В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.
После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога.
Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.
«решил помочь Ною»
Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»
«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 7:11.
То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«приземлился» или «остановился на суше»
Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.
Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Ной отправил голубя»
«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.
В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.
«Он снова подождал семь дней»
Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»
«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»
Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
«Когда Ною был 601 год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.
Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.
Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«земля полностью высохла»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Покинь»
«Вынеси»
Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.
Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«в группах своих видов»
«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.
Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».
Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»
То есть приятный запах жареного мяса.
Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.
«наносить земле серьёзный вред»
Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»
Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»
«С ранней молодости»
«Пока земля существует»
«сезон посева»
Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
жаркое и сухое время года
холодное, мокрое или снежное время года
«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)