี่เป็นการเปรียบเปรย หมายความว่าผู้นั้นจะได้รับชีวิตทางวิญญาณกับพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตที่แท้จริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เพราะจะมีประโยชน์อันใด....สูญสิ้นชีวิตของตนเอง

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่มีประโยชน์อะไร...ชีวิตของตน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เขาจะยอมแลกกับสิ่งใดได้เพื่อจะได้ชีวิตของตนคืนมา

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรคนเราจะให้เพื่อได้รับชีวิตของเขากลับคืนมา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

Matthew 16:27

บุตรมนุษย์...พระบิดา

พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม "บุตรมนุษย์" และ "ของเขา"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นบุตรมนุษย์ ...พระบิดาของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

พระบิดา

นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและบุตรมนุษย์ คือพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ที่ไม่ได้สัมผัสถึงความตายเลยจนกระทั่งเขาได้เห็นบุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์

"จะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในอาณาจักรของพระองค์ก่อนพวกเขาตาย"

ไม่ได้สัมผัสถึงความตาย

ที่นี่ "สัมผัส" หมายถึงประสบการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ประสบความตาย" หรือ "จะไม่ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

บุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์

พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะเห็นเรามาในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

บุตรมนุษย์...พระบิดา...จากนั้นพระองค์

ที่นี่พระเยซูหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราคือบุตรมนุษย์...พระบิดาของเรา...จากนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

ด้วยพระสิริของพระบิดา

"มีพระสิริเช่นเดียวกับพระบิดา"

กับทูตสวรรค์ของพระองค์

"และทูตสวรรค์จะอบู่กับพระองค์" ถ้าท่านแปลในส่วนแรกของประโยคด้วยคำพูดของพระเยซูฝนฐานะบุคคลที่หนึ่ง ท่านสามารถแปลได้ว่า "และทูตสวรรค์ของพระบิดาของเราจะอยู่กับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_123person)

เราบอกความจริงว่า

"เราบอกความจริง" วลีนี้สามารถเพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป

ท่าน

คำทั้งหมดนี้เป็นพหูหจน์ และหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

จนกระทั่งเขาได้เห็นบุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์

ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงบุตรมนุษย์ปกครองในฐานะกษัตริย์ โุที่  "จนกว่าเขาจะเห็นบุตรมนุษย์มาปกครองในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

จนกระทั่งเขาได้เห็น

พระเยซูยังคงพูดเกี่ยวกับสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าท่านจะเห็น"