В этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал ... Бог увидел, что это было хорошо ... Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.
Этот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.
Бытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.
Некоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.
Это выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.
| >>
«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.
Это относится к началу мира и всему, что в нём.
"небо, земля и все что в них"
Здесь это относится к небу.
Бог еще не привел мир в порядок.
«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»
«поверхность воды» или «вода»
Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».
«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.
Бог сделал это в первый день существования вселенной.
Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.
"в воде"
«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.
Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.
Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды ... соберутся» или «Пусть воды ... соберутся вместе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.
«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.
"та часть, которая была сухой" земля "а"
«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в Genesis 1:4.
Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.
Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.
"деревья, которые приносят плоды с семенами"
Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут "воспроизводить себя".
«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.
«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:10.
Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.
Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.
"на просторах неба" или "в большом космосе"
«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это - дневное время, луна и звезды означают, что это - ночное время.
This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.
Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.
времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.
Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.
«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.
«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил - это солнце и луна.
Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю - который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится только к дневному времени.
«меньшее светило» или «более тусклое светило»
«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»
«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.
«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.
Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.
Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
"существа, которые летают" или "летающие существа"
«небесные просторы» или «небо»
«Таким образом, Бог создал»
"крупные существ, которые живут в море"
живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели "род" в Genesis 1:11,12.
"каждое летающее существо, котороя имеет крылья". Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.
«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.
"благословил животных, которых он сотворил"
Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
значительное увеличение колличества
Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:20.
Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.
«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»
Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.
животные, за которыми ухаживают люди
"мелкие животные"
«дикие животные» или «опасные животные»
«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.
«Так Бог сотворил земных животных»
«"то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:4.
Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
люди
Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«править» или «иметь власть над»
Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.
Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:22. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Заполните землю людьми.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Бог продолжает говорить.
"все птицы, которые летают в небе"
"то что дышит." Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.
«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:7.
«Это истинно и важно»
Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в Genesis 1:10.
Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 1:5. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в Genesis 1:5 и решите, следует ли вам переводить это так же.