Большая часть текста в этой главе - проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.
Тема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)
Тема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений: «Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).
Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"человек"
Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».
Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .
Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как "обрабатывать" переводится в Genesis 2:5.
Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.
Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»
Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"благосклонно смотрел" или "был доволен"
"не был благосклонен" или "не был доволен"
У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».
Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»
Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или "Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как "обрабатывать" переводится в Genesis 2:5.
Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:12
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"не убил бы Каина"
Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».
Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"он построил город"
Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
женские имена (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.
Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».
люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных
Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».
Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в Genesis 4:19.
имя человека (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«тот кто делал инструменты из бронзы и железа»
очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.
Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Genesis 4:19.
Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос - синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
77 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 4:1. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)