Genesis 2

Бытие 02 Общие сведения

Структура и формат

Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.

Особые темы в этой главе
Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25

Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.

Яхве, имя Бога

«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh)

Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.

Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».

Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».

Едемский сад

Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

Ссылки:

<< | >>

Genesis 2:1

небо

"небо" или "небеса"

всё, что их наполняет

«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»

Так были созданы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 2:2

Бог завершил к седьмому дню Свои дела

Бог ничего не созидал в седьмой день.

завершил

Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

отдыхал в седьмой день от всех Своих дел

«В тот день он ничего не созидал»

Genesis 2:3

Бог благословил седьмой день

Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.

освятил его

«отделить его» или «назвать его своим»

в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел

"в этот день он не созидал"

Genesis 2:4

Общая информация:

Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.

Вот происхождение неба и земли

«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.

творения

"Господь Бог создал их". В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».

В то время, когда Господь Бог создал

"когда Господь Бог создал." Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.

Господь

Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.

Genesis 2:5

никакого полевого кустарника

никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные

никакая полевая трава

никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди

обрабатывать

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли

Genesis 2:6

пар

Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.

всю её поверхность

вся земля

Genesis 2:7

создал ... человека

«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»

человека ... человек

«человека... человек» или «личность» не конкретно мужчину

вдохнул в его лицо

"его нос"

дыхание жизни

«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.

Genesis 2:8

сад

Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.

на востоке

на востоке

Genesis 2:9

дерево жизни

"дерево, дающее людям жизнь"

жизнь

Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.

дерево познания добра и зла

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»

добро и зло

Это - фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

посреди сада

"в середине сада." Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.

Genesis 2:10

Из Едема выходила река для орошения сада

Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. "Река текла через Едем, чтобы орошать сад"

Genesis 2:11

Фисон

Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

всю землю Хавила

"вся земля называется Хавила". Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

где есть золото

Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "В Хавила золото" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 2:12

там бдолах и камень оникс

Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»

бдолах

Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола - это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

камень оникс

"камни оникса." Оникс - это определенный вид красивого камня. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 2:13

Гихон

Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Она огибает всю землю Куш

Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.

всю землю Куш

"вся земля называется Куш"

Genesis 2:14

Она протекает перед Ассирией

«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 2:15

Едемский сад

"Сад, который был в Едеме"

чтобы обрабатывать

«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.

охранять

чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.

Genesis 2:16

от любого дерева в саду

"Плод каждого дерева в саду"

человек

Это местоимение единственного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Ешь от любого дерева

"может есть без ограничений"

Genesis 2:17

но от дерева познания добра и зла не ешь

Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.

дерева познания добра и зла

«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

не ешь

«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»

Genesis 2:18

Сотворим ему помощника, подобного ему

«Я создам помощника, который является подходящим для него»

Genesis 2:19

всех полевых животных и всех небесных птиц

Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».

Genesis 2:20

животным

«все животные, о которых заботятся люди»

но для человека не нашлось помощника, подобного ему

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 2:21

навёл на человека крепкий сон

"заставил человека крепко спать." Глубокий сон - это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.

плоть

Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.

Genesis 2:22

Из ребра ... создал женщину

«Из ребра ... он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.

Genesis 2:23

Это кость от моих костей и плоть от моей плоти

«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.

Она будет называться женой, потому что взята от мужа

Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».

Genesis 2:24

Общая информация:

То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.

Поэтому ... человек

«Вот почему человек»

человек своего отца и свою мать

«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.

станут одной плотью

Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 2:25

оба были обнажёнными

Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.

обнажёнными

"не носить одежду"

не стыдились

«им не стыдно быть обнажёнными»