Yehuda ingin mengorbankan dirinya sendiri untuk menyelamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan menjadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka baik. Mereka memperlakukan saudaranya Benyamin lebih baik daripada mereka memperlakukan Yusuf dan mencoba untuk melindungi dia. (Lihat:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#test)
Ini mengawali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Kebanyakan ini adalah keesokan pagi setelah pesta.
"pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.
Uang mereka adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sebuah kantong yang kecil.
"dalam karungnya"
"Masukkanlah gelas perakku"
Kata "saudara" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "dalam karung saudara yang termuda/paling muda" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Pagi dimana cahaya muncul"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "mereka mengutus orang-orang itu pergi, bersama dengan keledai-keledai mereka" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara itu. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memperlakukan kita dengan buruk, setelah kita telah melakukan yang baik kepada kamu!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Kamu telah mengetahui bahwa ini adalah cangkir yang tuanku gunakan untuk minum dan untuk membicarakan nasib!" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini mengulang "kamu telah melakukan" sebagai penekanan. Terjemahan lainnya: "Apa yang telah kamu lakukan adalah sangat jahat" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"menyampaikan apa yang Yusuf katakan kepada mereka untuk dikatakan"
Di sini "perkataan" berarti apa yang telah dia katakan. Saudara-saudara mengarah kepada hambanya sebagai "tuanku." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Mengapa kamu mengatakan kata-kata ini, tuanku? (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Saudara-saudara mengarahkan mereka sendiri sebagai "hambamu" dan "mereka." Ini merupakan cara yang formal untuk berkata kepada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan pernah melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang seseorang ingin jauhkan dari dirinya sendiri. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Dengarlah apa yang akan kami katakan dan kamu akan melihat bahwa kami mengatakan kebenaran: uang"
"kamu mengetahui uang yang kami temukan di dalam karung kami"
"kami bawa kembali kepada kamu dari Kanaan"
Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata-kata ini digunakan bersama dengan maksud bahwa mereka tidak akan pernah mencuri apapun dan senilai berapapun.
Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"Sangat bagus. Aku akan melakukan apa yang kamu katakan." Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"menurunkan karungnya"
Kata "saudara" dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara yang tertua ... yang termuda" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "termuda. Hamba itu menemukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata "mereka" mengarah kepada saudara-saudara. Menyobek pakaian adalah sebuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"keledai, dan mereka kembali"
"Yusuf masih disana"
"mereka sujud dihadapannya." Ini adalah sebuah tanda dari saudara-saudara yang berharap agar tuan itu bermurah hati kepada mereka. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Pastinya kamu tahu bahwa orang sepertiku dapat mempelajari hal-hal dengan sihir!" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu"
Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang normal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "kesalahan kita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Orang yang memiliki gelasku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"didekati"
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Hal Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "bicara kepadamu tuanku" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf. Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kepada kamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Terjemahan lainnya: "Tolong jangan marah kepadaku, hambamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yehuda membandingkan tuannya dengan Firaun untuk menekankan kekuasaan besar yang tuannya punya. Dia juga menyiratkan/mengatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak ingin tuannya menjadi marah dan mengeksekusinya. Terjemahan lainnya: "karena engkau sama berkuasanya seperti Firaun dan dapat membuat prajurit-prajuritmu/tentara-tentaramu membunuh aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tuanku bertanya apakah kita memiliki ayah atau saudara." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda mengarahkan ini kepada Yusuf dengan kata-kata "tuanku" dan "nya." Dia juga mengarahkannya kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambanya." Terjemahan lainnya: "Engkau, tuanku, bertanya kepada kami, hamba-hambamu" atau "Kamu bertanya kepada kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Yehuda terus berbicara dihadapan Yusuf
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ini mengarah kepada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Terjemahan lainnya: "Kemudian engkau berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya "Bawalah dia kepadaku" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Sebagai jawaban, kami berkata kepada tuanku bahwa anak muda lelaki itu tidak dapat ... ayah akan mati" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini mengatakan secara langsung bahwa ayah mereka akan mati oleh karena penderitaan/dukacita. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Disini "wajah" mewakil keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihat orang itu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf
Ini memiliki dua level dan tiga level kutipan. Mereka dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami bahwa kami tahu jika istrinya, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pergi dan binatang liar membunuhnya, dan dia belum pernah melihatnya sejak saat itu. Kemudian dia berkata bahwa jika kami mengambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi kepadanya, kemudian kami akan membuatnya mati dalam kesedihan." (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Di sini "kami" tidak termasuk Yusuf. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Di sini "kamu" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada saudara-saudara. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "binatang liar telah merobek-robeknya menjadi potongan-potongan" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah sesuatu yang pergi dan datang kepada seseorang. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuat dia mati dan pergi ke dunia orang mati. Dia menggunakan kata "jatuh" karena pada umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Terjemahan lainnya "kemudian kamu akan membuat aku, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya: "aku, seorang yang tua" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.
Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Di sini "datang" dapat diterjemahakan sebagai "pergi" atau "kembali."
"anak laki-laki itu tidak bersama dengan kami"
Ayah itu berbicara bahwa dia akan mati jika anak laki-laki nya mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "selagi dia berkata dia akan mati jika anak laki-laki itu tidak kembali" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yehuda sedang berbicara tentang peristiwa hipotesis di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi dengan pasti. (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuatnya mati dan pergi ke Sheol. Dia menggunakan kata "turun" karena itu umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Terjemahan lainnya: "Dan dia akan membuat ayah kita mati dalam dukacita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan lebih besar. Terjemahan lainnya: "Dan kami, hamba-hambamu" atau "Dan kami" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Disini "uban" mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya "ayah kami yang tua" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kata benda abstrak "jaminan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "janji." Terjemahan lainnya: "Karena aku berjanji kepada ayahku mengenai anak laki-laki itu" (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Terjemahan lainnya: "Karena aku, hambamu" atau "Karena aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Rasa mempertimbangkankesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang seseorang bawa. Terjemahan lainnya: "ayahku boleh menyalahkanku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti.
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)