Genesis 1

Бытие 01 Общие сведения

Структура и формат

В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал ... Бог увидел, что это было хорошо ... Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.

Особые темы в этой главе
Вселенная

Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.

Вечер и утро

Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.

Другие возможные трудности перевода в этой главе
"В начале"

Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.

"Бог сказал, пусть будет"

Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.

Ссылки:

| >>

Genesis 1:1

В начале сотворил Бог небо и землю

«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.

В начале

Это относится к началу мира и всему, что в нём.

небо и землю

"небо, земля и все что в них"

небо

Здесь это относится к небу.

Genesis 1:2

бесформенна и пуста

Бог еще не привел мир в порядок.

бездна

«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»

над водой

«поверхность воды» или «вода»

Genesis 1:3

Пусть будет свет

Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

Genesis 1:4

Бог увидел свет, что он хорош

«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».

отделил свет от тьмы

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.

Genesis 1:5

был вечер, и было утро: день первый

Бог сделал это в первый день существования вселенной.

был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 1:6

Пусть будет свод ... он отделяет

Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

свод

Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.

воду от воды

"в воде"

Genesis 1:7

Бог создал свод и отделил воду

«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.

Genesis 1:8

был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

день второй

Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:9

Пусть вода ... , соберётся

Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды ... соберутся» или «Пусть воды ... соберутся вместе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

появится суша

Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

суша

Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:10

сушу "землёй," а

"та часть, которая была сухой" земля "а"

увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:11

Пусть земля произведёт зелень

Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле

«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.

трава

Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.

плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами

"деревья, которые приносят плоды с семенами"

по своему роду

Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут "воспроизводить себя".

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:12

увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:10.

Genesis 1:13

был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

день третий

Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:14

Пусть будут светила на небесном своде

Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

светила на небесном своде

«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.

небесном своде

"на просторах неба" или "в большом космосе"

для отделения дня от ночи

«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это - дневное время, луна и звезды означают, что это - ночное время.

let them be as signs

This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

для знамений

Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.

времён, дней и лет

Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.

времён

времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.

Genesis 1:15

Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю

Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

чтобы светить на землю

«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:16

создал Бог два великих светила

«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.

два великих светила

«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил - это солнце и луна.

для управления днём

Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю - который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

днём

Это относится только к дневному времени.

меньшее

«меньшее светило» или «более тусклое светило»

Genesis 1:17

на небесном своде

«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»

Genesis 1:18

отделять свет от тьмы

«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:19

19 был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

день четвёртый

Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:20

Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа

Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

полетят птицы

Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

птицы

"существа, которые летают" или "летающие существа"

по небу

«небесные просторы» или «небо»

Genesis 1:21

Бог создал

«Таким образом, Бог создал»

больших рыб

"крупные существ, которые живут в море"

по их роду

живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели "род" в Genesis 1:11,12.

всяких пернатых птиц

"каждое летающее существо, котороя имеет крылья". Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.

И увидел Бог, что это хорошо

«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:22

благословил их

"благословил животных, которых он сотворил"

Плодитесь и размножайтесь

Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

размножайтесь

значительное увеличение колличества

пусть птицы размножаются

Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

птицы

«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:20.

Genesis 1:23

был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

день пятый

Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.

Genesis 1:24

Пусть земля произведёт живых существ

«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

по их роду

«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»

скот, пресмыкающихся и земных животных

Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.

скот

животные, за которыми ухаживают люди

пресмыкающихся

"мелкие животные"

земных животных

«дикие животные» или «опасные животные»

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:25

Бог создал земных животных

«Так Бог сотворил земных животных»

И увидел Бог, что это хорошо

«"то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.

Genesis 1:26

Создадим

Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

человека

люди

по Нашему образу и по Нашему подобию

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

управляют

«править» или «иметь власть над»

Genesis 1:27

Бог сотворил человека ... сотворил его по Божьему образу

Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Бог сотворил человека

Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.

Genesis 1:28

Бог благословил их

Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

Плодитесь и размножайтесь

Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

наполняйте землю

Заполните землю людьми.

Genesis 1:29

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 1:30

Общая информация:

Бог продолжает говорить.

всем небесным птицам

"все птицы, которые летают в небе"

в которых живая душа

"то что дышит." Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.

И стало так

«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.

Genesis 1:31

И увидел Бог

«Это истинно и важно»

было очень хорошо

Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в Genesis 1:10.

был вечер, и было утро

Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

день шестой

Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.