В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.
В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.
В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)
Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления.
Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в Быт. 1:28. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет...» Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное... и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.
Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 1:21.
Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:21.
Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».
Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
Здесь кровь человека противопоставляется крови животных (Быт. 9:4).
Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идёт о физической жизни.
«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»
Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»
«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»
Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
«Пролить кровь» - это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»
Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:28. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»
Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.
«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:18.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в Быт. 6:18.
Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.
Это знак, который служит напоминанием обещаного.
Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.
Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»
Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.
«живыми существами всех видов».
Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»
«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 9:15.
Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»
В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.
Хам был настоящим отцом Ханаана.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
он стал фермером, начал выращивать растения для еды
«выпил слишком много вина»
В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.
То есть Ноя.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.
Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».
То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»
«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»
Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»
«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»
Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.
Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.
«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»
«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.
Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».
«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.
«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.