Genesis 9

Бытие 09 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.

Особые понятия в этой главе
Отношения людей с животными

В отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Жизнь в крови

В этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)

Завет с Ноем

Бог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Нагота отца

В культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю»

Это Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 9:1

Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в Быт. 1:28. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 9:2

Пусть боятся вас и трепещут все земные животные... и все морские рыбы

Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет...» Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное... и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

все земные животные

Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.

птицы

Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 1:21.

всё, что движется на земле

Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:21.

они отданы в ваши руки

Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 9:3

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

Genesis 9:4

кровью... жизнью

Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».

Genesis 9:5

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

за вашу кровь

Здесь кровь человека противопоставляется крови животных (Быт. 9:4).

за вашу кровь, в которой ваша жизнь

Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

жизнь

Речь идёт о физической жизни.

взыщу

«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»

от руки

Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

взыщу... с каждого животного

«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»

взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата

«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»

брата

Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.

Genesis 9:6

Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека

«Пролить кровь» - это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

потому что человек создан по образу Бога

«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»

Genesis 9:7

плодитесь и размножайтесь

Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в Быт. 1:28. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 9:8

И сказал Бог Ною и его сыновьям

«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»

Genesis 9:9

Итак, Я

Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.

заключаю Мой завет с вами

«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:18.

Genesis 9:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 9:11

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

Заключаю Мой завет с вами

«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в Быт. 6:18.

всё живое

Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

не будет уже потопа для опустошения земли

«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.

Genesis 9:12

знамение

Это знак, который служит напоминанием обещаного.

завет... во всех поколениях

Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.

Genesis 9:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 9:14

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

И случится (Когда)

«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.

появится радуга

Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

радуга

световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.

Genesis 9:15

вспомню Мой завет

Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»

Мной и вами

Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.

всякой душой, живущей в любом теле

«живыми существами всех видов».

в любом теле

Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 9:16

Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.

вспомню

«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»

всякой душой, которая живёт в любом теле

«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 9:15.

Genesis 9:17

И сказал Бог Ною

Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»

Genesis 9:18

Общая информация:

В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.

отцом

Хам был настоящим отцом Ханаана.

Genesis 9:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 9:20

обрабатывать землю

он стал фермером, начал выращивать растения для еды

Genesis 9:21

опьянел

«выпил слишком много вина»

обнажённым

В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.

Genesis 9:22

своего отца

То есть Ноя.

Genesis 9:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 9:24

Общая информация:

В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.

проспался от своего вина

Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».

его младший сын

То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»

Genesis 9:25

Проклят Ханаан

«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»

Ханаан

Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»

рабом у рабов своих братьев

«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»

своих братьев

Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.

Genesis 9:26

Общая информация:

Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.

Благословен Господь Бог Сима

«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»

Genesis 9:27

Ханаан будет ему рабом

«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.

Пусть распространит Бог Иафета

Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».

и поселится он в шатрах Сима

«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.

а Ханаан будет ему рабом

«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.

Genesis 9:28

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 9:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.