Genesis 8

Бытие 08 Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.

Особые понятия в этой главе
Воды потопа

После этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога.

Араратские горы

Месторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.

Ссылки:

<< | >>

Genesis 8:1

вспомнил о Ное

«решил помочь Ною»

ковчег

Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в Быт. 6:14. Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»

Genesis 8:2

Источники бездны и небесные окна закрылись

«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Источники бездны

«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 7:11.

небесные окна закрылись

То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в Быт. 7:11. Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»

Genesis 8:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 8:4

остановился

«приземлился» или «остановился на суше»

На семнадцатый день седьмого месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Genesis 8:5

До десятого месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

показались

Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

(И случилось) По прошествии

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

окно, сделанное им в ковчеге

В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Genesis 8:7

ворон

чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.

улетал и возвращался

Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.

пока не высохла земля от воды

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

Ной выпустил голубя

«Ной отправил голубя»

Genesis 8:9

где ему приземлиться

«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.

приземлиться... вернулся... взял его

В языке оригинала, в отличие от русского, голубь - слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.

Genesis 8:10

Подождав ещё семь дней

«Он снова подождал семь дней»

Genesis 8:11

и (вот) у него

Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»

свежий лист маслины

«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»

Genesis 8:12

тот уже не вернулся к нему

Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

(И случилось) В первый день

Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.

когда Ною был шестьсот один год

«Когда Ною был 601 год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

В первый день первого месяца

Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

вода ушла с земли

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

кровлю ковчега

То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.

и увидел, что (вот)

Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.

Genesis 8:14

На двадцать седьмой день второго месяца

Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

земля высохла

«земля полностью высохла»

Genesis 8:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Genesis 8:16

Выйди

«Покинь»

Genesis 8:17

Выведи

«Вынеси»

животных всех видов

Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в Быт. 6:12.

пусть плодятся и размножаются

Это идиома. Смотрите, как она переведена в Быт. 1:28. Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

Вышел Ной

В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 8:19

по их видам

«в группах своих видов»

Genesis 8:20

построил жертвенник Господу

«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.

чистого скота... чистых птиц

Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».

принёс... жертву всесожжения

Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»

Genesis 8:21

приятное благоухание

То есть приятный запах жареного мяса.

сказал Господь в Своём сердце

Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.

проклинать землю

«наносить земле серьёзный вред»

из-за человека

Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

мысли человека злые с его юных лет

«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»

мысли человека

Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»

с его юных лет

«С ранней молодости»

Genesis 8:22

во все дни земли

«Пока земля существует»

сеяние

«сезон посева»

холод и зной, лето и зима

Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

лето

жаркое и сухое время года

зима

холодное, мокрое или снежное время года

не прекратятся

«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)