Pasal ini mulai mencatat soal anak-anak Yakub. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada anak-anak Yakub, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sebagai "Israel" pada awal pasal ini.
Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi anak-anaknya. Mereka juga cemburu pada Yusuf karena ia adalah anak kesayangan. Pakain indah yang diberikan Yakub kepada Yusuf membuat hubungan dengan saudara-saudaranya semakin tegang. Yusuf bermimpi ia akan memerintah semua saudara-saudaranya, walaupun dia bukan anak tertua. (Lihat: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
Cerita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu melindungi orang-orangNya dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati mereka walaupun dalam keadaan seperti itu. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
"di tanah Kanaan tempat tinggal ayahnya"
Kalimat ini memperkenalkan kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini merujuk pada seluruh anggota keluarganya.
: "Ini adalah kisah keluarga Yakub" (Lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"17 tahun" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 29:29. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah nama pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 29:24. (l,ihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Wanita-wanita ini adalah pelayan dari Lea dan Rahel yang melahirkan anak-anak Yakub.
"kabar buruk tentang saudara-saudara mereka"
Kata ini dipakai di sini untuk menandai perubahan dari cerita menuju latar belakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Ini mengacu pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota keluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan kerabat.
Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub sudah sangat tua. Terjemahan: "yang lahir ketika Israel sudah berusia sangat tua"(lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Israel membuat Yusuf"
"sebuah jubah yang sangat indah"
"tidak dapat berbicara secara sopan kepadanya"
Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.
"Dan saudara-saudara Yusuf lebih membencinya daripada sebelumnya"
"Kumohon dengarkan mimpi yang kualami"
Yusuf menceritakan mimpinya kepada saudara-saudaranya
Kata "melihat" di sini memperingatkan kita untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.
"Kita" di sini mengacu pada Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Ketika gandum dipanen, gandun itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampai pada waktunya untuk memisahkan butir gandum dari jeraminya.
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang ia lihat.
Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah mereka adalah manusia. Berkas-berkas ini menggambarkan Yusuf dan saudara-saudaranya. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Saudara-saudara Yusuf menggunakan pertanyaan untuk mengejek Yusuf. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kamu tidak akan pernah menjadi raja kami, dan kami tidak akan sujud menyembahmu!" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Kami" di sini mengacu pada saudara-saudara Yusuf tetapi bukan Yusuf. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"karena mimpi-mimpinya dan apa yang ia katakan"
"Yusuf bermimpi lagi"
"11 bintang" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Israel menghardiknya, dan berkata"
Israel menggunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mimpi yang kamu alami itu tidaklah nyata. Ibumu, saudara-saudaramu dan aku tidak akan sujud di hadapanmu!" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini berarti sedang marah karena seseorang menjadi sukses atau populer.
Ini berarti bahwa ia tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Terjemahan lainnya: "tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Israel menggunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Saudara-saudaramu sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dirinya untuk pergi dan menemui saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya "Bersiaplah" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Dia siap untuk pergi. "Aku siap untuk pergi" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Israel berkata kepada Yusuf"
Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan kepadanya tentang bagaimana keadaan saudara-saudara serta kawanan dombanya." Terjemahan lainnya: "katakan padaku apa yang kamu lihat" atau "beritakan kepadaku" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"dari lembah"
"Seseorang menemukan Yusuf tersesat di sebuah ladang"
Ini menandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda dengan peristiwa sebelumnya. Bahasa Anda mungkin dapat menerjemahkannya dengan cara lain.
"Apa yang sedang kamu cari?"
"Tolong katakan padaku dimanakah"
"menggembalakan kawanan mereka"
Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Saudara-saudara Yusuf melihat dia ketika ia di kejauhan"
"mereka membuat rencana untuk membunuhnya"
"lihatlah si tukang mimpi itu datang"
Kata ini menunjukkan bahwa saudara-saudaranya bertindak atas rencana mereka.Terjemahan lainnya: "Sehingga sekarang" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"binatang berbahaya" atau "binatang buas"
telah memakannya dengan lahap
Saudara-saudaranya berencana untuk membunuhnya, karena itu adalah sebuah ironi jika mereka berkata bahwa mimpinya akan menjadi kenyataan, karena ia akan mati. Terjemahan lainnya: "Pastikan bahwa mimpinya tidak akan menjadi kenyataan" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"mendengarkan apa yang sedang mereka katakan"
Frasa "tangan mereka" mengacu pada rencana saudara-saudaranya untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Frasa "Ambil nyawa dia" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan kita membunuh Yusuf" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Terjemahan lainnya: "Jangan sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes dan/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ini berarti tidak menyakiti atau melukai dirinya. Terjemahan lainnya "Jangan sakiti dia" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat baru: "Ruben berkata demikian bahwa ia mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
Frasa "tangan mereka" ditujukan pada rencana saudara-saudara Yusuf untuk membunuh dia. Terjemahan lainnya: "dari mereka" atau "dari rencana mereka" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"dan mengembalikan dia"
Frasa ini dipakai untuk menandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Anda dapat menggunakan ini jika bahasa Anda memiliki kata ini.
"mereka merobek pakaiannya yang indah itu"
"jubah yang indah." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Kejadian 37:3.
"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "Kemudian mereka duduk untuk makan" atau "Saudara-saudara Yusuf duduk dan makan" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah mengalihkan pandangan mereka. Kata "melihat" digunakan untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "Mereka mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
membawa
bumbu-bumbu
cairan berminyak dengan aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "obat"
"membawa mereka menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan dengan lebih detil. Terjemahan lainnya: "membawa barang dagangan mereka ke Mesir untuk dijual" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kita tidak mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh saudara kita dan menutupi kematiannya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada kematian Yusuf yang dirahasiakan. Terjemahan lainnya: "merahasiakan pembunuhannya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"kepada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"
Ini berarti untuk tidak menyakiti atau melukainya. Terjemahan lainnya: "tidak menyakitinya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Kata "daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti saudara. Terjemahan lainnya: "dia adalah saudara kandung kita" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Saudara-saudara Yehuda mendengarkannya" atau "Saudara-saudara Yehuda setuju dengannya"
Kedua nama ini mengacu pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh saudara-saudara Yusuf.
"seharga 20 keping perak" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"membawa Yusuf menuju Mesir"
"Ruben kembali ke sumur, dan terkejut melihat Yusuf sudah tidak ada di sana." Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Ruben terkejut karena mendapatkan Yusuf sudah pergi.
Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Dia sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ruben menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Terjemahan lainnya: "Anak itu tidak ada! Aku tidak dapat pulang ke rumah sekarang!" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini ditujukan pada pakaian indah yang dibuat ayahnya untuk dia.
"darah kambing"
"mereka membawa pakaiannya"
"telah memakannya"
Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Terjemahan lainnya "mereka mencabik-cabik Yusuf" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Pinggang" di sini mengacu pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Terjemahan lainnya: "mengenakan kain karung" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini kedatangan anak-anaknya kepada ayahnya dikatakan sebagai "menghampiri." AT: "menghampirinya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi ia tidak akan membiarkan mereka untuk menghiburnya" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati pun, aku akan tetap bersedih" (lihat: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Orang-orang Midian menjual Yusuf"
"kepala/komandan tentara yang mengawal raja"