Genesis 11

Бытие 11 Общие замечания

Структура и формат

Историю этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».

В этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения.

Особые понятия в этой главе
Возраст умирающих людей

После потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.

Важные фигуры речи в этой главе
Олицетворение

Выражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
«Построим себе город и башню высотой до небес»

Люди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 11:1

(Теперь)

Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.

На всей земле

Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

был один язык и одно наречие

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 11:2

Отправившись

«Они ходили»

с востока

Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.

поселились

перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности

Genesis 11:3

(Давайте) Сделаем

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.

обожжём их огнём

Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.

смола

вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли

извести

Известь - белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.

Genesis 11:4

сделаем себе имя

«создадим себе великую репутацию»

имя

репутация

рассеяться

То есть разойтись и жить в разных местах

Genesis 11:5

люди

«потомки Адама»

сошёл

Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».

посмотреть

«поближе рассмотреть»

Genesis 11:6

один народ и один у всех язык

Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.

они что-то начали делать

Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.

от задуманного не отступят

«Для них не будет ничего невозможного»

Genesis 11:7

(Давайте) Сойдём

Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 11:3.

Сойдём же

Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в Быт. 1:26. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

смешаем там их язык

Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы один не понимал речь другого

Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 11:8

оттуда

«из того города»

Genesis 11:9

дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал

Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.

смешал там единый земной язык

Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 11:10

Общая информация:

Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.

Вот родословная Сима

С этого предложения начинается список потомков Сима.

потоп

Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.

стал отцом Арфаксада

«у него родился сын Арфаксад»

Арфаксад

это мужское имя (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

два... сто

Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:11

пятьсот

Переводчики могут использовать число «500» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Genesis 11:12

стал отцом Салы

«у него родился сын Сала»

Сала

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:13

четыреста три года

«403 года» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:14

Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 11:16

Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 11:18

Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 11:20

Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 11:22

Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 11:24

Общая информация:

Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 11:12-13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 11:26

Аврам... Нахор... Аран

Мы не знаем, в какой последовательности они родились.

Genesis 11:27

Вот родословие Фарры

Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:28

Аран умер при жизни своего отца Фарры

Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:29

взяли себе жён

«женились»

Иска

Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:30

(Теперь) Сара

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.

бесплодна

Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 11:31

невестку Сару, жену своего сына Аврама

«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»

Аран... Харран

Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй - к городу.

Genesis 11:32

двести пять лет

«205 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)