Israel khawatir akan anaknya Benyamin. Ia juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan mereka dengan baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bahwa ia berpikir bahwa anaknya berbohong kepadanya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Kata "Kanaan" sudah dimengerti. Informasi ini dapat dibuat lebih jelas lagi.. Terjemahan lainnya: "Bencana kelaparan sangat parah di tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa anda terdapat cara lain untuk ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
"ketika Yakub dan keluarganya telah memakan"
"yang anak tertua Yakub bawa"
"kita" di sini mengarah kepada Yakub, anaknya dan semua keluarganya. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Yehuda memberitahu ayahya"
Ini mengarah kepada Yusuf, tetapi saudara-saudaranya tidak mengetahui bahwa itu adalah Yusuf. Mereka menyebutnya "orang itu" atau "orang itu, raja dari tanah tersebut" seperti di Kejadian 42:30.
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "memperingatkan kami bahwa kami tidak akan melihat wajahnya lagi kecuali kami membawa saudara termuda Terjemahan lainnya: "kami bersama kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"sangat bersungguh-sungguh saat ia memperingatkan kami"
Yehuda menggunakan ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk menekankan kepada ayahnya bahwa mereka tidak dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "melihatku" mengarah kepada orang itu, yang adalah Yusuf. Terjemahan lainnya: "Kalian tidak akan melihatku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Yehuda mengarah kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sebelum meninggal.
Saat itu sangat umum untuk menggunakan ungkapan "pergi ke bawah" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
"Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku"
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami"
Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji" Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"kami harus kembali dua kali"
"Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah"
Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam Kejadian 37:25. Terjemahan lainnya: "obat-obatan"
bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 37:25.
kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
kacang manis dari pohon (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Bawalah juga Benyamin"
"kembali"
Kata benda abstrak "belas kasih" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "baik." Terjemahan lainnya: Aku berdoa kepada Allah Mahakuasa unutk membuat orang itu baik kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Simeon"
"Jika aku kehilangan anak-anakku, aku kehilangan anak-anakku." Ini berarti Yakub harus menerima apapun yang terjadi kepada anak-anaknya.
"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "mereka membawa" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Sangat umum menggunakan kata "pergi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
"Benyamin bersama kakak-kakaknya"
"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.
"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
"ke dalam rumah Yusuf"
"Kakak-kakak Yusuf takut"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka pergi ke rumah Yusuf" atau "hamba itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hamba itu membawa mereka masuk ke dalam rumah karena seseorag telah menaruh uang di dalam karung kita waktu itu"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat diterjemahkan ke kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "Ia menunggu kesempatan untuk menuduh kita, supaya ia dapat menangkap kita"
Ini sangat umum unutk menggunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.
Ungkapan ini digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.
"saat kami sampai di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa yang mereka lihat.
"setiap dari kami menemukan sekarung penuh uang di dalam karungnya"
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah"
Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri mereka setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"memberikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu membawa hadiah yang mereka miliki bersama mereka" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Mereka menyebut ayah mereka sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "Ayah kami yang melayanimu"
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Mereka bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "mereka membungkuk di depannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Ini berarti "ia melihat ke." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat baru. Terjemahan lainnya: "anak dari ibunya. Yusuf berkata"
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bahwa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. Terjemahan lainnya: "Jadi ini saudara bungsumu ... kepadaku." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. Terjemahan lainnya "anak muda"
"keluar dari ruangan itu dengan terburu-buru"
Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan atau emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Terjemahan lainnya: "sebab ia memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" atau "sebab ia memiliki perasaan atau kasih yang kuat untuk adiknya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini memiliki arti untuk memberikan makanan sehingga orang-orang dapat makan.
Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani.
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"mereka sangat terkejut mengetahui ini"
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"