Эта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. "
Ученые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
В этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие - это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
Большинство ученых считают, что змей - это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit))
"более хитрый "или" умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь "
Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте ... в саду». «Ложь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»
Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.
Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Не должен есть» или «Не ешь»
«не трогай его» или «и не трогай»
Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ваши глаза откроются." Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «добро и зло» - это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9.Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"дерево было восхитительным" или "было приятно любоваться" или "это было очень красиво"
«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»
«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в Genesis 3:5.
соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить
Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».
Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"в конце дня, когда дует прохладный ветерок"
«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».
"Почему ты пытаешься скрыться от меня?" Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.
В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«Я слышал звук, который ты издавал»
Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел ... от дерева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.
"все домашние животные и все дикие животные"
«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
Это означает, что змей и женщина станут врагами.
Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.
Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать ... в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"раздавить" или "ударить" или "атаковать"
"Я увеличу твою боль "или" Я сделаю твою боль очень сильной"
«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»
«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»
«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»
Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.
Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»
Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» (Genesis 1:10), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"делая тяжелую работу"
Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».
"Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть"
Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.
«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.
В некоторых переводах написано «человек».
"дал жене имя Ева" или "назвал свою жену Ева"
Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».
Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"одежда из шкур животных"
Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.
"как мы." Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в Genesis 1:26.
Здесь «добро и зло» - это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в Genesis 2:9. Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:9.
«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.
делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 2:5.
«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в Genesis 3:23, где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.
«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.