В этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.
Ной принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean)
Рассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.
Или «Иди в ковчег»
Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«твои домашние»
Это значит, что Бог считал Ноя праведным.
Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»
«Принеси» или «Отнеси».
Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.
Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.
«чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»
То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»
Речь идёт о физической жизни.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.
«случился» или «пришёл на землю»
«из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»
Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.
Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.
Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.
Животные входили в ковчег по паре - самец и самка
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
«семь дней спустя»
Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.
«Когда Ною было 600 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.
«вода из-под земли хлынула на поверхность земли»
Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.
Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»
Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.
Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.
«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.
Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.
К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.
«чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 1:24.
Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.
Речь идёт о животных. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Или «пришли», «пошли».
Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег Быт. 7:1-5. Это не новое событие.
«вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.
«и ковчег поплыл»
«ковчег плавал на поверхности глубокой воды»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Вода полностью покрыла землю»
«шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Быт. 6:15.
Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.
«Всё дышащее»
Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«так что их больше не осталось на земле»
«и люди и животные, которые были с ним»
«остались в живых»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.