Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».
В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения.
После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.
Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.
Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Они ходили»
Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.
перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности
Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.
Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.
вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли
Известь - белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.
«создадим себе великую репутацию»
репутация
То есть разойтись и жить в разных местах
«потомки Адама»
Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».
«поближе рассмотреть»
Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.
Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.
«Для них не будет ничего невозможного»
Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 11:3.
Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«из того города»
Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.
Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.
С этого предложения начинается список потомков Сима.
Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.
«у него родился сын Арфаксад»
это мужское имя (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Переводчики могут использовать число «500» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
«у него родился сын Сала»
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«403 года» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Мы не знаем, в какой последовательности они родились.
Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«женились»
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.
Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»
Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй - к городу.
«205 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)