Быт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.
Быт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.
«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh)
Переводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.
Или переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».
Переводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».
Это был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
"небо" или "небеса"
«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог ничего не созидал в седьмой день.
Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«В тот день он ничего не созидал»
Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.
«отделить его» или «назвать его своим»
"в этот день он не созидал"
Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.
«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.
"Господь Бог создал их". В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».
"когда Господь Бог создал." Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.
Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные
никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди
делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли
Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.
вся земля
«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»
«человека... человек» или «личность» не конкретно мужчину
"его нос"
«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.
Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.
на востоке
"дерево, дающее людям жизнь"
Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.
«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»
Это - фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"в середине сада." Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.
Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. "Река текла через Едем, чтобы орошать сад"
Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"вся земля называется Хавила". Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "В Хавила золото" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»
Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола - это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"камни оникса." Оникс - это определенный вид красивого камня. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.
"вся земля называется Куш"
«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Сад, который был в Едеме"
«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.
чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.
"Плод каждого дерева в саду"
Это местоимение единственного числа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"может есть без ограничений"
Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.
«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.
«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»
«Я создам помощника, который является подходящим для него»
Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».
«все животные, о которых заботятся люди»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"заставил человека крепко спать." Глубокий сон - это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.
Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.
«Из ребра ... он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.
«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.
Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».
То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.
«Вот почему человек»
«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.
Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
"не носить одежду"
«им не стыдно быть обнажёнными»