Genesis 6

Бытие 06 Общие сведения

Структура и формат

Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 6:1

Когда

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.

у них рождались дочери

Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: "женщины рожали дочерей" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 6:2

Божьи сыновья

Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.

Genesis 6:3

Моему Духу

Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.

плоть

Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.

пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет

«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 6:4

великаны

очень высокие, огромные люди

С того времени

«великаны родились потому, что»

Божьи сыновья

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:2.

Это были сильные и знаменитые люди с древних времён

«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»

сильные

мужественные и победоносные в сражении

знаменитые

"известные люди"

Genesis 6:5

все мысли и желания их сердец

«все, о чём их сердца хотели думать»

мысли их сердец

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:6

пожалел в Своём сердце

Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:7

Уничтожу с лица земли людей

Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество ... чтобы на земле не было людей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил

При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Уничтожу

"полностью уничтожить". Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.

Genesis 6:8

Ной обрёл благоволение перед Господом Богом

Фраза «обрёл благоволение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:9

Общая информация:

Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.

Вот жизнь Ноя

«Это рассказ о Ное»

Genesis 6:10

Ной ходил перед Богом

Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 5:21.

У Ноя родилось три сына

«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»

Сим, Хам и Иафет

Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».

Genesis 6:11

Земля

Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

развратилась

О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

перед Богом

Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в Genesis 4:16.

наполнилась жестокостью

Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:12

всякая плоть

Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

развратила свой путь

О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:13

каждому человеку

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

земля наполнилась от них жестокостью

"люди повсюду на земле жестоки"

Я уничтожу их и землю

«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»

Genesis 6:14

ковчег

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»

дерева гофер

Люди не знают точно, что это за дерево. "древесина, используемая для строительства лодок" или "хорошая древесина"

осмоли его внутри и снаружи

Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

смола

Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.

Genesis 6:15

локоть

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

триста локтей

«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей - это около 138 метров». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

пятьдесят локтей

"двадцать три метра" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

тридцать локтей

"четырнадцать метров" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Genesis 6:16

ковчеге наверху

Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.

Локоть

локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:15. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

нижний, второй и третий ярусы

«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»

ярус

"этаж" или "уровень"

Genesis 6:17

Я наведу на землю водный потоп

На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

всякую плоть

Здесь "плоть" означает все физические существа, включая людей и животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

в которой есть дух жизни

Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:18

заключу с тобой Мой завет

"заключу завет между мной и тобой"

с тобой

с Ноем

в ковчег войдёшь ты

«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».

Genesis 6:19

в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти

«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»

животных

животных созданных Богом

всякой плоти

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.

Genesis 6:20

по их виду

"каждого вида"

пресмыкающиеся по земле

Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.

по парам

Это относится к птицам и животным по парам.

к тебе

Это относится только исключительно к Ною. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

чтобы они остались в живых

«чтобы ты мог сохранить их в живых»

Genesis 6:21

Ты ... себе

Это относится только исключительно к Ною. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

разную пищу

«пища, которой питаются люди и животные»

Genesis 6:22

И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал

Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)