"ไม่เคารพกฎที่ให้ไว้โดยผู้นำทางศาสนาอาวุโส"
การล้างนี้ไม่ใช่แค่ทำความสะอาดมือ แต่หมายถึงพิธีล้างตามธรรมเนียมของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ล้างมืออย่างถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เหตุการณ์นี้เปลี่ยนเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ที่นี่พระเยซูตอบโต้ต่อคำวิจารณ์ของพวกฟาริสี (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_newevent)
พวกฟาริสีและอาลักษณ์ใช้คำถามเพื่อวิจารณ์พระเยซูและสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของท่านไม่เคารพกฎที่บรรพบุรุษของเราได้ให้ไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
นี่ไม่ใช่อันเดียวกันกับกฎหมายของโมเสส แต่หมายถึงคำสอนและการตีความของกฎหมายหลังจากนั้นที่ให้ไว้โดยผู้นำศาสนาหลังจากโมเสส
พระเยซูตอบคำถามต่อคำวิจารณ์ของผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราเห็นว่าท่านได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังบัญญัติของพระเจ้าเพื่อว่าท่านจะสามารถทำตามสิ่งที่บรรพบุรุษได้สอนท่าน" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ใครก็ตาม" หรือ "ถ้าใครที่"
สิ่งนี้บอกเป็นนัยว่า "บิดาของตน" หมายถึง "บิดามารดาของตน" ข้อความนี้หมายถึงผู้นำศาสนาที่สอนไม่ให้คนต้องเคารพบิดามารดาของจนโดยการดูแลพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ท่านทำให้ธรรมเนียมสำคัญกว่าบัญญัติของพระเจ้า"
พระเยซูยังคงตอบโต้พวกฟาริสี
ในข้อ 4 พระเยซูได้อ้างข้อความจากพระธรรมอพยพมาถึงสองครั้งเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงคาดหวังให้ผู้คนปรนนิบัติบิดามารดาของเขา
"ประชาชนจะประหารเขาแน่นอน"
ข้อความนี้มีการอ้างในข้อความ ท่านสามารถแปลเชิงตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้ากลับสอนให้คนไม่ต้องนับถือบิดามารดาของเขาโดยให้สิ่งของแก่พวกเขาโดยที่บอกบิดามารดาของตนว่าพวกเขาได้ให้สิ่งของที่เป็นของประทานแก่พระเจ้าแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ที่นี่ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสีและอาลักษณ์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสยาห์ได้เปิดเผยความจริงในคำพยากรณ์ของท่าน"
ข้อความนี้ได้บอกเป็นนัยว่าอิสยาห์ได้พูดในสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านบอกในสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ที่นี่ "ลมปาก" หมายถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พูดแต่ในสิ่งที่ถูกต้องต่อหน้าเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงความคิดของหรือความรู้สึกของคน วลีนี้เป็นการพูดถึงคนที่ไม่ได้อุทิศตัวต่อพระเจ้าอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้รักเราจริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)
"การนมัสการของพวกเขาไม่มีความหมายต่อเรา" หรือ "พวกเขาเสแสร้งนมัสการเรา"
"กฎที่มนุษย์ตั้งขึ้น"
พระเยซูจบการตอบโต้ต่อพวกฟาริสีและอาลักษณ์
ในข้อ 8 และ 9 พระเยซูได้อ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อดุด่าพวกฟาริสีและพวกอาลักษณ์
"อิสยาห์ได้บอกความจริงในการพยากรณ์นี้เกี่ยวกับเจ้า"
คำนี้ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมด หมายถึง พระเจ้า
พระเยซูเน้นความสำคัญของสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัส ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังให้รอบคอบถึงสิ่งที่เรากำลังจะพูดเพื่อว่าท่านจะเข้าใจความหมายของมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนและสาวกของพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่ทำให้คนมีมลทิน และทำไมพวกฟาริสีและอาลักษณ์ถึงได้ผิดที่วิจารณ์พระองค์
พระเยซูได้ทำให้เห็นความแตกต่างในสิ่งที่คนกินและสิ่งที่คนพูด พระเยซูหมายถึงว่าพระเจ้าทรงกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่คนพูดมากกว่าสิ่งคนกิน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีไม่พอใจ?" หรือ "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีขุ่นเคืองใจ?" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีไม่พอใจ" หรือ "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีขุ่นเคืองใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นคำอุปมา พระเยซูหมายถึงพวกฟาริสีที่ไม่ได้เป็นคนของพระเจ้า เพราะฉะนั้นพระเจ้าจะถอนพวกเขาออก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราจะถอนรากพวกเขา" หรือ "พระบิดาของเราจะถอนพวกเขาออกจากแผ่นดิน" หรือ "พระบิดาของเราจะเอาพวกเขาออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "เขา" หมายถึงพวกฟาริสี
พระเยซูใช้คำอุปมาอีกอันเพื่อบรรยายพวกฟาริสี พระเยซูหมายถึงพวกฟาริสีที่ไม่เข้าใจบัญญัติของพระเจ้า หรือวิธีที่ทำให้พระเจ้าพอพระทัย ดังนั้นพวกเขาไม่สามารถสอนผู้อื่นถึงวิธีที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ไป"
นี่เป็นคำสุภาพสำหรับสถานที่ฝังสิ่งปฏิกูล
พระเยซูอธิบายถึงคำอุปมาที่พะรองค์ตรัสใน (ดูที่: :en:bible:notes:mat:15:12|15:13-14
พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวกที่ไม่เข้าใจคำอุปมา และคำว่า "พวกท่าน" ก็ได้เน้น พระเยซูไม่เชื่อว่าสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พสกท่าน สาวกของเรายังไม่เข้าใจในสิ่งที่เราสอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะตำหนิเหล่าสาวกที่ไม่เข้าใจในคำอุปมาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพวกท่านเข้าใจว่า...ลงส้วมไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ผ่านทางปากไป"
ข้อความนี้หมายถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่ผู้คนพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผลจากความรู้สึกและความคิดที่แท้จริงของมนุษย์"
การฆ่าผู้บริสุทธิ์
การพูดบางสิ่งที่ทำให้คนไม่พอใจ
สิ่งนี้หมายถึงผู้ที่ไม่ได้ล้างมือตามธรรมเนียมของบรรพบุรุษ
พระเยซูยังคงอธิบายคำอุปมาที่พระองค์ได้ตรัสไว้ใน มัทธิว 15:13-14
ที่นี่ "จากใจ" หมายถึง ความคิดหรือสิ่งที่อยู่ลึกข้างในของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้างในของมนุษย์" หรือ "จากความคิดของมนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผู้หญิงที่มาจากกลุ่มคนที่เรียกว่าชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในแถบนั้น" (UDB) ประเทศคานาอันไม่มีอีกแล้วในตอนนี้ นางเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ใกล้เมืองไทระ และไซดอน
ไม่มีประเทศคานาอันอีกต่อไป "ผู้หญิงของกลุ่มคนที่เรียกว่าชาวคานาอัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีร้ายทรมานลูกสาวของข้าพระองค์มากเหลือเกิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ที่นี่ "คำ" หมายถึงสิ่งที่คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ตรัสอะไรเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่เป็นการตอนต้นของเรื่องการรักษาลูกสาวของหญิงชาวคานาอันของพระเยซู
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเหล่าสาวกเดินไปกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์เดินออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงคนใหม่ในเรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจมีการใช้คำแบบนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหญิงชาวคานาอันมา"
วลีนี้หมายความว่านางได้ขอร้องพระเยซูให้รักษาลูกสาวของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดเมตตาและรักษาลูกสาวของข้าพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระเยซูไม่ได้เป็นบุตรของดาวิดจริง ดังนั้นอาจแปลได้ว่า "ลูกหลานของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตามบุตรของดาวิด เป็นชื่อของพระเมสสิยาห์ และหญิงผู้นี้ก็เรียกพระเยซูตามชื่อนี้
"หญิงชาวคานาอันเข้ามา"
"สิ่งที่เป็นของชาวยิว...ชาวต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ส่งเรามาเพื่อผู้อื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 10:6
ข้อความนี้แสดงให้เห็นว่าหญิงผุู้นี้ถ่อมตัวต่อพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
พระเยซูตอบโต้หญิงผู้นี้ด้วยคำภาษิต ความหมายพื้นฐานคือเป็นการไม่ควรที่จะเอาสิ่งที่เป็นของยิวไปให้แก่ผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_proverbs)
ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง
ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของบุตร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ชาวยิวเห็นว่าสุนัขเป็นสัตว์ที่ไม่สะอาด ที่นี่ใช้เปรียบเทียบภาพของผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว
หญิงผู้นี้ได้ตอบโดยใช้ภาพเดียวกันกับที่พระเยซูใช้ในสุภาษิตที่พระองค์ตรัส เธอหมายความว่าผู้ที่ไม่ใช่ยิวก็ควรได้รับสิ่งดีเล็กน้อยที่ชาวยิวโยนทิ้งเสีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษาลูกสาวของนาง" หรือ "ลูกสาวของนางหายดี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้เป็นสำนวนภาษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น" หรือ "ทันใดนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง แปลอย่างเดียวกันใน มัทธิว 15:26
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คนที่ไม่สามารถเดิน คนที่ไม่สามารถมองเห็น คนที่ไม่สามารถพูดได้ และคนที่แขนหรือขาของเขาไม่สามารถใช้งานได้
ที่นี่ "พระบาท" หมายถึงสถานที่ที่คนป่วยอยู่ต่อหน้าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนนำคนป่วยมาหาพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูกำลังจะกระทำโดยการเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยหายเป็นปกติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำลักษณนามวิเศษณ์สามารถใช้ในรูปคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นง่อย... คนที่พิการ....คนที่ตาบอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj)
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "เพราะเกรงว่าพวกเขาจะหมดสติไปขั่วขณะ หรือ 2) "เพราะเกรงว่าพวกข้าจะอ่อนแรง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง
ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารคนสี่พันคนด้วยขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กสองสามตัว
ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะอ่อนแรงหรือเป็นลม"
พวกสาวกใช้คำถามเพื่อชี้ว่าไม่มีที่จะไปหาอาหารให้ฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่แถวนี้ที่เราจะสามารถหาขนมปังให้เพียงพอต่อฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง
"พระเยซูถือไว้ในมือ พระองค์ไม่ได้ขโมย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ประทานขนมปังและปลา"
"พวกสาวกรวบรวม" หรือ "บางคนรวบรวม"
"ผู้คนที่รับประทานอาหาร"
"อาณาเขต"
เขตแดนนี้ บางครั้งเรียกว่า "มักดาลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"พระองค์ทรงฉีกขนมปัง"
"ผู้ชาย 4,000 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)