В этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей.
Не исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.
Это необычная фраза, означающая «юыли сыновьями...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»
«их родных землях». Это места, где поселились те народы.
«каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»
Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».
Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»
Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».
Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь продолжается перечень потомков Ноя.
Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
линия, разделяющая землю одного человека от земли другого
Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
При необходимости можно сказать эксплицитно - по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах Быт. 6-19.
«разделённые по разным языкам»
«в их родных землях».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Арфаксад был одним из сыновей Сима.
Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает "разделение"».
Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.
«Их территория»
Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима (Быт. 10:21-29).
Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в Быт. 10:1-31.
«перечисленным в их родословной»
«От этих племён народы разделились и распространились по земле»
Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)