Начиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.
Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: "женщины рожали дочерей" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.
Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.
Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.
«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
очень высокие, огромные люди
«великаны родились потому, что»
Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:2.
«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»
мужественные и победоносные в сражении
"известные люди"
«все, о чём их сердца хотели думать»
Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество ... чтобы на земле не было людей» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
"полностью уничтожить". Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.
Фраза «обрёл благоволение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.
«Это рассказ о Ное»
Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 5:21.
«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»
Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».
Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в Genesis 4:16.
Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.
"люди повсюду на земле жестоки"
«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»
Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»
Люди не знают точно, что это за дерево. "древесина, используемая для строительства лодок" или "хорошая древесина"
Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.
локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей - это около 138 метров». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"двадцать три метра" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"четырнадцать метров" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.
локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в Genesis 6:15. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»
"этаж" или "уровень"
На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение " (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
Здесь "плоть" означает все физические существа, включая людей и животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"заключу завет между мной и тобой"
с Ноем
«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».
«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»
животных созданных Богом
Посмотрите, как вы перевели эти слова в Genesis 6:12.
"каждого вида"
Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.
Это относится к птицам и животным по парам.
Это относится только исключительно к Ною. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«чтобы ты мог сохранить их в живых»
Это относится только исключительно к Ною. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«пища, которой питаются люди и животные»
Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)