Genesis 3

Бытие 03 Общие сведения

Структура и формат

Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. "

Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Особые темы в этой главе
Проклятия

В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие - это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

Змей

Большинство ученых считают, что змей - это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit))

Ссылки:

<< | >>

Genesis 3:1

хитрее всех

"более хитрый "или" умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь "

Действительно ли сказал Бог, Не ешьте ... в саду?

Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте ... в саду». «Ложь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не ешьте

Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 3:2

мы можем есть

«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»

Genesis 3:3

кроме плодов дерева ... сада, Бог сказал: "Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть

Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.

Не ешьте ... не прикасайтесь ... чтобы вам не умереть

Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Не ешьте

«Не должен есть» или «Не ешь»

не прикасайтесь

«не трогай его» или «и не трогай»

Genesis 3:4

Нет, не умрёте

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 3:5

вы ... ваши ... вы

Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

откроются ваши глаза

"ваши глаза откроются." Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

знающий добро и зло

Здесь «добро и зло» - это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9.Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 3:6

приятно для глаз

"дерево было восхитительным" или "было приятно любоваться" или "это было очень красиво"

желанно, потому что даёт знание

«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»

Genesis 3:7

И открылись у них обоих глаза

«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в Genesis 3:5.

сшили

соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить

листья инжира

Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».

сделали себе набедренные повязки

Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 3:8

вечером

"в конце дня, когда дует прохладный ветерок"

от Господа Бог

«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».

Genesis 3:9

где ты?

"Почему ты пытаешься скрыться от меня?" Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.

ты

В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 3:10

Услышав Твой голос

«Я слышал звук, который ты издавал»

Genesis 3:11

Кто сказал тебе

Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не ел ли ты ... с дерева?

Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел ... от дерева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:12

Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 3:13

Что же ты сделала?

Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 3:14

ты проклят

«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.

перед всем скотом и перед всеми полевыми животными

"все домашние животные и все дикие животные"

Ты будешь ползать на твоём животе

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

Genesis 3:15

Ты будешь ползать на твоём животе

«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.

вражду между тобой и между женщиной

Это означает, что змей и женщина станут врагами.

потомок

Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.

Он будет поражать ... в пятку

Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

поражать

"раздавить" или "ударить" или "атаковать"

Genesis 3:16

Умножая умножу твои страдания

"Я увеличу твою боль "или" Я сделаю твою боль очень сильной"

рожать детей

«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»

К твоему мужу будет твоё влечение

«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»

он будет господствовать над тобой

«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»

Genesis 3:17

Адам

Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.

ты послушал свою жену

Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ел с дерева

Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не есть с него

«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»

проклята земля

Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» (Genesis 1:10), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

В изнурительном труде

"делая тяжелую работу"

будешь добывать от неё пищу

Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 3:18

полевой травой

Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».

Genesis 3:19

В поте лица

"Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть"

будешь есть хлеб

Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пока не вернёшься в землю

«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.

ты — земная пыль и в землю вернёшься

«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.

Genesis 3:20

Адам

В некоторых переводах написано «человек».

назвал свою жену Евой

"дал жене имя Ева" или "назвал свою жену Ева"

Ева

Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».

всех живущих

Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Genesis 3:21

кожаную одежду

"одежда из шкур животных"

Genesis 3:22

Адам

Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.

как один из Нас

"как мы." Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в Genesis 1:26.

познав добро и зло

Здесь «добро и зло» - это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9. Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

теперь как бы не протянул он свою руку и не взял

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дерево жизни

«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.

Genesis 3:23

землю, из которой он был взят

«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.

обрабатывать

делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:5.

Genesis 3:24

Он изгнал Адама

«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Genesis 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.

чтобы охранять путь к дереву жизни

«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»

пламенный меч

Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.